Больная Роза - Уильям Блейк перевод

Короткий Геннадий
*   *  *

Роза больна.
Тайный недуг.
Червь пристрастился
терзать ее вдруг.

Сливки снимает
ее красоты.
Обезображивает черты.

-------------------------------

original text.

The Sick Rose

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


Интересно, если вы начнете читать стихи Блейка последовательно... по годам написания... - вы обнаружите заметную перемену в тональности его произведений.

 Я применил этот прием и к своим собственным стихам... И с удивлением обнаружил, что вот их тональность с годами почти не меняется ! Чтобы это значило ? ))))