Словарь военно-морского жаргона. Буква М

Александр Суворый
Александр Сергеевич Суворов

Словарь военно-морского жаргона ВМФ СССР 70–х годов XX века.

Слова на букву «М».

– Магазин – торговое предприятие; специальное устройство в огнестрельном оружии для размещения патронов или снарядов (выстрелов); ряд корабельных мин, расположенных на юте, минной палубе; рот, внимание, сознание, изумлённое восприятие: «Закрой магазин, салага, товары разбегутся!».
– Магеринги – редчайший морской термин «на засыпку», означает кожаные обрезы (вёдра); очень редкий термин для шуток и розыгрышей молодых офицеров старшими офицерами: «Что за внешний вид! Почему магеринги не носите, лейтенант?».
– Магнитный – физическое понятие–термин, широко используемый в морском деле: магнетизм корабля, магнитная мина, магнитная стрелка, магнитное наклонение, магнитное поле Земли, магнитное склонение, магнитные бури, магнитные полюса Земли, магнитный компенсатор, магнитный меридиан, магнитный обнаружитель подводных лодок, магнитный север, магнитный экватор, магнитоакустический трал, магнитный компас; притягательный: «Глядите, годки, магнитная стрелка у этого салаги для девок будет очень притягательная!».
– Маза – масть, удача, поддержка, помощь, облегчение, удовольствие; тоже самое, что «Мёдом помазать» или «Пруха пошла».
– Мазать – наносить что–либо на что–либо втирающими движениями, смазывать; ударять скользящим ударом: «Я ему тоже вмазал так, что он кровянкой утёрся».
– Мазурик – рисковый, но удачливый хулиган, проныра, воришка: «У нас на корабле мазуриков нет, вывели как крыс».
– Мазут – тёмная густая жидкость со специфическим запахом, остаток от переработки нефти (после выделения бензина и керосина), печное топливо для корабельных котлов; «мазутчик», «мазутяра» – названия «маслопупов», моряков БЧ–5, работающих с ГСМ (горюче–смазочными материалами).
– Майдан – то же самое, что бак (носовая часть корабля), место перекура и общения матросов и старшин; место бузы (коллективных волнений, протеста, бунта), сборище бузотёров; «Айда на майдан, салаги (подгодки, годки) бузят!».
– Майна – команда «Вниз!», противоположная команде «Вира!» – вверх.
– Майнать – опускать, спускать, отталкивать, отдавать: «Майнай, салага, дуй сюда!».
– Макли – редкие волоски на голове, теле, гениталиях; выступающие волоски на пеньковых канатах, тросах, линях (макли–пакли); мысли, размышления, сомнения; связи, контакты, общение, разговоры, договорённости: «Что с салагами макли разводить, маклевать надо с подгодками!», «Тут дело тонкое, тут помаклевать надо», «Делом займись, хватит макли на яйцах гладить!», «Сначала макли на груди отрасти, потом будешь права качать!».
– Малец – одно из дружеских названий салаг и молодых матросов; нормальный мужской половой член: «Наш малец удалец!», «Мой малец не верзила стоеросовая, я своего мальца куда хошь пристрою!».
– Малёк – ещё более презрительное название неумелого, бестолкового, тупого карася, борзого карася, салаги или молодого матроса; то же самое, что «младенец», «зародыш», «живчик», сперматозоид, то есть мелкий, вертлявый, но присутствующий индивид: «Этот малёк меня достал! Юлит, как живчик, ни хрена не понимает, как младенец, трепещет, как карась на сковородке, а за обедом жрёт, как зародыш мухи це–це!».
– Малолетка – одно из названий молодых матросов, карасей, салаг и т.д.; матрос, который даже при прохождении флотской службы всё равно остаётся по уровню развития «молодым матросом, салагой»; молодой или взрослый человек, который по разным причинам остаётся по уровню развития и поведения в подростковом возрасте (14–15 лет); «Не замай его, он малолетка, несчастный человек!».
– Малый – небольшой, несильный, невысокий (команда «Малый ход!»); молодой матрос, салага, первогодок, незнакомый молодой парень: «Малый, греби сюда, дело есть! – Я не «малый»! – Ну, малой! Всё равно, салага, подь сюда!».
– Малый сбор – построение личного состава экипажа корабля, кроме суточного наряда и уволенных на берег; развод на работы и занятия; вечерняя поверка; собрание экипажа; общекорабельное мероприятие; сборище; сабантуй, но не буза: «Малый сбор годкам, салагам вход воспрещён!».
– Мамеринец – редчайший военно–морской термин, означающий приспособление в артиллерийской башне из парусины, кожи или войлока, препятствующее проникновению воды (влаги) внутрь башни (атмосферный мамеринец, амбразурный и башенный); термин для шуток и розыгрышей молодых корабельных офицеров: «Идите и мамеринец не забудьте!».
– Манать – то же самое, что «а мне нас…ать», то есть относиться с пренебрежением, игнорировать, отвергать, гнать прочь: «Манал я это дело!», «Манай отсюда, салага!».
– Манда – женские гениталии; объект волнительного интереса и влечения; ругательное обзывание; термин сленга с широким многозначным значением, основа многих понятий субкультуры: мандавошка (лобковая вошь), мандарин (запретный плод); мандёр (сообщник шулера, обманщика); мандраж (сильное волнение, страх, переживание), мандячить (настойчиво пытаться, пробовать, мастерить, стараться): «Манда ты, салага, и не лечишься!», «Что ты, салага, елозишь как мандавошка!», «Мандаринку захотел, салажонок?», «Мандёр дёру дал, только его и видели», «Не мандражуй, салага, в первый раз всем больно бывает», «Глянь какую я бучу замандячил!».    
