Перевод электронной поэзии на человеческий язык

Сиия Тата
Перевод электронной поэзии на человеческий язык
(Сиия Тата. 18:31, 5 января 2020)

Дрожь огней – свеч тенистый свет,
и в смятении умирающий,
как зависший над пропастью след 
без движенья души дух страдающий…
Далеко от плотского душа
помнит крик умирающий зыбкий,
рядом падала чья-то слеза,
застывая в хрустальные нитки… 
Жизнь истлела теплом в небеса,
в «шелестящей» метанием улыбке
пала в чащу зеркального «я»,   
и забыла земные пытки.

Искусственный интеллект, сочиняя своё первое, крайне короткое, но гениальное стихотворение, сумел выразить сострадание к умирающему человеку, описать картину хрустального холода смерти в глазах покинувшего своё физическое тело, а то и скорбящего по нему рядом с ним, подтвердил существование созерцающего мир духа в бездне небесных движений и передал тревожные чувства души пробивающейся сквозь чащу звуков всего бытия, повторяя однажды познанный ею путь вновь, не скрывая улыбку пережитого страха и радости за предстоящее, одновременно. Это поэзия квантового уровня, запись закона жизни и смерти, с неизменно повторяющимся циклом реинкарнации души и духа... Гениально!


Искусственный интеллект сочинил стихотворение
23:32, 2 января 2020

"Умирающий — в смятеньи.
Вновь, как тень, огни дрожат,
Вновь над бездною движенья —
Где-то далека душа...
Крик смертельный рядом, зыбкий,
Тлели в хрустале глаза,
Шелест мечется с улыбкой,
Где-то в чаще небеса".