Поэт и Календарь

Андрей Календарёв
                ПОЭТ И КАЛЕНДАРЬ
               
                Пьеса

                Я вещи поющие слушать люблю.

               
            Р.М.Рильке, из сборника „Молитва Деве Марии“,               
               
                перевод Т.Сильман               

Действующие лица:          

- Гёте: роль без слов; появляется только в первом эпизоде.

- Календарь: объективный наблюдатель. Знает о своей сакральности.Любопытен,

иногда обрашает внимание на людей.

- Поэт (подразумевается Р.М.Рильке).

В своем творчестве переживает три периода:

1.  Лирика;

2.  Экзистенциализм; 

3.  Мифология и метафизика.

Каждый из периодов отличается особенностями костюма сценических речей

и движений Поэта:

-первый период: поэту 20 – 27 лет; чисто и аккуратно одет; бодр и целеустремлен;

но счастья нет.

- второй период: поэту около 40 лет; часто рассеян.

- третий период: поэту около 50 лет; счастья нет и не будет; заметно постарел.

-  Лу Андреас-Саломе (Лу): писательница и психоаналитик

-  Горничная Марго: ревнует Поэта к Лу.

-  Клара Вестхофф: жена Рильке.

- Часы: разделяют сцены пьесы пробежками по сцене: могут ходить, бежать, ползти,               

останавливаться и даже идти назад.
 
- Письменный стол: гордый носитель знаний о Поэте;

- Мусорная корзина: знает неопубликованное Поэтом; ее добыча богаче чем у

   письменного стола.

- Зеркало: искренне сопереживает Поэту;

- Книжный шкаф: знает много и обо всех, но знания отдает неохотно и редко. 

- Кресло: женщина, имеет специфические взгляды.

- Новое кресло: такое же как прежнее, но выглядит чуть по-другому.

- Карандаш: надежный труженик, отдал всего себя без остатка Поэту

- Стальное перо: самоуверенная персона.

- Гусиное перо: скромный труженик в отставке.

- Стирательная резинка: женщина, c потертой фигурой.

- Чернильница: женщина с трагическим опытом;

- Жофре: любовник Лу. Эпизодическая роль.

- Роден: эпизодическая роль без слов.
               

/* В произведении использованы цитаты из Библии, а также Екклесиаста, царя

Соломона, Оскара Уайльда, Вильяма Теккерея, Фридриха Ницше, Менандра, Лин

Юйтана, Коко Шанель, Самуила Маршака. */

СЦЕНА 1.  Гёте

/* На Календаре 17 февраля 1856 год.  По заднику сцены в вечность «проплывает»

Гёте, окруженный толпой поклонников.   Гёте периодически поднимается на

пьедестал, который народ несет с собой и читает свои стихи.

Народ аплодирует и плачет. */

Зеркало: Какой же он красивый, видный, статный…

Письменный стол: Он гений, а „ гений, несомненно, долговечнее красоты“
                /* Оскар Уайльд */

Книжный шкаф: Прощай, гений, прощай!

Календарь:

Уходит Гений в Вечность -  это ясно,

Оставив память на века,

И жизнь теперь течет однообразно,

Хотя придет другой, наверняка.

Книжный шкаф: "Свято место пусто не бывает".   / * Библия */


СЦЕНА 2.  Возвращение из России.

/* Начало 1901 года. Колония художников Worpswede. Комната Поэта

Участники: Поэт, Календарь, Часы, Письменный стол, Книжный Шкаф, Зеркало,

Кресло.

/* Поэт что-то пишет за письменным столом. Календарь показывает 1901 год и

вручает табличку Часам. Часы исполняют сложный танец */

Календарь:

Прошло почти полувека со смерти Гёте. Многих Поэтов я видел, но никто не может   

сравниться с ним. Но вот, пожалуй, еще один претендент на его трон.

Как его зовут? Ага, понятно. это юный Рильке. Присмотрюсь к нему поближе.

Кресло:

Ну, вот, к счастью Поэт дома. Заждалась я его. Разъезжает, вот и в Россию даже

съездил.

Мусорная корзина:

Взглянем на нашего мальчишку,

Он что - то пишет для себя,

Стихов издать он хочет книжку

Я посмотрю, как сложится его судьба.


Книжный шкаф:

Ну, что мы у Поэта видим на сегодня:

Поэзия его изысками полна,

Он, правда, весь какой-то беспокойный,

Хотя стиха ритмичность хороша.

Поэт:

Я дважды побывал в России

Язык серьезно русский изучал

И несколько стихотворений

Я там по - русски написать.

Знаком я лично с Достоевским,

Толстой и Чехов мне учителя

и восхищен Цветаевой Мариной

Хотя мы не встречался никогда.

Их языком, литературой,

Я восхищаться лишь могу

Но ведь и сердцу не прикажешь - 

Я буду там, где моя Лу.

/*Поэт грациозно встает и идет к Письменному столу, проходя мимо Зеркала

улыбается и c удовольствием смотрится в него.

Далее непрерывно фланирует между Столом и Зеркалом */
 
Письменный стол:

«Молодость весела без причины, в этом ее главное очарование».
                /*Оскар Уайльд */ 
Мусорная корзина:         

 «Так природа захотела.  Почему - не наше дело, для чего - не нам судить».
                /*Оскар Уальд */
Поэт:

Тесно мне в комнате.

Что же мне почитать сейчас, по настроению. 

Ну, хорошо, например, это:


«Я к громкой жизни не хочу стремиться,

о днях чужих другого не спрошу.

Я чувствую, цветы, которые ношу,

в прохладе белой чашей им раскрыться.

 /* Р. М. Рильке. "Я к громкой жизни не хочу стремиться"
            
                Перевод В. Думаева-Валиева */

Книжный Шкаф:

Поэт   вернулся из России,

Там вдохновения искал.

В своей тогдашней эйфории

Он пару сборников издал.


Письменный стол:

Еще он на художника учился

Портреты Лу там рисовал

 А также по России покатался

И много интересного узнал.


Зеркало:

Туда поехал за любовью,

За Лу Андреас - Саломе

И жил он там во вред здоровью.

Мне это все не по душе.

Мусорная корзина:

„Кто ищет хорошую понимающую и красивую жену, ищет сразу троих.“
                /* Оскар Уайльд */

/*   У Поэта видения, он вспоминает прошлое:

Появляется Лу. То приближается, по удаляется. Когда Поэт стремится ее поймать,

она грациозно убегает.
 
Часы пятятся пару кругов назад – в другую сторону и останавливаются.

Показывают 1898 год.
 */


СЦЕНА 3   1899   Воспоминания

/* Действие происходит перед занавесом. Участники: Поэт, Лу, Горничная Марго, Кресло. Поэт на коленях умоляет о чем-то Лу. Лу (отбивается и смеётся) */

Лу:

Послушай, мой упорный кавалер,

Коль хочешь ты делить со мною тайны,

Смени - ка имя, например.

Ты был Рене, а станешь Райнер.

Другой Рене был раньше у меня,

И для меня то имя свято! 

Смешна твоя мне суетня,

Ты весь какой-то угловатый.

В Россию еду, там меня найдешь,

Ты должен быть мне интересным.   

И если вдруг цветок любви сорвешь,

Простор дам радостям тебе телесным.

Ты, говорят, надежды подаешь,

И в ряд поэтов тебя ставят,

Но поэтическая трескотня

Меня совсем не вдохновляет.