– Маневр – изменение скорости и направления движения корабля (группы или соединения кораблей), для ПЛ – изменение курса, скорости, глубины и т.д.; перемещение корабля при швартовке, постановке на якорь (бочку), при прохождении узкостей, фарватеров, минных полей, при плавании во льдах, на рейдах и т.д.; тактика применения боевых кораблей и корабельного оружия (маневр огнём, маневр тактический, маневренная оборона, маневренное использование флота, маневренное минное заграждение, маневренность корабля, маневренные элементы корабля, маневренный планшет, маневрирование, маневрирующая головная часть ракеты, маневрирующая торпеда, маневры флота); смена тактики поведения, изворотливость: «Не выйдет, салага, я все ваши манёвры знаю!».
– Манометр – устройство для измерения давления газа, пара или жидкости; мэнометр – ещё одно из шуточных названий низеньких плотных или склонных к полноте салаг и молодых матросов, как правило, из маслопупов БЧ–5; «мэн–мэтр» – более уважительное шутливое обращение или название: «Эй, мэтр–с–метр, иди сюда, дело есть!».
– Мантыль–тали – редкий, как правило, только в среде боцманов, морской термин, означающий тали, за лопарь которых заложен гак блока других талей, то есть система из двух талей (для увеличения грузоподъёмности); символ выносливости, большей силы, больших возможностей; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Бери мантыль–тали, салага, и буди годка!».
– Мантулить – работать на тяжёлой, нудной и неудобной работе; один из вариантов этого жаргонного слова–понятия «мандулить» – чистить, пропесочивать, ругать, сношать: «Я на флоте два года отмантулил! Имею право!»; «Полчаса её мандулил, а она кричит: «Мало мне, мало!».
– Мара – красивая эффектная женщина лёгкого поведения, сожительница, любовница, то же самое, что «шмара»: «Шмара у него классная, марафет наведёт, прям, королевой становится!».
– Мараться – пачкаться, грязниться, непрошено вмешиваться: «Не, разбирайтесь сами, я мараться не буду».
– Марафет – на флоте это образцовый порядок, красота; марафет наводить – приводить в порядок, прибираться; марафетиться – красоваться, ходить и выглядеть фертом–красавчиком, при этом напуская туману, создавая имидж–мираж, призрачное марево флёра: «Марафет наведёте до полуночи, салаги, и со спокойной совестью отбой!», «Ну ты намарафетился! Выглядишь как шоколадная конфетка в фантике».
– Маржен линия – предельная линия погружения корпуса корабля при расчете его плавучести; предел всему, граница разумности, запретная черта: «Больше не могу, по маржен линию гребу!».
– Марка – способ заделки концов тросов для предотвращения их распускания; отметка на тросе, лине или якорной цепи (канате) для определения длины вытравленной (отпущенной) части троса; марка (знак–отметка) осадки на корпусе корабля; фирменная этикетка на вещи; маленькая картинка, наклеиваемая на конверт; символ престижности, обособленности, значимости, фасона, имиджа: «Держи марку, салага, ты балтиец, краснофлотец, военмор!».
– Маркиза – добавочный тент, растянутый параллельно над палубой для защиты от тропического солнца; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Натяните маркизу годкам и стойте тут – будете машками опахивать!» (то есть натянуть тент над загорающими моряками–годками и махать швабрами как опахалами).
– Маркировка – система условных знаков и обозначений на различном корабельном оборудовании: маркировка боеприпасов, маркировка трубопроводов, люков, дверей, горловин; маскировка под «марку», то есть под кого–либо, например, «под фирму», под оригинал: «Под марку маркироваться, салаги, это не ремесло, а искусство!».
– Марксистско–ленинское учение о войне, армии и флоте – система принципиальных взглядов, утверждений, закономерностей и законов сущности войны и вооружённых сил в теории и практике марксизма–ленинизма; система знаний о происхождении и социальном характере любой войны, типах войны, военных действий, военного поведения, природы войны; система признаков и причин возникновения войны, методов, тактики и стратегии ведения войны, исхода войны; система строительства, структуры и состава вооружённых сил, армии и флота; система организации взаимоотношений военнослужащих на войне, воинской дисциплины, единоначалия, воинской сплочённости, братской дружбы, общей нацеленности на победу, святости исполнения боевых приказов даже ценой своей жизни; то самое единственно правильное, основанное на простых человеческих истинах и инстинктах учение, которое при смертельной опасности на войне, на БС (боевой службе), в бою или при смертельной опасности побеждает все иные системы поведения и взаимоотношения людей, в том числе стихийную панику: «Не бзди, салага, политготовься лучше к подвигу и будет тебе марксистко–ленинское счастье!» – «А какое оно – это счастье? – «Жив будешь и вернёшься домой с Победой!».
– Марс – площадка обслуживания на мачте; место для установки различных приборов и устройств для дистанционного обнаружения целей (дальномеров, датчиков, РЛС, антенн); место для «вороньего гнезда» (вперёдсмотрящего); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, сгоняй на марс, посмотри далеко ли ДМБ!».
– Марсовый – матрос–боцман, специалист такелажных работ на высотке; рисковый, бесстрашный, отчаянный: «А этот салажонок, блин, марсовый! Далеко пойдёт, если не сорвётся».
