Часть третья 1 разные события одного дня

Леонор Пинейру
(13 сентября 1755 года Паулу и Анна, как обычно по субботам , ездили в Вила-Рику – в гости к Карлосу и Марии. Конечно, Паулу не запомнил дату, но события того дня остались в его памяти).

Praemonitus praemunitus*

– Сеньор Паулу, сеньора Анна! – обратилась к нам Мария, и по ее взгляду я заметил, что она хочет поделиться с нами какой-то приятной новостью. – Наш давний знакомый Руй Барбоза скоро устраивает праздник в честь именин своей дочери Жулии. Приглашая нас, он сказал, что наши родные и друзья тоже будут желанными гостями в его доме. Как вы знаете, родных в Бразилии у нас нет. А среди друзей самыми близкими стали вы. Поэтому мы будем рады, если вы пойдете с нами на праздник!
 
Глаза Анны заблестели детской радостью. Казалось, на мгновение она стала маленькой девочкой, которая так мечтала научиться танцевать. Посмотрев на нее, я понял, что приглашение мы точно примем, о чем тотчас сказал супругам Перейра.

После чая, когда Мария и Анна сели за клавесин и начали играть в четыре руки, Карлос предложил мне выйти с ним на веранду.

Легкие звуки давно знакомой мне мелодии доносились из дома. На несколько секунд они прекратились – видимо, Анна допустила ошибку. Затем мелодия началась заново.

– Сеньор Паулу, – начал Карлос, – я знаю, что вам могут не понравятся мои слова. Однако поймите, я вовсе не хочу вас оскорбить. Напротив, желаю вам только добра и как ваш друг, обязан вас предупредить.

– Я всегда готов выслушать вас, Карлос, – сказал я, не вполне понимая, что он имеет в виду.

– Вы уже не один год живете в Бразилии и, бесспорно, хорошо знакомы с местными нравами и порядками. И все же мне необходимо обратить ваше внимание на одно обстоятельство.

– Какое? – спросил я, чувствуя, что Карлос не решается сказать мне то, что намеревался. Мой друг, глядя на большой усыпанный розовыми цветами куст, вздохнул, будто сожалея, что начал этот разговор.
На веранде слышались звуки другой мелодии, более быстрой, чем предыдущая.

– Здесь, в Бразилии, многие португальцы сожительствуют со своими рабынями или свободными темнокожими женщинами и мулатками. Как говорят: «На белой женятся, с мулаткой спят, а чёрная – работает». Таково здешнее общество.

Я сосредоточенно слушал Карлоса, чувствуя, как в душе у меня поднимается негодование – не против друга, что было бы абсурдно, но против действительности, отраженной в его словах.

– Я понимаю, что вас  и Анну связывает искреннее чувство, – продолжил Карлос. – Я и моя супруга всегда будем на вашей стороне. Но мы – исключение из общего правила. Мы сами бежали из Португалии, спасаясь от условностей света. Впрочем, не будем о нас – это другая история… Вы и Анна – очень смелые люди. Ради своей любви вы бросаете вызов обществу. Однако вы должны понимать, что противостоять ему трудно и опасно. Я считаю своим долгом предупредить вас, что у вас и Анны есть много недоброжелателей.

Слушая Карлоса, я подумал, что Тьяго уже говорил мне что-то подобное.

– В таком маленьком городке, как Вила-Рика, слухи распространяются очень быстро, а вместе с ними множатся ложь, злость и зависть, – продолжал Карлос. – Вам нужно быть готовыми к тому, что праздник Барбозы может стать для вас серьезным испытанием. Руй Барбоза – не только наш давний знакомый, но и достаточно известный в Вила-Рике адвокат. В его доме соберутся многие представители местной элиты, если так можно выразиться. Поверьте, они не будут рады видеть Анну в своем узком кругу. На праздничном вечере я и Мария будем рядом с вами, мы готовы вам помочь, но все же вам следует быть крайне осторожными и внимательными.

Я знал, что в Бразилии, как и во всей португальской империи, общество построено на неравенстве, и что место любого человека в нем напрямую зависит от происхождения, цвета кожи и религиозной принадлежности. Однако богатство способно внести свои коррективы. Продавая Анне Ларанжейрас, я думал и об этом.

* Кто предупрежден, тот вооружен (лат.)