А ты, любовник молодой,

Лет на пятнадцать ты меня моложе,

И занят сущей ерундой

Талант твой крохотный, похоже

Но чтоб пилюлю подсластить

Хочу писать мне письма разрешить

Быть может, буду отвечать.

/*   В отчаянии Поэт целует ноги Лу   */

Да хватит ноги целовать.

И вот еще мое пророчество:

С таким характером взрывным

Грозит тебе печаль и одиночество.

Рэне, ты очень горд и возбудим

Лу (осматривая ногу)

Ну вот опять, о чем я говорила

Ты снова мне порвал чулок

Мне это всё невыносимо

Я горничную вызову в звонок

  /*Звонит, появляется подслушивающая горничная. Дверь при этом хлопает */
Лу:

Марго, не хлопай так дверьми.

Иди и принеси чулки

А рваные с меня сними

Потом собачку покорми

/* Поэту*/:

А ты иди мой друг, иди!

Иль хочешь, я возьму тебя в Россию

И хоть с тобой одна тоска

Мне без друзей невыносимо.


Поэт:

Пусть так, теперь я буду Райнер

Я за тобою хоть на света край

В любви к тебе не буду крайним

И я молю: о, Лу, меня не покидай!
   

Ведь без тебя  Вселенная  пуста,

И без тебя  не будет вдохновенья.

В Россию  позвала она меня,

Поеду я за ней без промедленья.   


Когда в тебя не верят – это плохо,

Когда в себя не веришь  - то конец!

Конец всем творческим надеждам

Безверие -  несчастиям кузнец.


Мусорная корзина

Вера, безверие…  Я лично ничему не верю, пока не увижу собственными глазами

Можно и верить, но лучше знать.


Сказал же Ницше:

Glaube hei;t „Nicht-wissen-wollen"

что по нашему:

«Верить – значит не хотеть знать».


Горничная Марго /* шепчет Поэту, чтобы не слышала Лу*/ :

Нет, нет - не слушайте ее!

Вы - воплощенная поэзия, я вижу:

Все это - женское вранье,

А Вашу Лу я ненавижу!


Кресло (обращается к Марго):

Что значит: «Ненавижу Лу?»

Я к Лу вообще благоволю!

И организм весь мой гудит

Когда она на мне сидит.

/* Марго убегает.   По сцене в направлении России проходит Лу в шляпке и с

чемоданом, за ней несется взъерошенный Поэт

 Открывается занавес. На сцене прежняя комната. */
      
Мусорная корзина:

«Единственный способ избавится от искушения это поддаться ему»
                /* Оскар Уайльд */

   
СЦЕНА 4 1901 год Колония Художников Worpswede.

/* Прежняя комната. В ней все те же предметы, но расставлены уже по-другому.

На стене портрет Лу */ 

Книжный шкаф:

Поэт наш после странствий дома      

Оставим, наконец, Россию русским.

Ему здесь хорошо и все ему знакомо

И языки его немецкий и французский.



Поэт:

Ну вот, вернулся, и что дальше?

В Россию съездил я не зря

Беседы помню Льва Толстого

Писателя и бунтаря.

И вспоминая Лу, для упражнений

Учился я её портреты рисовать.

И несколько стихотворений

Сумел я ей а русском записать.

Зеркало:

А эта Лу престранная особа

Любовью Поэта будет роковой.

Наитие и вдохновенье

Черпает лишь он в ней одной.

Кресло:

Фигня вопрос, все обойдется.

Кто от любви не был больным?

Я уверяю, кто-нибудь найдется,

Недолго наш Поэт останется одним.

Печальные последствия любовных неудач

Со временем сойдут на нет,

Ведь время - это всем прекрасный

врач, как говорил один субъект.

Книжный шкаф:

Какой тебе, он, блин, субъект?

Менандар - древнегреческий поэт!

Его стихи есть у меня

А ты не знаешь ни черта

Зеркало:
 
  Это правда. Есть такая цитата.
 
             «Время лечит» /* Менандар */

Мусорная корзина:

Кому-то врач, кому-то и палач.

И я об этом много говорила.

Идей хороших, а не только срачь

Я много у себя похоронила.

Зеркало:

У многих из любовных пар, хоть плач,

Взаимный пыл порой недолог,

И время хоть прекрасный врач,

Увы, ужасный косметолог.

/* Поэт вспоминает. Он и Лу перечитывают письма */

Лу:

Я, Лу Андреас – Саломе

Жена ученого и дочка генерала

И ты пойми меня Рэне            

Любви тебе не обещала

Поэт:

Забыла ты, теперь я Райнер

Сменю я и фамилию коль хочешь               

И буду я не Рильке, а Дизайнер

Так отчего же ты хохочешь?

Лу (отсмеявшись):

Дизайнер Райнер, как же это мило

Любовь к тебе, однако, исчезает,

Найди-ка ты то, чтоб я бы отличила.

Тебя от остальных, кто ни черта не знает.
 
Мусорная корзина:

За всем особенным стоит что-то трагическое.

 /* Оскар Уайльд */

Лу

Мой интерес прошел, не более того   

Забудь меня, что было, то прошло

Притворности не требуй от меня:

Я очень не хочу обманывать тебя.

Ты знаешь круг моих друзей

Там Ницше, Фрейд и многие другие

И будь персоной покрупней

Имел бы шансы ты, но небольшие.

Люблю я выраженье «Белый слон»

Писательство люблю, психоанализ

Ты отгадай, мой милый   компаньон

Что выраженье это значит.
 
Мусорная корзина:

Поэт (отвлекается от писем. Думает вслух): 

Мне снова грезится в мечтах она 

Однако «Белый слон»? Не понимаю

Мне аллегория возможно не ясна

Но этот вызов принимаю! 

Письменный стол:

Я вижу, как Поэт ей письма пишет

Влюбился в Лу он с головой

И никого вокруг не слышит

В мечтах живет лишь ей одной

Поэт:

Я буду реалистом, и понятно,

Мечту о Лу мне надо отложить. 

Жениться стоит мне, и, вероятно,

Семейной жизнью буду дорожить.

А ну-ка вот, на Кларе я женюсь.

Искусство любит, вроде как не дура.      

Пойду и с нею объяснюсь.

Красавица, а какова фигура!

Я буду жить, как все живут другие

Ведь я обычный человек

Не слон и не животные иные   

Пусть будет счастлив мой семейный век 

СЦЕНА 5.  Клара
             /* До свадьбы: */
Клара:

Ах, скоро сбудется мечта,

И буду замужем я.

A муж мой - признанный эстет,

Известный молодой Поэт!

Он петь мне будет серенады

Все дни и ночи, только мне одной,

Как соловей прекрасные рулады 

Лишь для меня, и никакой другой.

А в перерывах между песен

Мы минералку будем пить

Мирок семейный будет тесен,

Хочу я девочку родить.

Письменный стол:

"То, что делается из любви, всегда происходит за пределами добра и зла."
                /* Фридрих Ницше */
Мусорная корзина:
    
А я скажу по-другому: «Нет греха, кроме глупости». /* Оскар Уайльд*/

Клара:

Размеренному счастью

Никто не сможет помешать,

Ну а семейному ненастью

Я знаю, как противостоять.

             /* После свадьбы. Переписка Поэта и Лу */

Поэт:

Вот и женился, а что толку

Несчастлив я в своей судьбе

И даже нашему ребенку

Не рад, все мысли о тебе

Лу:

Был мне твой опыт интересен

Мой интерес прошел, не более того

Надеюсь, и тебе небесполезен.

Забудь меня, что было, то прошло.