– Марусин поясок – одно из названий ватерлинии, то есть уровня моря, отмеченного на корпусе корабля; воображаемая линия, всё, что ниже которой, вызывает повышенный интерес и влечение моряков, а также ощущение заманчивой тайны, опасности, глубины; по традиционному суеверию «Марусин поясок», то есть ватерлиния на корпусе корабля, никогда не должна прерываться и должна постоянно обновляться; «Марусин поясок» – это аналог меловой черты–круга, языческого оберега, защищающего от нечистой силы, от бесов и всякой нечисти (в том числе морских нечистот).
– Мастер – то же самое, что «мастак», то есть специалист высокого класса, авторитетный, знающий, опытный, классифицированный (сертифицированный); удачливый ухарь, предприниматель, вымогатель: «Этот жлоб тот ещё мастак, у кнехта своё возьмёт, якорь продаст и мат отымеет».
– Масть – удача, везение, совпадение обстоятельств, счастье: «Повезло тебе, салага. Твоё счастье, масть привалила!».
– Мастырить – мастерски отнимать, красть, делать дела–делишки, в том числе «косить», то есть отлынивать, отнекиваться, отпираться, избегать, имитировать заболевание, болезнь, расстройство организма, заниматься членовредительством: «Там салага такого психа–идиота мастырит, что психушка отдыхает! Айда посмотрим!».
– Мат – коврик из пеньки: плетёный, шпигованный и тканный (на флоте); ругань; почти обычный и традиционный национальный стиль бытового и рабочего эмоционального общения и разговора особенно в неординарные, стрессовые и конфликтные моменты; феномен культуры Русского Мира и русского языка (и не только русского); способ и метод применения врождённого или благоприобретённого нейролингвистического программирования, внушения и речевого управления для необходимого по условиям реальной обстановки, окружающей среды и мира успокоения или возбуждения, направления и предохранения, указания, обращения внимания и т.д.
– Мать – образ Родины–матери для любого русского человека, образ мамы любого моряка, а также матери–женщины, когда она беременна или находится с детьми; мать (мать–мачеха, мать–перемать, по–матушке) – гнев, злость, ругань, агрессия: «Мать у нас всех одна, Россия!», «У–у–у! Мать твою!», «Твою мать!».
– Матрос – рядовой член экипажа судна или корабля; моряк флота, военный моряк, военмор, краснофлотец (до 1946 года), матрогон, матросня, морячок; по одной из систем классификации моряков: матрос (новобранец, салага, прослуживший 45 суток курса молодого бойца, до 1 года); старший матрос (молодой матрос, прослуживший полгода–год, до полутора лет); матрос 2–ой статьи (прослуживший полтора–два года); матрос 1–ой статьи (прослуживший 2–3 года).
– Матчасть – материальная часть корабля, боевой части, службы, боевого поста; заведование, конкретное оборудование корабельного вооружения; закреплённое имущество, оборудование, инвентарь и помещение: «Матчасть будем изучать, салаги, так, чтобы от зубов отскакивало!».
– Матюгальник – громкоговоритель КГС (корабельной громкоговорящей связи); мегафон, рупор, усилитель речи (звука); крик, вопль, ор: «Матюгальник, салага, выключи, я твою панику и так вижу и слышу!».
– Махаться – меняться; шалить, баловаться, бороться, драться: «Махаться будем, салага?».
– Мацать – трогать, щупать, ощупывать: «Море помацать надо, салага. Не помацаешь, не узнаешь».
– Мачта – вертикальная конструкция, установленная в диаметральной плоскости и возвышающаяся над верхней палубой (одинарные, А–образные, треногие, башенноподобные, ажурные); первая мачта от носа корабля – фок–мачта, вторая – грот–мачта, третья – бизань мачта; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салага, чем отличается мечта от мачты?» – «?!» – «Эх ты, салага… Мачта здесь, а мечта – там!».
– Машина – традиционное название главной энергетической установки корабля (ГЭУ); любые установки или механизмы, используемые в системе обеспечения движения корабля (турбины, редукторы, гребные валы, рулевая машина); автомобиль; термин, используемый в обыденном общении для обозначения любого сложного механического или электромеханического устройства, например, музыкальный механизм – шарманка или швейная машинка: «Эй, в машине! Самый полный вперёд!».
– Машинист (трюмный) – матрос или старшина, маслопуп БЧ–5, специалист по обслуживанию водоотливных, осушительных, пожарных, трубопроводных и иных внутренних систем корабля; обитатель трюмных глубин машинного отделения – особого мира и среды обитания со своими обычаями, традициями, правилами и даже ритуалами поведения; возможно, у машинистов трюмных самая тяжкая, грязная и трудная служба на корабле; традиционный образ кочегара, героя песни «Раскинулось море широко»: «Что, салага, в трюма захотел? Машинистом трюмным хочешь быть? Кочегаром? Я тебе это устрою, если служить будешь плохо!».
– Машинное отделение – отсек (отсеки), в котором размещаются главная энергетическая установка (ГЭУ), дизели, генераторы, вспомогательные машины и механизмы; царство командира электромеханической боевой части (БЧ–5); территория и помещения особого режима доступа, охраны и обеспечения безопасности; если сравнивать с человеческим организмом, то машинное отделение, это сердце, лёгкие, все внутренние органы энергосистемы человека, кроме мозга, «мозг» корабля – это ходовой мостик и ГКП; в машинном отделении всегда жарко, душно, спёртый воздух, насыщенный запахами и испарениями работающих приборов, электрических устройств, турбин, двигателей, машин и механизмов, стеснённые условия обитания и работы, отсутствие ориентации на внешние условия среды обитания корабля в море, постоянное напряжение из–за разных технических и технологических опасностей; даже на современном боевом корабле машинное отделение всё равно место тяжёлой и напряжённой службы, суровых испытаний: «Всё, салага, достал! Пойдёшь в машинное отделение, в трюма, под пайолы, солярную жижу языком вылизывать!».
– Маяк – сооружение в виде башни, колонны, буя или специальной мачты судна для навигационного обеспечения кораблевождения, ориентации в пространстве и сигнализации, оснащённое специальным дальнодействующим световым устройством (светильником, лампой, прожектором); передовик боевой и политической подготовки; знак, условный сигнал: «Моряк маяк видит издалека, а близко подойти не может», «Если что, промаячь нам, салага».
– Мгла – ухудшение видимости в окружающей среде из–за дыма, гари, пыли, пара, газопылевых выбросов, испарений; сомнение, переживание, паршивое настроение, тоска; гневная «ругань» природы, : «Буря сердце мглою кроет, одолела моряка, то её совсем не слышно, то не видно ни буя».
– Медик – корабельный доктор, врач на корабле; начальник медицинской службы; личность в экипаже корабля априори уважаемая, оберегаемая, защищаемая, но в то же время являющаяся объектом для незлобивых шуток и розыгрышей: «Наш медик лечит симулянтов касторкой и клистиром, и тебя, салага, наш медик тоже вылечит».
– Междудонное пространство – пространство двойного дна, разделённое на отсеки (танки) перегородками с овальными отверстиями и водонепроницаемыми перегородками; топливные цистерны; место «ссылки» нерадивых салаг, молодых матросов, подгодков и годков в наряд по очистке топливных танков, где они насухо чистят отсеки междудонного пространства от слизи и остатков топлива; легендарное пространство между наружным и внутренним дном корабля, в котором обитает призрак сгинувшего матроса; корабельная преисподняя, место проявления самых низменных пороков и страстей; место для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Междудонное пространство тебя заждалось, салага, там будешь свой норов показывать!», «В междудонном пространстве тебе будет хорошо: темно, тесно, холодно, душно, но мухи там не кусают», «Когда будешь в междудонном пространстве, салага, не плачь, призрака разбудишь, лучше пой, что–нибудь тихое и печальное…».
– Международный – что–то в общении, в совместной деятельности или в поведении общепринятое либо естественно всеми людьми разных народов, либо официально, уполномоченными на то органами государственной власти; термин, широко используемый в различных морских понятиях, в морской практике, например: международная классификация облаков; международное морское право; международные каналы, международные проливы, международные реки, международный период молчания (минуты молчания в радиоэфире), международный свод сигналов; на боевых кораблях ВМФ СССР этот термин использовался для обозначения международного братского союза, дружбы, взаимопомощи и взаимовыручки, потому что все моряки на корабле – братья, братишки, одна корабельная семья – экипаж: «Если ты не понял, салага, то мы все братья, братишки, одна международная семья – экипаж корабля, а в любой семье не без урода и этот урод – ты, салага, если будешь портить наш международный братский союз. Усёк, салага?!».
– Междупалубное пространство – внутренние помещения, отсеки и боевые посты корабля, расположенные ниже верхней палубы, между двумя смежными палубами; твиндек – междупалубное пространство (помещения), расположенные над трюмами и предназначенное для перевозки грузов; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Придётся вами, салаги, междупалубное пространство заполнить, в твиндек идите и штабелями кладитесь, там ваше место».
– Межконтинентальная баллистическая ракета – стратегическая многоступенчатая баллистическая ракета, имеющая дальность полёта свыше 6500 км; «дура», «кузькина мать», «можешь брать расчёт», «МБР»: «МБР в гости пошла! Эта дура рванёт как триста мегатонн тротила. Кузькина мать! Всё, салага, можешь брать расчёт, твоя песенка спета!» (реакция моряков на подводный старт МБР с АПЛ).
– Мель – участок морского дна с малыми глубинами, отделённый от берега участком моря с большими глубинами; препятствие, опасность, риск: «Салага емелил, емелил и на мель наемелил, сел на мель и обуел» (об ответах нерадивого матроса на экзамене на классность).
– Мент – милиционер, сотрудник органов, служащий МВД (министерства внутренних дел СССР); то же самое, что кент, шкент, шкет, шкода, шкодник, то есть приставала, проныра, хулиган, разбойник: «С диким янтарём если не патруль, так менты в ментовку заметут».
– Ментовка – отделение милиции, куда доставляют задержанных подозрительных лиц, где обитают «ментяры поганые», «волки подзорные».
– Мера – назначенная величина чего–либо; предельная величина, либо установленная специально, либо возможная в конкретной ситуации; способность самоконтроля: «Военный моряк свою меру знает, он всё пропьёт, но флот не опозорит!».
– Мерная линия – участок прибрежной акватории с ровной береговой линией длиной 3–5 миль, защищённый от ветров, волн и с постоянным несильным течением, оборудованный системой створов для определения скорости движения корабля и проведения испытаний корабля прогрессивных; линия меры моряка, предельная величина свободы действий и характера поведения матроса, старшины, салаги, молодого матроса, подгодка или годка: «Мерная линия для тебя, салага, от сих до сих; шаг влево, шаг вправо, попытка ускорится и ты за чертой, где тебя ждут узкости, опасности, мели и рифы. Усёк?».