Ведь секс я как науку изучаю

Тем самым от толпы разнюсь

Признаюсь, я сама порой не знаю 

С кем на ночью лягу, утром с кем проснусь.

Ну, что сказать: ребенку рада

И я тебе по дружбе говорю

Он сохранит, возможно, от распада

Твою непрочную семью.

А главное, Рене, ты перестройся,

Среди людей ты ведь не белый слон.               

Меня забудь, а сам же успокойся.

С семьей ты заварил крутой бульон!

Боюсь, пророчество исполнится, 

То самое пророчество мое

Терпенье Клары переполнится

Ты обречен на одиночество своё
      
Клара /* держит новорожденную дочку на     руках. */ :

Теперь втроем на белом свете!

Семья всего важней, что говорить.

Мы кушать будем винегреты 

И вместе к Фрау Бинц ходить.   

Но вот, кому он письма пишет?

Что отвечают женщины ему?

А он меня почти не слышит

И повторяет это имя – Лу.

Мне в этом надо разобраться,

Разлучницу разоблачу

Хочу до писем до его добраться,   

А там уж разберусь я, что к чему.

/* Находит ключ, находит в столе   пачку писем Поэта, читает.

Хватается за сердце. Обращается к подошедшему Поэту, не понимающего что

происходит.   */

Лу:

Послушай, мне не надо претворяться.

Про Лу – забудь, не буду утешать.

И я не буду больше повторяться.

Или она иль мы - тебе решать!

Живешь в семье угрюмой одиночкой 

Сейчас ты должен выбирать:

Любить ты будешь лишь меня и дочку

Иль вещички можешь собирать.

Поэт:

Я ухожу из дома, я бездомный!

А Лу я не смогу забыть!

Передо мною мир огромный,

Но я не знаю, как мне дальше жить.
       
Я не могу предать мое призванье,

И перед Кларой я в долгу.   

Но тягостно мне здесь существованье.

Да и без Лу представить жизнь я не могу.
 
 /* Поэт уходит из дома */

Поэт:

Вот снова я один, я в одиночестве.               

И не поймет меня, наверное, никто.

А Лу права в своем пророчестве.

Прожить мне одиноко суждено.

Книжный шкаф:

«Нет одиночеству предела...

Оно как дождь: на небе нет пробела,

В нём даль морей вечерних онемела,

безбрежно обступая города, - и хлынет вниз усталая вода.»

                /* Р–М. Рильке «Одиночество» перевод М. Рудницкого */

Поэт:

Теперь я снова в межвременьи,

Ищу я новый поворот в судьбе.

В Родене вижу вдохновенье,

Огюст Роден, я мчусь к тебе!

Я знаю про ответственность Поэта.

Он должен лишь себе и больше никому.

Мне надоело реноме эстета!

Уеду я, я объяснил вам - почему.

Письменный стол:

Уходит он без лишних извинений,

Распалась, очевидно, связь времён.

Мне ясно лишь одно: Поэт наш – гений,

Философом он стать рождён!

СЦЕНА 6   Рильке и Роден Париж, 1902, 1906.

/*      Мастерская Родена. (В комнате, возможно, живые скульптуры).

Календарь передает часам таблички сначала 1902, затем 1906.

Часы несутся в эстетическом (a la Rodin) танце.

За столом сидит Рильке, он работает секретарем у Родена.

Роден ваяет и фигуры начинают двигаться. Одни фигуры подкидывают листки поэту,

другие забирают. */

Поэт:

Ну вот, и жизни перемена.

Сомнений уж нету в том.

Я у великого Родена 

Работаю секретарем.

Книжный шкаф:

Прекрасны мастера творенья,

Парижу по сердцу они,

Достойны высших восхвалений,

Достойны и людской любви.


Внимательно взглянув на камень,

Роден с ним чудо произвел,

И пробежал по жилам пламень,

Цветок живой любви расцвел.


Ваяет   много, ежечасно,

Из-под резца рождает лик.

Творенья все его прекрасны,

И люди оценили их.


Его чудесные скульптуры

Ласкают взор и мир несут,

Изгибы женственной фигуры

Признанье страстное шепнут.



И к скульптору пришла известность,

За ней и слава, и успех.

Ну а Поэта нашего словесность

У Лу лишь вызывает смех.


Мусорная корзина:

В жизни есть только две трагедии: одна у того, кто не получает что хочет,

а другая у того, кто получает.  /* Оскар Уайльд */

Кресло:

Я тут чего-то не пойму

Ты про Поэта нам вещала

Да, он несчастлив с этой Лу

Она ему о том писала.

Роден же счастлив, знаменит

Он кого хочет возбудит

     /* обращается к мусорной корзине */

Иди под стол где ты стояла.

Ты психиатра навещала?

Зеркало:

А Лу запрещенное читает

Про анархистов даже знает

Об этом часто намекает

А может просто так скучает

Кресло:

Ну расскажи нам, расскажи

И мою душу не томи

К нам люди просто привыкают

Язык вещей не понимают.



Никто об этом знать не будет

/* обращается к Мусорной корзине */

А тот, кто знал тот все забудет

Лишь ты одна об этом знаешь

Ты что, совсем не понимаешь?

Мусорная корзина:

Тут кто без спросу вылезает?

И мне без спросу помогает?

Ну да, Родена письма я читала

О том, что публика не знала



Трагедия из писем вытекает

Любви Родену не хватает

Из мастерской не вылезает

Из камня сам ее ваяет


Запутался он в женщинах своих

Несчастными он сделал их двоих

История любви и творчества Родена

Трагедия всей жизни феномена.


Вообще о странностях людских

Молчать уж нету сил моих

Чтоб негатив мой поутих

Хочу читать я только позитив


Письменный стол:

Молчать не можешь, а придётся

На этом трёп твой оборвётся

Не выдавай чужих секретов

И так к тебе доверья нету


Роденовская драма о любви -

Про это лучше ты молчи

Тебе доверили секреты

А ты их двигаешь в куплеты

Кресло:

А наш поэт сейчас, однако

Ведет себя чудаковато

Все ищет белого слона

Гуляет в парках допоздна


А сказочка про белого слона

На мой взгляд несколько глупа

Откуда белый слон в Париже

Его я здесь в упор не вижу.

Поэт:

А жизнь моя сплошная карусель:

Все как всегда, как бег по кругу.

Я не могу стихи писать

И для Родена я прислуга.   


Я, кстати, в Люксембургском был саду

Была там карусель, в ней белый слон

Возможно, тут разгадку я найду

Со временем был как-то связан слон


Всё, как всегда. И тут вдруг белый слон.

Он в круговерти появляется все чаще.

И уж привычный ход вещей сменен

И карусельный слон как настоящий. 
 
/* Поэт решительно встает и идет прочь от стола. Листки рассыпаются по полу,

появляется Мусорная корзина и забирает их */

Поэт

Ну вот, теперь все решено.

Мне надо вырваться из плена.

Возможно, это и грешно,

Покинуть надо мне Родена.


Нужда, как грустно и несносно

Я чувствую ее все глубже и полней.   

Что для богатого так просто,

Для бедного всего сложней.


В домах Парижа и Москвы,

Я видел мир нескромный.

Удел мой жить среди толпы,

И я во времени бездомный.

Зеркало:
 
А мне нравится жить в городе. В городах без зеркал жить невозможно. 

Письменный стол:

   „Жить   - в этом нет ничего особенного. Большинство людей
   
    существует, не более того“ /* Оскар Уайльд */

Мусорная корзина:

Я существую значит я живу

Я счастлива, умна, и не уныла

Хоть под столом проходит жизнь моя

но что хотела, то я скрыла

Книжный шкаф:

«Господь! Большие города

Обречены небесным карам.