– Мёртвая зыбь – остаточное инерционное волнение моря–океана при безветрии; размеренные длинные и пологие волны, распространяющиеся в море–океане из далёких штормовых районов; остаточное волнение после сильного шторма или урагана; инстинктивное волнение или волнение предчувствия: «Мёртвая зыбь сегодня не баюкает, от неё как–то зыбко становится», «Не спи, салага, это тебя мёртвая зыбь баюкает».
– Месиво – смесь разнородных элементов, жидкая грязь, взбитое тесто; место драки, рукопашного боя; месить – мять, тыкать, взбивать, избивать: «Мы на танцы сунулись, а там местные такое месилово устроили, любо дорого посмотреть!».
– Мести – подметать, собирать в кучку мусор метлой, голяком, веником, щёткой; замести, заметать, заметут – быть задержанным патрулём или милиционерами, попасть в облаву: «Салаг случайно замели в ментовку, они ничего не сделали, просто попались под общую метёлку».
– Место – конкретная точка (адрес, координаты) пребывания, нахождения, осуществления и т.д.; термин, широко используемый в различных случаях для обозначения пространства, координат, например: местная прочность корабля; место корабля обсервованное, место корабля счислимое, место якорное; своё место: место в кубрике, место рабочее, место в строю, место на боевом посту, место в деле, место в бою, место в коллективе, место в жизни: «Знай своё место, салага, как самого себя, займи его и будь самим собой, и всё у тебя будет тип–топ».
– Месить – мешать, перемешивать, смешивать; заниматься рукоблудием; взбивать, избивать, бить: «А потом, салага, тебя годки месить будут втёмную. Ты этого хочешь?».
– Метать – бросать, кидать; шить; быстро кушать, хлебать; быстро идти; сомневаться, нервничать, менять своё мнение, бояться, трусить, метаться в панике: «Метать надо чаще, быстрее и точнее, салага!», «Я смотрю, ты больше метать хлебалом горазд, салага!», «Метать икру хочешь, салага?! Враз оплодотворю!».
– Метелить – беспорядочно и бурно толкать, пихаться, бить, избивать: «Морпехи с БС в базу пришли и враз всех отметелили, быстро свои порядки навепли» (БС – боевая служба).
– Меткость – способность точно попадать в цель; степень совмещения средней точки попадания снарядов (пуль) с целью; умение владеть оружием; точность суждений, умение владеть словом, мыслью, ясно и точно излагать, говорить: «Это ты метко заметил, салага, молодец, уконтрапупил годка!».
– Метршток – шест длиной 3–3,5 м для измерения небольших глубин с нанесёнными через один метр делениями (марками); утреннее или в любое время естественное напряжение (эрекция) полового члена у моряков: «Что, салага, метрштоком глубину штанов меряешь?», «Твоим метрштоком, салага, только глубину чернильницы мерить!».
– Механик – одно из названий командира электромеханической боевой части (БЧ–5), очень уважаемый человек, офицер, командир; специалист по обслуживанию, управлении и ремонту различных механизмов, например, киномеханик: «А ты, салага, гайки крутить умеешь, хорошим механиком будешь!».
– Механизм корабельный – вспомогательное оборудование на корабле: дизельгенераторы,  компрессоры, кондиционеры, насосы, опреснительные установки, холодильные установки и другие устройства, обеспечивающие работу ГЭУ (главной энергетической установки) и живучесть корабля, всех процессов жизнеобеспечения на корабле, а также работу всех систем управления кораблём и корабельным вооружением: «Ты, салага, пойми главное: мы, моряки, экипаж, часть системы механизмов корабельных, не винтики, заметь, а сложные живые механизмы в организме корабля, потому что корабль – это живой механический организм, и от тебя, салага, зависит главное – будет ли наш корабль живым и умным героем–победителем в бою или мёртвой машиной, грудой металлолома, памятником тебе на дне моря. Понял, салага?! Повтори!».
– Мигалки – одно из названий проблесковых маячков, сигналов, фонарей, прожекторов, светящихся навигационных знаков; глаза: «Что ты своими мигалками зыркаешь? Кому знаки подаешь, салага?».
– Мидель–шпангоут – поперечное сечение корпуса корабля точно в середине его общей длины, базовое измерение для построения теоретического чертежа корпуса корабля; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Салаги, на построение в районе мидель–шпангоута бегом.., марш!».
– Миля – морская единица для измерения расстояний на море, равная длине дуги земного меридиана в 1 угловую минуту (в СССР и России определяется на широте 44° 30; и составляет 1852 м; в Великобритании и Японии – 1853,18 м, в США – 1853,24 м, в Италии – 1851,85 м; международная морская миля – 1852 м); термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем отличается, салага, миля от миляги? – «?!» – «Миля – дуга, а миляга – дура, салага!».
– Мина морская – простое механическое или сложное электромеханическое устройство–боеприпас, устанавливаемый в воде и предназначенный для поражения надводных кораблей, судов и подводных лодок противника; герметически укупоренный заряд взрывчатого вещества массой до 350 кг или более, снабжённый запальным устройством и приборами (взрывателем), обеспечивающим подрыв мины при её касании о борт корабля или ПЛ или при их прохождении над миной или мимо неё; подрывные подводные устройства: якорная мина, донная мина, плавающая мина, самоходная мина; самонаводящаяся мина (торпеда); контактная мина (гальваноударная, антенная), неконтактная мина (магнитная, индукционная, гидродинамическая, акустическая, комбинированная); опасность, препятствие, яма, ловушка: «Что, салага, думаешь, мины расставил, а годок не заметил? Пословицу знаешь? «Кто мины ставит, тот сам на них подрывается».
– Минёр – военный моряк, специалист по боевому использованию, хранению и обслуживанию минно–торпедного, а также противоминного корабельного вооружения; «румын» – традиционное название моряков минно–торпедной боевой части (БЧ–3); минёр (сапёр) – член абордажной (диверсионной) команды корабля: «Минёр, да минет его участь сапёра, тапёра и старпёра!» (военно–морской тост), «Минёр не минетчик, салага, он своё дело без ора делает!».
– Минирование – размещение в море, проливах и заливах, в акваториях на подходе к портам и военно–морскими базам минных полей; установление групп мин и одиночных мин на путях и маршрутах следования судов, кораблей и подводных лодок противника; установка мин на небольшой глубине вдоль берегов и в прибрежной полосе для противодесантной и противодиверсионной борьбы; оставление после себя следов и результатов несварения желудка и кишечной деятельности: «Опять гальюн кто–то «заминировал»! Найдём гада, заставим языком дучки чистить!».
– Минная – понятие, широко применяемое в военно–морской практике: минная атака, минная банка, минная война, минная дивизия, минная обстановка, минная палуба, минная партия, минная полоса, минно–артиллерийская позиция, минное заграждение, минное оружие, минное поле, миннозаградительные действия, минно–торпедная авиация, минные классы, минные постановки, минные пути, минные скаты, минный заградитель, минный защитник, минный катер, минный крейсер, минный ликвидатор, минный погреб, минный полигон, минный прорыватель, минный склад, минный трал, миноносец – боевой надводный корабль, предназначенный для уничтожения кораблей противника торпедами; минреп – трос, соединяющий мину с её якорем; эффектная и красивая девушка или женщина взрывного характера: «Любушка ты моя минная, ярая, крутобокая! Ох! и рвёшь же ты меня, сердешного, на части малые!».
– Мираж – марево, дымка над морем, оптический эффект преломления лучей света в атмосфере, при котором возникают отдалённые виды и картины окружающей среды; призрачное видение, галлюцинации: «Не боись, салага, это всё мираж! Любуйся, удивляйся, запоминай – будешь потом байки травить».
– Мировой океан – водное пространство Земли (78% поверхности земного шара, площадь – 362 000 000 кв. км, объём – 1 340 740 000 куб км); толща водной оболочки Земли (максимальная глубина 11 022 м); разделяется между материками на четыре части: Атлантический океан, Индийский океан, Северный Ледовитый океан и Тихий океан; образ Морского бога – Посейдона, единого в четырёх лицах и множества ипостасей (проявлениях), например: ширь, глубина, волны, ветер, облака, состояние моря–океана (штиль, рябь, волнение, шквал, шторм, циклон, буря, ураган): «Мировой океан, салага, трусов не любит, он их топит в самих себя, как в самой грязной луже».
– Мичман – унтер–офицерское звание на русском военном флоте (с 1716 года); первый офицерский чин на русском военном флоте (с 1732 по 1917 годы); высшее воинское звание для старшин срочной службы ВМФ СССР (с 1940 года); воинское звание отдельной категории технических специалистов, моряков ВМФ СССР (с 1972 года), по служебному положению, обязанностям и правам близким к офицерскому составу: «Мичмана с кичмана забурились, и давай свои права внедрять, а годки им мазу отменили наш корабль в тюрягу превращать».
– Мишень – искусственная наземная, воздушная или морская цель, имитирующая один, несколько или все наиболее характерные признаки реальной цели; объект и цель шуток, розыгрышей, воздействия, ругани, оскорблений: «Бедного салагу из–за его нечаянной трусости совсем в мишень превратили, каждый норовит в него плюнуть, ногой лягнуть. Помочь парню надо, а, годки?».
– Младший лейтенант – воинское звание младших офицеров ВС СССР (на ВМФ с 1937 года); совсем неавторитетный флотский офицер; «младень», «летёха», «мамлей».
– Мокряк – обмокший, обмякший, обессиленный, мокрый от пота, дождевой или морской воды, а также обмочившийся матрос (такое тоже иногда случается): «Салага! Мокряк! Дохляк! Немедленно в кубрик, обсушись, переоденься и назад! Будешь тренироваться, пока вся влага из тебя не выйдет!» (вариант: «Будешь тренироваться до усёру, салага!»).
– Мол – заградительное сооружение, защищающее акваторию порта или военно–морской базы (гавань) от морского волнения; синоним понятий «так сказать», «тоже», «якобы»; термин, используемый для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «А он мне, наглец, мол, сами вы когда–то были салагой и молчали в тряпочку!», «Чем отличаются мол, пирс и причал?». – «?!» – «Мол – молчит, пирс – пирсит, а причал – чалится!».
– Молитва – политзанятия, формально организованное и проводимое собрание личного состава, инструктаж корабельного суточного наряда: «Всё, кончай перекур, хорош базарить, на молитву бегом марш!».
– Молодчик – хулиган, дебошир, налётчик: «Этот салага тот ещё молодчик, он всем годкам покажет кузькину соску!».
– Молотьба – хаотичная, беспорядочная драка, рукопашный бой, избиение; то же самое, что аврал или полундра, только бестолковые»: «Объявили аврал, крикнули «Полундра!», а на самом деле настоящая молотьба оказалась, молотили, крушили всё и всех, кто во что горазд, настоящее молотилово было!».
– Молоток – молодец, похвала: «Ну, ты молоток, салага, скумекал!».
– Монитор – экран компьютера, прибора, РЛС; низкобортный боевой бронированный корабль, вооружённый корабельной артиллерией, для операций у морских берегов, в лиманах, на озёрах и реках (до 1945 года); наблюдатель, который отслеживает обстановку или ситуацию: «Его специально назначили мониторить за нами!».