Куда бежать перед пожаром?

Разрушенный одним ударом,

исчезнет город навсегда.
                /* Рильке «Господь! Большие города»,
               
                перевод Владимира Микушевича */

Кресло:

Какой ужас!  Куда бежать то, в деревню? Да там меня выбросят в канаву.      

Мусорная корзина
 
„Мы все в канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды "./* Оскар Уайльд */
               
 /*   перебивает сама себя*/

Не все – не все. Я под столом

Тепло здесь и уютно

Читаю, что мне попадет.

Довольна абсолютно

  СЦЕНА 7    1907, Мюнхен

/* Поэт переезжает в Мюнхен. Он в поиске и метаниях.   Комната уже другая,

предметы те-же, но они одеты по-другому и стоят уже по-другому.  */

Поэт:

Хочу я сделать стих свой зримым,

Фантазии моей границ ведь нет.

И быть хочу я тоже несравнимым.

Но я не скульптор, я Поэт.


Людским не верю я советам,

Зверям не верю добрым или злым,

Предметов только голоса не слышу. 

А что сказать - найдется точно им. 

Кресло:

Ты песни слышать наши хочешь?

Поэт, да ты неповторим!

При всем желании не сможешь

Услышать, что мы говорим.

Письменный стол:

Ну что тут скажешь, ты права,

Но есть особенность одна.          

Ему услышать не судьба

А в театре зрителю – да!

Зеркало:

Но, зритель наш, тебе мы открываем,

О чем поем, о чем мы говорим.

Поймешь, на что наш камертон настроен.

И думаем, о чем, когда молчим.


Он весь в любви, он нас не замечает

Все ищет белого слона

А где слон прячется никто не знает

Страдает его бедная душа.

/
* Поэт подходит к Зеркалу. Принимает разные позы, поправляет одежду и прическу.
      
  Пытается быть веселым, но получается не очень убедительно. */

Зеркало:

Вот говорят, поэзия - искусство

Пусть говорят. Ну, все-ж, допустим,

Но я философа в нем вижу

И в том проблемы я предвижу.

Письменный стол: 

Понятно, искусство требует жертв.
 
  И вот еще: „Искусство — это Зеркало, отражающее того, кто в него смотрится,
 
  а вовсе не жизнь.“  /* Оскар Уайльд */

Кресло:   

„А я считаю, всякое искусство совершенно бесполезно как бесполезен цветок“.
                /* Оскар Уайльд */

 Да, кстати, это всем на заметку.

«Я настолько умна, что иногда не понимаю ни слова из того, что говорю».
                /* Оскар Уайльд */

Корзина:

Ну, вот и дожили, подставка под седалище об искусстве и эстетике заговорило.               

Куда идет мир?

Кресло:

Куда идет - туда идет

А когда надо повернет

Тебе скажу куда идти

Тебе под стол надо ползти.

/*    Обиженная мусорная корзина лезет в драку.

         Остальные разнимают. Все ругаются.  */


Календарь:
 
       „Ничто не ново под луной. Что есть, то было, будет в век
                /* Екклесиаст */
          
 /* Поэт и Лу перечитают письма*/

Лу:

Читаю я твои стихи

Читаю письма, отвечаю

И новые твои черты

Как ты заметил, отмечаю.


Ты думаешь «Достиг вершин»

Любви моей ты просишь, о несчастный.

Ты друг мой с этим не спеши.

Без белого слона твой труд напрасный.


А чтобы я другом быть могла,

Философом ты стань, и о, проклятье!

Твои эмоции, стихи, слова,

Возможно, приведут в мои объятья!

Поэт:

Я шлю стихи про Люксембургский сад

Про карусель, про белого слона

Рефреном он кружит в стихотворенье

Возможно в этом суть загадки у тебя.
   
Нас крутит жизни карусель.

Мы в этот круг с рожденья входим

Сам этот бег есть наша цель

И счастье в нем порой находим.


Зачем тогда все дни проводим

В заботах, в суматохе дел?

Ведь мы потом ни с чем уходим

И бег по кругу наш удел


В детстве нашем еле-еле

Закружились карусели,

С возрастом кружит сильней,

И кружусь я вместе с ней.


Позже, в вихре деловом

Все бегом, бегом, бегом

А потом, на оборот:

Тише, тише, тише, стоп.
       
Письменный Стол:

На что Поэт тут намекает?

Рефрен про этот белый слон

Зачем так часто возникает?

Аx, Белый слон, наверно, он.   

Книжный Шкаф:

Ты молодец, что догадался.

Тут аллегория видна.

Дай карусели повращаться,

И возвращается она.

Зеркало:

Я знаю, белый слон - он альбинос

Поэт наш тоже альбинос в широком смысле.

Пусть Стол продолжит рифму альбинос

Он умный, рифму он домыслит.

Письменный стол: 

Причем здесь я и слово альбинос

Я в рифму знаю только слово нос

А к Зеркалу один вопрос

Что это, к черту, за допрос?

Поэт наш на слона, увольте, не похож      

На белого слона тем паче 

Пусть образ Лу у нас расхож

Я вижу ситуацию иначе.

Такие как он, редки среди смертных.

Он небом дарован на радость людей   

Шедевры его, я знаю, бессмертны! 

Но жизнь потому у него и трудней.

Кресло: 

Уа ха – ха! Какая жуть

Жизнь – карусель. В чем шутки суть?

А про себя могу сказать.

Я счастлива, мне есть что вспоминать!



Все время гости у меня

Один присядет и другой

У каждого история своя

И каждому я дам покой.


А им всем есть что рассказать

Поведать что-нибудь своё.

Я альманах хочу издать

И получить за то бабло


А наш Поэт не белый слон

Не зверь, не пень, и не питон

Обычный в общем человек

Такой же как и дровосек.
 

Ну да, он перышком скрипит

И над бумагами корпит

А белый слон на то и слон,

что в комнату не влезет он

Зеркало:

Ну ты смешная как всегда

К тому – же, вижу, ты глупа

Ну, а про белого Слона

Сравненье с ним не для тебя


Ты хоть чего-нибудь – читала?

Про   аллегории слыхала?

Ты хоть чуть –чуть об этом знаешь

О чем безудержно болтаешь.
 

Взгляни, к примеру, на меня

Поэзия мне вовсе не чужда,

Но мне по жизни не нужна

Не отражается она.


А вот Поэта я люблю

Его вообще боготворю

И если смотрит он в меня

Я вижу, как сложна судьба


Письменный стол (обращаясь к корзине):

Я понимаю, что к вам попадает,   

Читаете вы все и без разбора.

Но все же вам не подобает

Оказываться яблоком раздора.


Да и вообще шарады ваши

Нам не добавят    кругозора.

Вас заподозрят скоро в краже

И выбросят без разговора.


А относительно судьбы Поэта,

Касается что творчества его,

То, по законам светским этикета

Судить о нем не надо шутовско.


Полезен - бесполезен его труд,

Судить не Вам, корзине под столом.

Стихи читателя найдут,

Среди других не затерялся он.

Мусорная корзина:

Ты тут меня напрасно обижаешь,

Теперь меня послушать - ка позволь.

Ругаешься, как будто ты не знаешь,

Что в пьесе я играю свою роль.

               
СЦЕНА 8    1918 Мюнхен

/* Очередной раз пробегают Часы, но коротко, буквально пару шагов */

Поэт:

Жизнь в городах – это сплошная карусель, эта имитация

движения.  Я должен жить в тишине – в уединении.

             /* Переписка с Лу */
Лу:

Ну что мой друг, тебя я поздравляю!

К разгадке стал намного ближе

На творчество тебя благословляю

Ты стал другим, я это   вижу


Как переводчик ты прекрасен

Поэзии Петрарки выбор ясен

Его сонеты и стихи

Тебе, конечно же близки


Проблема мне твоя вполне ясна

Всё кружишься один туда -  сюда

Подсказка будет мною подана:

Ты сам похож на карусельного слона


Загадку отгадал, так стань другим

Ни на кого другого не похожим

Среди своих не будь чужим

Не потерплю твоей я скучной рожи.


Пока ж ты этот круг не вхож

Хотя приблизился, возможно

Я подожду пока, ну что ж

Дерзай, но только осторожно

  СЦЕНА 9      Год спустя (1919)

/* Часы пробегают 1 круг */

/* Переписка Поэта и Лу */               

Поэт:

Я шлю тебе девятый свой сонет

Что в новый сборник свой включаю

Там философии служить даю обет

И свой сонет Орфею посвящаю

Лу:

Привет тебе, о, мой Поэт

Я твой сонет с восторгом принимаю

Философ ты, сомнений нет

С Орфеем вместе я страдаю


Я в круг друзей тебя охотно приглашаю

Хоть поклонников сейчас полно

Но секс с тобой?   Уволь, не знаю

Ведь я его как психоаналитик изучаю.


Привет тебе и от Марго

В тебя похоже влюблена

Безумство на нее нашло

Ее я выгнала вчера.

Поэт:

Марго? Мне в общем все равно

А раз к себе не допускаешь

тогда скажу тебе «adieu»

Возьму и выпрыгну в окно

Лу:

Прошу, самоубийством не смеши

Так все грозят, так что прости.

А твой прыжок с второго этажа

Добавил в прошлый раз мне куража

Кресло:

Он хочет прыгнуть? Так вперед!

Ему я верю повезет

А бог, конечно, сбережет

Мозги совсем не отшибет!


Сидеть он сможет лишь на мне

На мне, а более нигде

Я буду главная в судьбе

На зависть этой шантрапе.


Полгода будет с костылем

И мы с ним славно отдохнем

Мы Лу с ним будем обсуждать

Стихи мне будет посвящать


А коль задремлет он на мне   

Я буду счастлива вдвойне.

Да я вообще люблю лентяев

Тот лох, кто этого не знает.


Искусством жить я овладела

Так мне философ напевал

Пока к нему не охладела

А он в Китай свой убежал      

   «Если вы можете провести совершенно бесполезный день совершенно   бесполезным

образом – значит вы овладели искусством жить» /* Лин Юйтан */


Зеркало:

 
Вы полюбуйтесь господа

Без этой дуры никуда

Она опять заговорила

И нас, конечно, насмешила
 

Есть у поэта голова

И он не прыгнет никогда

А ты, несносная болтушка   

Поэту вовсе не подружка


Он сесть в тебя конечно может

Свой теплый зад к тебе приложит

Затем он встанет. Это все!

Смешит всех нас твое вранье


Мусорная корзина 

А я не так категорична

Его же мысль так поэтична

Изображать он будет горе

Огромное как будто море


А чтоб эффект казался полным

Им и прыжок будет исполнен

Возьмет и прыгнет из окна

Вот, афоризм есть у меня:

«Не приписывайте художнику нездоровых тенденций:

             ему дозволено изображать все!»

                /* Оскар Уайльд */

Книжный шкаф:

Всё да не всё – сама же знаешь

Ты афоризмы повторяешь 

А про цензуру не слыхала?

Её же ты не испытала.


Поэт успешен и вполне

Живет в свободной он стране

Другие авторы мои

Такой свободы лишены.

Зеркало:

Сейчас мы вовсе не про это

Проблемы видим у Поэта

Не знаем, как ее решить

Собрались тут поговорить

Письменный стол:

В его мистических стихах

И «здесь», и «там» неразделимо

Потустороннее и явь

Объединяются едино.



Объятья двух миров

Соединяет смерть

Он и ее сумел воспеть

Дерзнул в иное посмотреть



Он миф с реальностью замкнул

И в глаза смерти заглянул

Между мирами Поэту слышны

Лиричные песни вечной любви

Зеркало:

Любовью к Лу он ослеплен,

Расстроен, мрачен, напряжен

Поэт наш сильно оскорблен

Неважно слон или не слон.

Кресло:

Поэт - несчастный слон?

Как это страшно!

Раздавит точно он меня

Уже боюсь его ужасно

Зеркало:

А Лу, конечно не права

Не надо ей дразнить слона

Она Поэта искушает

К себе его не подпускает


Ведь про нее идет молва

Что бессердечная она

Поэт нуждается в любви

Господь его благослови!


Её язык приравнен к пистолету

Здесь у меня сомнений нету

Приставлен пистолет к его виску

Нам надо быть всем начеку

Кресло:

Приставить пистолет к виску Слона?

Шизофрения тут видна.

Поэт наш слон или не слон

Скажите, кто же все же он

Мусорная корзина:

Да, делать глупостей нельзя

Любовь   любовью – жизнь одна

Пролитая по Лу слеза

Не повод прыгать с этажа

Мусорная корзина:

Его бы Лу не задевала

И ничего не обещала.

Поэт тогда бы не страдал

А так вот- вот грядет скандал.
 

Скандал конечно это плохо

Но посмотрев из - под стола

Я понимаю, что эпоха

В скандалах гласность обрела
 


Интрига двигатель прогресса

Мне так понятна мысль эта 

И кто бы что не говорил

Нам важно чтобы он говорил


Я знаю много примеров из прессы

Где каждый найдет, то что он хочет.

Сальные шутки, жизни эксцессы

Скандалы и фото, что нервы щекочут.
.
Письменный стол

Ты говоришь о желтой прессе

Я к ней совсем без интереса.

Я стол Поэта – не помойка

Так поскорее рот закройка.
 

Есть много ценного в тебе

Так ты храни это в себе

Словами пьесе не вреди

Клоака, Господи прости!

Часы:

Мне эти рассужденья слушать скучно

Вернусь я лучше к символизму

Обидно ваше отношенье

Не цените мои мгновенья
    

Я сутками для вас считаю

И людям в жизни помогаю

С утра до ночи тик да такт

А Календарь- условный знак.



Сакрален он, а я как по факту

Подчинена лишь жизни такту

Я больше бегать не хочу

А просто сяду – отдохну.
         
/* Часы останавливаются. */

Книжный шкаф:   

«Мы знаем, время растяжимо,

Оно зависит от того

Каким конкретно содержимым

Вы наполняете его

Бывают у него застои,

А иногда оно течет

Ненагруженное, пустое,

Часов и дней напрасный счет.

Пусть равномерны промежутки,

Что разделяют наши сутки,

Но, положив их на весы,

Находим долгие минутки

И очень краткие часы.
                /* Самуил Маршак */

Письменный стол

Часы бегут за веком век

Следит за ними человек

А то, о чем она ворчит

В ней просто ревность говорит

Часы (продолжают жаловаться)

Что Календарь? Блокнот он отрывной.

На каждом листике его таблица

И может быть рисуночек   цветной,

По мне так чушь и небылица.


Блокнот я уважаю лишь тогда,

Когда в нем ноты вижу иль слова.