– Мораль морская – элемент системы морально–политической подготовки на флоте; совокупность понятий о плохом и хорошем, правильном и неправильном, возможном и должном, добре и зле в общении, поведении и жизни людей, общества, нации, коллектива, семьи; традиции, обычаи и ритуалы морского поведения, общения, общежития и участия моряков в бою, боевой обстановке, на вахте, подвахте, во время отдыха, пребывания на корабле, на берегу и в гостях; комплекс морально–боевых качеств советского и российского моряка, необходимый для успешного выполнения своих должностных обязанностей, воиского долга и приказов; идейная убеждённость, преданность Родине, любовь к Отечеству; готовность к самопожертвованию ради высших национальных ценностей: братского единства многонационального народа, государственного суверенитета, целостности страны, общественного мира, спокойной жизни, благополучия и семейного процветания, здоровья и жизни детей; практически – свод традиционных русских морских законов и «годковского закона»: «Моряк только с печки бряк, а так моряк ходит вразвалочку!» (то есть уверен в себе на все 100), «У матросов нет вопросов, у матросов одни ответы!», «Моряк всё пропьёт, но флот не опозорит!», «Моряк ребёнка не обидит!», «Русские моряки не сдаются!», «Русские моряки для врагов – чёрная смерть!», «У девушек и женщин есть только одна любовь – моряки!».
– Море – часть Мирового океана, обособленная берегами суши или подводными возвышенностями (подводным рельефом) и обладающая своими характерными гидрологическими, метеорологическими, климатическими и природными особенностями (средиземные моря, окраинные моря, островные моря); море – это любовь моряка на всю жизнь: "Что такое море, салага? Море – это всё: небо, ветер, волны, чайки, глубина, жизнь и смерть моряка. Море всё смывает, всё растворяет, всё очищает, всё развязывает, даже самые сложные узлы отношений. Море – это экзамен на человечность, стойкость и мужество, храбрость и терпение, умение и удачу. Море – это свобода и воля, начало и конец всему. Море дарит громадное количество эмоций, ощущений и чувств, но крадёт только одно – печаль. Море – это любовь без разочарований. Море манит, море зовёт, море поёт. Море, как Женщина, ластится и ласкает, любит и холит, играет и флиртует, сердится и волнуется, гневается и дерётся, казнит и милует. Море примет тебя, салага, если ты искренне полюбишь море".
– Мореман – опытный моряк, «морской волк», человек моря; то же самое, что моряк, но только в разговорном образном эмоциональном общении: "Мореман, держи краба!".
– Морская болезнь – некомфортное состояние организма, порождаемое морской качкой: тошнота, общая слабость, нарушение деятельности внутренних органов и вестибулярного аппарата, усиливающиеся или нейтрализуемые самовнушением; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: "Морская болезнь, салага, лечится просто – "Бегом по трапу! Туда–сюда, туда–сюда... Вот и некогда будет болеть".
– Моряк – любой человек, профессионально служащий или служивший на гражданском или военно–морском флоте либо посвящённый в моряки во время перехода знаковых мест и географических координат (например, экватора): "Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят", "Моряк иногда мокнет, но никогда не промокает", "На зорьке моряки особенно зорки", "Моряка волны не пугают, они ему надоедают", "Если матрос не моряк, то корабль даже не судно", "Моряк без моря, что жизнь без любви", "Цель морячка на берегу – море, а в море – берег", "Моряк в море побывал, значит, Бога повидал", "Чем моряк бывалей, тем байки небывалей", "Моряк однажды, моряк навсегда", "Моряк моряка видит издалека", "Чтобы моряком быть, мало моряком слыть" (быть известным, считаться кем–то).
– Моряна – северный ветер, дующий с моря (морянка, моряник); морская вода, нагоняемая приливом или ветром с моря на берега или в устья рек; поваренная соль, вываренная из морской воды; образ морской демоницы – холодной и жестокой, коварной и злой погубительницы; одна из ипостасей, то есть проявления, выявления и выражения сущности моря.
– Морячка – жена моряка; любимая подруга моряка; девушка или женщина, посвящённая в моряки в соответствии с традиционным ритуалом всех, кто впервые выходит в открытое море, пересекает нулевой меридиан, экватор или северный или южный полярный круг (широту): "Я – моряк, она – морячка, мне – стояк, а ей – горячка".
– Мостик – помещение или площадка на корабле, оснащённое приборами и средствами для наблюдения или управления кораблём или корабельным вооружением: ходовой, сигнальный, дальномерный, прожекторный, носовой, кормовой или центральный: "Матрос (такой–то), срочно на ходовой мостик!".
– Мотня – ширинка, пройма, промежность: «Сначала мотню застегни, салага, а потом рот разевай!», «Хорош мотнёй отсвечивать, салага, работай давай!», «Мотню, как мать твою, береги!».
– Моторист – матрос или старшина ("маслопуп") БЧ–5, специалист по обслуживанию главных или вспомогательных двигателей внутреннего сгорания (дизелей, моторов и т.д.); традиционно выше по значимости, чем машинист трюмный, но ниже, чем турбинист; примерно то же, что тракторист в советской деревне: "По волнам, по валам, по гребням ли, всё равно нам с тобой по пути! Моторист, прокати нас на катере, прямо к берегу нас прокати!".