А у него стоит число

Написано оно лишь мне назло.


А этот Календарь – пустой блокнот.

Он холоден, задумчив и помпезен.

В нем числа вместо слов и нот.

Я думаю, совсем он бесполезен.


Так отчего меняются так лица

Кто в него смотрит, даже у Поэта?

Стоят там цифры вереницей

Всё в клеточках, на что все это?
    
Письменный стол:

Поэт однажды в старый лист глядел,

В таблицу вписанные даты

Взглянул, и как помолодел.

Вперед взглянул, мне стало жутковато.

Часы:

Вот то ли дело это я

Задатчик темпа в этой жизни

Всегда ритмична и строга,

Во времени всегда безукоризна.



А Календарь так холоден ко мне.

Торчит на стенке только наблюдает.

А мог бы быть ко мне нежней,

Ведь он меня так сильно возбуждает.



Достоинств много у меня,

Календарю до этого нет дела

А ну-ка я из баловства

Ускорю ход свой до предела.

/*    Часы бегают по кругу, затем падают без сил  */   
   

Календарь:

Всё это суета сует и всяческая суета.   /* Екклесиаст */
               

Зеркало:

Часы нужны, кто с этим спорит?

Они дают фантазии пределы,

Но управленье временем, увольте!
 Такие рассуждения незрелы.
      
  СЦЕНА 10 

/* 1921 - 1922    Поэт в Швейцарии

 Замок Мюзо (Muzot) в Швейцарии.  Новая расстановка, но вещи прежние. */

     /* Переписка c ЛУ */   

Лу:

Любимый замок мой Мюзо

Я не была уж там давно,

Но помню очень хорошо

Свое любимое панно


Я тут с поклонником одним

Уж скоро в Альпы выезжаю

Коль хочешь загляну к тебе,

Поверь, я по тебе порой скучаю.

Поэт:   

Хороших я дождался новостей

И Лу я встречу в прежнем блеске

Где Зеркало, бегу к нему скорей

И постирать мне надо занавески.

Зеркало /* рассматривает Поэта со всех сторон */:   

В Поэте вижу новые черты.

Задумчивость, от мира отстранённость.

Не избавляет грусть от всякой суеты,

Приносит лишь опустошенность.


Поэта   видим день за днем

За ним следим с Календарем
   
Часы /* слабым м жалобным голосом */   

А как же я, как же я?

Как Календарь тут без меня?

/* появляются Лу и Жофре. У Жофре гитара.  Поэт расстроен присутствием поклонника */.

Поэт:

Я мучаюсь, плачу, ревную

За это часто я себя  браню.

Твой профиль ночами рисую

И твои письма все храню.



Зачем  Жофре ты притащила?

Ведь он напыщенный болван.

К себе ты его допустила?

Сюда, он точно мной не зван.



Он по-немецки что-то знает?

Вино он только распивает!

Про мушкетеров лишь читает 

Да и шансоном дам прельщает.


Жофре: 

Chanson? Ja – Ja!

/* Жофре смеется, начинает петь модную французскую песенку */ 

/ *Поэт впадает в истерику, угрожающе надвигается на Жофре */


Поэт:

Жалко, что нету дуэлей

Хочу я тебя наказать.

Ты думаешь я мягкотелый?

Урок я хочу преподать.

 / * толкает Жофре */

Жофре: Pourquoi pas? (почему бы и нет?)

     / * в ответ толкает Поэта */

Лу (растаскивает драчунов):

Остыньте, два бойцовских петуха.

Рэне, ведь я не собственность твоя

На отдых я приехала сюда

На чистый воздух и альпийские луга.


Лу (обращается к Жофре):

А ты mon cher ami   пока уйди

Иди, и на крылечке покури.

/* вручает Жофре книжку.

Иди вот и немецкий поучи.

Жофре (выходя из комнаты):

Verstehe,  grand merci.

В комнате остаются только Поэт и Лу.

Лу:

Ты что мне тут разбушевался

Спасибо, что хоть не подрался

Сначала мною любовался

Сейчас кричишь, что заблуждался


Ты псих, Поэт, и черт возьми

Ты снова мне порвал чулки

Поставить точку нам пора

Чулков не напасешься на тебя.



Не потерплю я твой психоз

И чтобы здесь мне не глупил          

Использую-ка я гипноз

Как меня доктор   научил            

 /* Лу усаживает Поэта, и пытается загипнотизировать его.  Поэт засыпает */

Смотри на милость, вот дела

Ему я точно помогла

Сейчас он вроде крепко спит

Не колобродит, не кричит   


Психоанализа сеанс

Помог найти ему баланс

И доктором я стать смогла

Психоз гипнозом уняла.


А доктор Фрейд – он голова

Эффекта   даже не ждала

Рискнула лишь из озорства

С гипнозом баловалась я 

  /* Уезжает с Жофре */

Зеркало:

Не знаю, как там у людей

Но для меня всего ценней

Чтоб не сломала Лу его

И не бросала одного.

Письменный стол:

Я вижу все страдания Поэта,

Твержу ему я каждый час:

Отставь проблемы мирозданья

Ты не потом живи, живи сейчас!



Свой приговор немилосердно

Поэту ты выносишь каждый раз

Ты не права здесь совершенно

С поэзией ты потеряла связь


Творит он много и поверьте

Что он не пишет на заказ

Поэзия его бессмертна

Её он не выносит на показ


Творить он должен вдохновенно

Ни в чем не ограничивать себя

И к смерти - жизни продолженье

Обращена его мольба.

Книжный шкаф:

Поэт стал к людям очень строгим

Критичен и к своим стихам

Ведь поэтические строки

Грядущим оставляет он векам.



Его стихи стократным эхом

Звучат негромко в мире суетном

Дождался он желанного успеха

Но почему же так несчастлив он? 

Поэт:

Судьбы мне сниться лик зловещий,

Виденья мучают меня, преследуют везде.

Чему мы в жизни бурно рукоплещем,

Нас не поддержит в божеском суде.
 
Письменный стол:

К нему пришла заслуженная слава

Философ он, певец тончайших чувств

Но отчего болит так сердца рана

В стихах его непреходяща грусть.

/* Поэт лихорадочно работает, но листы теперь гораздо чаще летят

в мусорную корзину, чем на стол. */

Книжный шкаф:
«А кто из нас счастлив в этом мире? 

Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?»
                /* Уильям Теккерей*/

Письменный стол:

Но людям не видны его терзанья

Он скромен, сдержан и умён

Поэзия - его призванье

Лишь пониманья ищет он.


Мечта его, чтоб человека

Как парус   чистый распахнуть.

И воздухом любви согретым

Навстречу счастья повернуть.



А быть философом - нелегкий труд

Я это чувствую буквально на себе.

И если вдруг его сомнения сомнут,

Боюсь, не сдюжит он, и быть беде.

Кресло:

А счастлив ль он? Я сомневаюсь.

В стихах своих всю жизнь витает

В фантазиях он где – то далеко

И с ним общаться нелегко.


Реальность плохо принимает

И все о Лу своей вздыхает

Как только я его коснусь

Я вижу эту постоянно грусть.

Поэт (подходит к часам):

Часы стоят.  Вот это новости!

Конец всех механизмов часовых.

Примета скверная, но это все условности.

Ну да, Часы сломались, жалко их.


Часы    /* слабым жалобным голосом */ :               

Алё – алё, Поэт, послушай,

Я в лучшей форме, я okey!

Да это Календарь меня порушил,

А ну-ка заведи меня скорей.
               