– Мочить – окунать в воду, ополаскивать или пропитывать водой, замачивать; то же самое, что мочиться (писать, описать); бить, убивать: «Гляжу… Они с кольями, арматурой, цепями… Ну, всё, думаю, мочилово будет».
– Мудак – то же самое, что чудак, только грубо и оскорбительно: «Ты, салага, чудак на букву «эм»!», «Такому мудаку таким удилом только груши ломать, да девок удивлять!», «Мудак мудака узнает наверняка».
– Мудозвон – глупый болтун, звонарь, находка для шпиона, брехло, трепло, пустой человек: «Мудозвону трепаться яйца не мешают!».
– Мудохать – бить, избивать, бить ногами в промежность, по рёбрам, сбивать дыхание: «На губе (гауптвахта) уговаривать не стали, живо отмудохали так, что всю неделю смирно лежал на нарах и охал».
– Мужик – мужчина с традиционным мужским характером, то есть мужественный, простой, независимый, грубоватый, хулиганистый, брутальный, ярый, непосредственный, работящий, твёрдый, боевитый, доверчивый, дружелюбный, отзывчивый: «Ты, салага, ещё не мужик, если слово не держишь, потому что «Мужик сказал, мужик сделал».
– Мужество – одно из важнейших морально–боевых качеств русского советского моряка (бойца, воина); врождённое или благоприобретённое качество мужского характера, проявляющееся в экстремальной, конфликтной или боевой обстановке, в бою, в боевом походе, во время шторма, аврала, выполнения боевого приказа; ключевой элемент боевой и политической подготовки – способность проявлять самообладание, выдержку, стойкость, самоотверженность, находить верное решение и путь к достижению поставленной боевой задачи и выполнению боевого приказа, во что бы то ни стало; термин очень редко произносимый в обиходной речи военных моряков и только иногда используемый в торжественных речах по случаю награждения живых или памяти павших; редко используемый термин в шутках и розыгрышах салаг и молодых матросов: «Твоё мужество, салага, в штанах, поэтому оно и не видно».
– Мусинг – утолщение на тросе (кноп, узел) для того, чтобы цепляться за мусинги руками и опираться ногами при лазании по тросу; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем мусинги отличаются от мужиков?» – «?!» – «Мусинги терпят, а мужики по мусингам лазят!».
– Муссон – устойчивый сезонный ветер, направление которого резко меняется на противоположное два раза в год из–за разницы атмосферного давления, вызванного неравномерного нагрева воды моря и суши материков зимой и летом; характерные сезонные ветра в экваториальной Африке, в северной части Индийского океана, Южной Азии, в северной Австралии, а также на Дальнем Востоке, в северо–восточном Китае, Корее и Японии; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «С «машкой», салага, как с девкой, муссонить надо чаще: туда – сюда, туда – сюда, а ты – два раза в год и то под исход» («машка» – швабра).
– Мура – ерунда, то же, что марево, туман, хмарь, запутанная или мудрёная ситуация: «Мура какая–то, ничего не понятно!».
– Мурка – боевая, разбитная, хулиганистая, приблатнённая девка (женщина), подружка в мужской компании: «Я ей пивко, конфетки, а она, оказывается, Мурка в бригаде! Все карманы мне вывернули наизнанку!».
– Мушка – передний визир в прицельном приспособлении огнестрельного оружия; муха, маленькое насекомое, козявка; косметический знак на щеке или шее модницы; специальная татуировка–знак на щеке, на носу, лбу или ином видном месте у доносчика, предателя, отщепенца (чтобы его прихлопнули, как муху); цель: «А ты, салага, ставь цель на мушку в рамке и стреляй, тогда попадёшь», «Чем отличается машка от мушки?» – «?!» – «Машка здесь, а мушка впереди».
– Мушкель – деревянный молоток, такелажный инструмент, то же самое, что столярная киянка; молодец; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Откель мушкель, салага?», «Ну, ты мушкелёк, салага!».
– Мушкет – старинное ручное огнестрельное оружие с фитилём (XVI века); кремнёвое ружьё в русской армии XVII–XVIII веков; то же самое, что «муж» и «шкет», то есть нечто простое, стародавнее, несуразное, мужичок с «фитилём»; корень слова–понятия «мушкетёр»; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Эй, мушкет, фитилёк не промок?», «Как мушкет не мушкетёр, так и салага не моряк».
– Мыс – остроконечная часть суши, вдающаяся в море (озеро, реку); выскочка, проныра, выдающаяся личность, мыслитель; эрегированный мужской член: «Ты, салага, своим мысом всё море перегородил!», «Мыс выпирает, мысли выдаёт», «Мыс вскочил, а мыслей нет».
– Мэндек – устаревшее традиционное название главной верхней палубы корабля; то же самое, что брод, бродвей, майдан, палуба, площадь, полигон, улица; жизненный путь моряка; доска, по которой ритуально соскальзывает в море мёртвое тело моряка, завёрнутое в саван: «Мэндек, салага, у каждого свой, и каждый должен достойно его пройти».
– Мякать – кушать мякоть компота (смесь размягчённых вываренных сухофруктов); то же самое, что кирять (выпивать), отдыхать, прикорнуть (задремать), жаловаться, жалиться, мяукать: «Мякать вздумал, салага?! Ну, мякай, мякай… Жалься, слабачок».
– Мятый пар – пар на выходе из турбины, паровой машин или дросселя; отработанный пар; пар в корабельной парной, парилке; состояние человека, отдавшего работе свою энергию; термин для шуток и розыгрышей салаг и молодых матросов: «Чем мятый пар отличается от отработанного пара?» – «?!» – «Ничем, салага!».