Зеркало:

Часов привычное ворчание

На этот раз и со слезой      

А у меня лишь сострадание

И у неё чего-то с головой.

/* Поэт смотрит на мебель, сокрушенно качает головой.  Удаляется с Мусорной

корзиной и Креслом. Мусорная корзина сопротивляется уходу и в последний момент

прихватывая листки со стола. Письменный стол очень недоволен. */

Мусорная корзина:

За что меня и что я натворила?

Ну ладно Кресло – ведь   руины,

А я тут со стола бумаги прихватила.

Зачем - я не скажу? На это есть причины.   

Стол (Обращаясь к Мусорной корзине):

Я же твердил – ты прятаться должна

Сказал же прячься под меня.

Теперь попалась на глаза

Поэт ведь вытрясет тебя.

Кресло:

А я? А я?

Зеркало:

С тобой похожая фигня

Прощай, пора тебе, пора,

В кладовке место для тебя

Мусорная корзина (на ходу):
       
         «Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам». 
               
                Оскар Уайльд

               
   СЦЕНА 11 1925 – 26   Замок Мюзо   Швейцария


/* Та-же комната. Появляется новое Кресло, такое - же, как и старое – только в

другой одежде. Часы идут, показывая год, но медленно, все время спотыкаясь,

часто останавливаются.  */
 
 /* Поэт возвращается с пустой Мусорной корзиной. */

Письменный стол (к мусорной корзине):

Я счастлив видеть тебя снова

Ты чуть, как будто, побледнела,

Но снова к болтовне готова

А почему ты похудела?


Мусорная корзина

Поэт опустошил меня

Все что увидел, бросил в топку

Теперь пустая я дна

Но кое –что припрятала


Со мной такое не впервой

Ему нельзя ведь без меня

И с этой маленькой игрой

Уже давно смирилась я

/* Поэт подходит к Зеркалу, смотрится в него. */

Зеркало:

Вот на меня он посмотрел,

И как он быстро постарел

Глаза уж больше не блестят,

Ему ведь чуть за пятьдесят.

Поэт мне нравится, его я знаю с детства,

Встречаясь, улыбались мы друг другу   

Теперь не вижу и следа кокетства,

На нем лежит печать недуга

/* Поэт огорченным отходит от Зеркала и садится в Новое кресло*/

 Мусорная корзина:
   
  "Зеркало успешно отразило его попытки быть красивым.

                /*Оскар Уайльд*/
Зеркало:

«Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства».
               
                /* Оскар Уайльд */
               

Новое кресло:

Ну что же, к безумствам я готова!

/* Все выразительно переглядываются. Мусорная корзина крутит пальцем у виска. */

Мусорная корзина:

Я вижу твое новое обличье

Тебя ничуть не изменило

Ты, несмотря на свой французский

Злить нас, увы, не прекратила.


Новое кресло:

Я не забочусь о том, что вы обо мне думаете, я о вас не думаю вообще.
               
                /* Коко Шанель */


Поэт:

Вот Зеркало - холодная вода,

Кристалл, застывший в льдистой раме.

Не знаешь ты, не горя, не стыда,

Не ведаешь конца ты жизни драмы.



Да, время к людям    беспощадно

Исчезнут и надежды, и мечты.

Уж скоро мне придется безвозвратно

Уйти в пустое царство темноты!



Но я вернусь, и сквозь мученья

Переживу я новое рожденье

В своих стихах и откровеньях

Приду я в новых поколеньях

/* Поэт продолжает много писать, но теперь из-под него падают бумажки 

в основном в корзину. Стол старается хоть что-то перехватить, но безуспешно. */

Письменный стол (обращается к Корзине):

Отдай труды Поэта, o несчастная! 

Я вижу, что Поэт тебе не дорог,

Ведь что за жизнь пошла ужасная.   

Путь до костра совсем недолог.


Ведь можем мы его прославить:

Он гений и сомнений в этом нет,

И должен след   в истории оставить:

Философ он. Не меньше чем Поэт!

Мусорная корзина:

Хотел бы он оставить память людям,

Не бросил бы бумаг, не стал бы их сжигать.

Возможно, сохраню я что-то чудом.

И кое- что смогу я рассказать.


Но если он не хочет публикаций

Восторгов будущих и   ажитаций

Его бумаги кину от меня в костер

Давай закончим этот спор

Книжный шкаф:

Его поэзия полна терзаний!

Успех имеет не я всех.

Из многих поэтических признаний.

Не все ждут будущий успех.

     /* Появляется Карандаш, Гусиное и Стальное перо, Чернильница и Стирательная

         резинка.  Карандаш подходит к Зеркалу */

Зеркало:

Вот наш прекрасный Карандаш.

Служил он честно, не ленился

И первый грамотей был наш,

А как он сильно изменился


Пообтрепался, источился,

Наш бедный славный Карандаш,

И даже ростом измельчился,

Совсем пропал его кураж

Карандаш:

По первой прихоти эстета.

Писал я смело и остро

Себя отдав страстям Поэта

Теперь в помойное ведро?

Мусорная корзина:

Туда –  к себе я не пущу.

Ты думал, я тебя прощу?

Зачем бумагу ты марал?

И виртуозно дамам врал?



А я так верила тебе.

Казалось, пишешь обо мне.

Ты первый щеголь на столе,

Я навещу тебя в ведре.

Стирательная резинка:

А я была так хороша,

Пока он тут не очутился.

Истерла я свои бока,

Пока наш Карандаш трудился


Я убирала все за ним,

За ним, похабником таким.

И что теперь и как мне быть

Как без работы дальше жить?

Стальное перо:

С чего он первый грамотей?

А я?  Да и гусиное перо,

Мы в грамоте его сильней,

Хотя оно уже не то.

Гусиное перо:

 Да это так, мой век прошел,

И славно послужила я народу.

Я сохранила, все же, чести ореол

И сталью я не портила природу.



Я не всегда была такая,

Облезлая, с обгрызенным концом.

Во сне я снова молодая

И в юношестве я снова   роковом.


Ах, в детстве я была счастлива.

В хвосте гусином было мне тепло,

Но вырвали меня непостижимо,

И завертелось роковое колесо.



Меня сначала больно острогали,

Затем засунули в бутыль.

Там меня сильно замарали,

И начался дурацкий водевиль.



В чернилах я, и не отмыться.

Не виновата я в своей грязи,

Я много раз пыталась смыться,

Но не везет мне, черт возьми!


Но жизнь свою я прожила недаром,

Лишь писем написала  штук сто,

И даже фирменным футляром

Награждена – такое шапито!

Чернильница:

Ты что городишь?  Я бутыль?

Тебе давно пора в утиль!

Ты ведь то самое перо,

Что первое в меня вошло.


Вы оба перья хороши,

Натерли оба мне бока

Все лазили туда-сюда,

А я ж была невинна и чиста.


Душой и телом я больна

И много повидала.

Чернилами загадили меня,

Позор я испытала.

Стальное перо:

Сейчас я очень раздражен,

Но все же я скажу, пардон,

Поэт писать Карандашом,

Теперь совсем не должен он,



Ведь что написано пером

В гусином варианте иль стальном

Не вырубить и топором,

Не то, что за Карандашом.



Пером, но вовсе не любым,

Писать в тетрадку должен он.

Вообще, о чем мы говорим?

Пером стальным и только им.



Я очень - очень раздражен!

Поэт, он, как заговорен,

Особо это подчеркнем,

Работает Карандашом!


Карандашу же с мягким грифелем

Скажу, что хоть тебе и льстят,

Считают тут   руководителем,

Чуть зазеваешься и вмиг укоротят.



Закон суров, но справедлив.

Хоть строчки под тобой летят

Тебя, однажды похвалив,

Возьмут, зажмут, укоротят.


Мусорная корзина (обращается к Перьям):

Распутники, грязнули и неряхи,

Лишь кляксы ставить мастера,

Растратчики чернил, бумаги.

Я каждый день бумагами полна


Я не сошла еще с ума

И не забуду никогда

Что столько время потеряла

Пока фигню вашу читала

Карандаш         

А вы спросите у Стола 

Кто у Поэта правая рука.   

Я ровно также как и он
 
В   поэзию давно влюблен.

Письменный стол:

Я счастлив, горд и у стола

Своя нелегкая судьба.

А вот кто правая рука

Решит Поэт, отнюдь не я.


Но Вы, любезный Карандаш, 

Не друг мне вовсе, не родня

И просьба у меня одна:

Mon cher, не трогайте меня. 

Стиральная резинка:

А я что, левая рука?

За всеми часто подтираю,

И тоже очень здесь нужна,

Но свою совесть не теряю. 

    /* Поэт пытается завести Часы. Они не заводятся. */

Часы: 

Ходила много я всегда

И безотказная была, 

Теперь же молча я стою,

Ходить я больше не могу.


Мой мелодичный перезвон,

Красивый, благородный,

Будил бывало целый дом,

Весь дом наш старомодный.



Служила верно я  всегда 

Поэта знала, мать, жену,

Но вот пришла ко мне беда,

Теперь на свалку я иду.
 

Я Календарь любила

И обо всем забыла.

Aх, что я натворила

Себя я погубила.


 Поэт:

Судьба нажала кнопку, и меня

Чужая и неведомая сила

Извергла из глубин небытия

И к жизни на Земле приговорила.
 

Быть одиноким – вот моя судьба

Конца не вижу я страданьям

Зачем нужна мне жизни суета.

Оценит кто моё призванье?


Со мною все чаще такое бывает:

Шум городов остаётся вдали.

Безумная жизнь далеко громыхает

А здесь так отчетлив запах Земли


Как перейти от скорби к надежде,

Как всё мне понять обычным   умом

То, что нас ждет всех неизбежно

Приходит ко мне как в свой собственный дом.


Жизни конец – бессмертья начало

Кружимся мы, и выхода тут не найти.

Для жизни земной нас небо избрало,

Но жизнь лишь исходная точка пути.
 

Книжный Шкаф:

Да знаю – знаю! И сказать я вправе,

Что памятник себе стихами ты воздвиг

Получишь ты   заслуженную славу,

В поэзии ты многого достиг!


Рожден ты, чтоб воспеть красу природы!

Познать законы времени и чувства,

А вынужден считать свои расходы,

Воруя свое время от искусства.

 /* Лу выходит вперед с плеткой в руках, периодически похлопывает ей):  */

Лу:      

Фрейд, Ницше, а теперь Поэт

Какой шикарный собрала букет

Все трое белые слоны

Я их возница, черт возьми

Мусорная корзина:

Я люблю мужчин с перспективой, а женщин с богатым прошлым.               
                /* Оскар Уайльд*/

Зеркало:

Как это точно сказано про Лу

Ведь есть красивей и богаче

Понять я точно не смогу

В чем кроется её удача


И как же так она смогла          

Чем необычным поманила?

Чем мужиков тех обожгла

И так стремительно пленила?         

Лу:

Кричу я этим пацанам 

«И тпру, и ну, и цоб – цобе»

Иль что еще кричат слонам

Хозяйка я своей судьбе!
   

Все трое белые слоны

Горжусь я вами, черт возьми 

Все трое для меня важны

Достойны Вы моей любви


Мусорная корзина:

 Психоанализа успех

 Тут у меня сомнений нет,

 И Фрейду шлю от всех привет,

 Я видела его портрет.

Лу:

Поэта письма сохраню

Быть может книжку напишу

Писать я буду про любовь

Жофре, перо мне подготовь!


Чернильница: 

Хочу я быть такой как Лу

А вот что точно не хочу

Чтоб в меня тыкало Перо

Не любит здесь меня никто


Новое Кресло:

Я тоже быть хочу, как Лу

Мужчин и женщин я люблю

 Хочу, чтобы во мне гудело

Как сделать? Тут не Ваше дело!


Книжный шкаф:

А все же хорошо, что нас Поэт не слышит.

Он пишет и свободно, и легко,

И мог бы я сказать «как дышит»,

Что мне простому шкафу не дано.

 Новое кресло:

Болтаем лишь для Вас, наш Зритель!

От всех мы шлём большой привет!

Придумал всех нас пьесы сочинитель,

Проблем с фантазией тут точно нет.
 
Карандаш:

У нас как у людей: и болтовня, и споры,

Беседы, реплики и уговоры.

Не мы ведем все эти разговоры,

За нас стараются актеры! 



Теперь мы удаляемся, уходим,   

Мы медленно идем Поэту вслед,

Календаря и Лу сюда заводим

Они с Поэтом попрощаются за всех.

 
/* Предметы медленно покидают сцену*/


/* Занавес закрывается.  Появляется Лу*/


Лу

   Поэзия - всегда нелегкий труд
 
   Рифмованные строчки как оковы
   
   Бывает грусть, сомнения придут,
   
    Хандра - Поэту всё знакома.


 Любви моей так ждал, несчастный!
 
 Он для меня всего лишь пациент
 
 Над ним поставила я классный
 
Психологический   эксперимент


Наверно я измучила Поэта

Я по-другому, вправду, не могла

Но выхода другого у нас нету

Он не один ведь у меня.



Его прелестные лиричные стихи

Они как следствие большой любви

Да и вопрос про белого слона

Ему ведь тоже очень помогла.


Всегда ему была я честная подруга

С ним часто проводила часть досуга

Что мальчик стал философом, поэтом

 Заслуга и моя, сомнения тут нету.





Мой опыт для науки интересен

Психологам небесполезен

Его я в своей книге отражу

«Эротика» - так книгу назову.






Итак, прощай поэт, мы расстаемся.

К Друг-другу мы не прикоснемся.

В поэзии ты след оставил на Земле

 О, как-же одиноко, горько мне.

/* Заплаканная Лу уходит. */


СЦЕНА 12.  1926 год, декабрь. Уход

Поэт:

Часы стоят.  Сбывается примета.

Пришла к концу дней вереница.

Я так устал, и я не жду совета,

 И жизнь моя закрытая страница.

          (подходя к Календарю):

Ну что, кусочек желтого картона,

Какой же ты бездушный и чужой!

Я ухожу, ведь мне от небосклона

Уж веет   мертвой пустотой!


 Но верю я, что человека
 
Возможно со вселенной помирить

Два мира: мир земной и мир небесный

В единый мир объединить


Я отправляюсь в долгую дорогу

Но память оставляю на Земле

И лишь одно с собою забираю,

- свою любовь. Ты слышишь меня Лу?

Календарь:


Конечно прав Экклезиаст

все как всегда, все суета сует

И время каждому своё воздаст

Твой час пришел, прощай Поэт!



/* Поэт уходит со сцены. Календарь один.

 Появляется надпись с могилы Поэта.  Надпись, которую он сам выбрал. */

         
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

Niemandes Schlaf zu sein

unter soviel Lidern.

Роза, о чистая двойственность

чувств, каприз, быть ничьим сном

под тяжестью стольких век.   */





         

                Занавес