Между китайским и русским

Андрей Яценко
Часть 1. Кто кому родственник?

Тональность в китайском языке

Впервые о таком явлении как тональность или высота тона в языке Андрей Васильевич узнал от одного из своих учеников, связавшего свою будущую профессию с китайским языком. Оказывается, что всех жителей Поднебесной объединяет китайское письмо – иероглифы. Это картинки, которые разные жители Китая понимают одинаково, но произносят они их по-разному, т.е. по-своему. Например, в столице или на севере Китая одно слово могут произносить на четыре лада или тона и каждое произношение будет иметь своё значение. Слово вроде бы и одно, а значений то у него четыре. А вот в Гуандуне или по-старому в Кантоне на юге Китая одно слово уже имеет девять тонов, т.е. может произноситься в девяти вариантах и каждый из них будет иметь собственное значение. Поэтому если бы не было иероглифов, то северянин не смог бы понять южанина.

Длительность в немецком языке

А о таком явлении как длительность гласных в языке Андрей Васильевич узнал впервые через четыре года после переезда в Германию и после четырех курсов немецкого языка для иностранцев.

Учителя немецкого языка как в России, так и в Германии уверяли, что немецкий и русский языки, хоть и из разных групп языков – германской и славянской, однако относятся к одной семье языков – индоевропейской. Пусть и дальние, но все-таки родственники.

Однако, оказалось, что немецкий язык обладает такой особенностью, как различие долгих и кратких гласных в корне слове, из-за которых могут образовываться слова с разным смыслом. Как это не покажется странным, но немцы могут не понять вас, если была нарушена длительность гласной в корне слова. Например, вместо «бэрен» (медведь) вы сказали «бээрен» (ягоды) и для немцев этого будет существенной причиной, чтобы не понять вас или понять не правильно.

Плавающее ударение в русском языке

В русском же языке нет ни тональности как в китайском, ни длительности как в немецком, которые бы изменяли значение слова. В русском языке при произношении слов не тянутся ввысь и не растягивают гласные как меха баяна. Нет этого движения, которое меняет значение слов. Да, в русском языке есть плавающее ударение, которое может изменить смысл слова, например, за;мок и замо;к, в ду;ше и в душе;. Однако это не похоже ни на движение по вертикали как в китайском, ни на движение по горизонтали как в немецком. Возможно, что плавающее ударение в русском языке это действие в глубине или же во времени?

История первая. Вен (wenn) или веен (wen)?

Служба по трудоустройству (Jobcenter) отправила Андрея Васильевича на курсы обучения написанию заявлений о приеме на работу (Bewerbung). Его преподаватель, который должен был обучать этому высокому искусству составления заявлений, был родом из Гессена. Это такая земля на западе Германии. Поэтому преподаватель говорил на родном гессенском диалекте, а не на том литературном немецком языке (Hochdeutsch), которому обучают на всех курсах немецкого языка для иностранцев. Поэтому Андрей Васильевич из целого предложения своего преподавателя понимал только одно-два слова.

Однако и нельзя сказать, что преподавателю было легко с Андреем Васильевичем. Как и большинство немцев, преподаватель свято верил и ничто, подчеркнем – ничто, не могло его в этом переубедить, что немецкий язык учится очень легко и для этого надо лишь говорить на нем везде – и дома и на улице и со всеми – с родными и с незнакомыми.

Времени было много, солдат сидит – служба идёт, и Андрей Васильевич решил перевести его монологи, не понятно о чем для Андрея Васильевича, в дискуссию на литературно-гессенском. Андрей Васильевич спросил преподавателя, как он себе представляет, чтобы на улице кто-то беседовал с незнакомцем на немецком языке и не одну-две минуты, а например, полчаса или лучше час?

«Кого (wen) я буду спрашивать?» - спросил Андрей Васильевич.

Преподаватель посмотрел на него удивленно и переспросил, что значит когда (wenn)?
«Можно утром, можно днем, а можно вечером», - ответил преподаватель.

«Не когда (wenn), а кого (wen)?» снова спросил Андрей Васильевич. «У кого (wen) хватит терпения выслушать иностранца, медленно подбирающего слова, и минимум два раза и медленно повторить свой ответ?» Немцы – это почти итальянцы или испанцы, тараторят со скоростью Шумахера.

И тут преподаватель понял: «Ах, кого (wen) Вы имели в виду!»

Так Андрей Васильевич понял, что хотя говорят немцы быстро, а вот переключение у них в голове работает медленно.

Часть 2. Между китайским и русским

История вторая. Лен или леен (Lehn)?

Андрей Васильевич зашел с сыном Антоном в гимназию, и они поднялись на второй этаж. В кабинете музыки их встретил пожилой, добродушный и располагающий к себе учитель музыки. Он представился помощником классного руководителя сына Андрея Васильевича и представил своего коллегу учителя французского языка. Хотя раньше в начальной школе встречи Андрея Васильевича с классным руководителем проходили без свидетелей, однако сейчас он не стал интересоваться, что могло послужить причиной изменений и где собственно учительница.

Учитель музыки поинтересовался у Антона о том, какие предметы в гимназии ему нравятся. И учителю было приятно, когда мальчик ответил, что музыка и рисование.
«А какие школьные предметы тебе не нравятся?», - продолжил затем расспрашивать учитель.

«История», - ответил Антон.

«А что ты проходишь по истории?», - спросил учитель музыки.

«Лены в Германии в Средние века», - ответил Антон.

«Лен? А что это такое?», - спросил учитель музыки и посмотрел на учителя французского языка. Тот пожал плечами.

Тут Андрей Васильевич подумал, что, вероятно, в школьном образовании пожилого учителя музыки и молодого учителя французского языка есть большой пробел, раз они не знают, что такое лен или феод. Антон же начал объяснять им и сказал, что лен – это феод, который давался рыцарю за военную службу сеньору.

«Ах, леен!», - воскликнул учитель музыки. У него переключатель сработал быстрее, чем у молодого учителя французского языка.

И тут Андрей Васильевич понял две вещи. Во-первых, какая же малость может отделять нас от понимания или служить причиной непонимания друг друга. Это огорчает. И, во-вторых, возраст и переключатель находятся в прямой зависимости друг от друга. С увеличением возраста увеличивается и скорость переключения. А вот это радует!

История третья. Хефе или Хеефе (Hefe)?

После переезда в Германию, спустя некоторое время Елизавета Петровна решила порадовать родных и испечь пирожки с луком и яйцом. И надо Вам сказать, что пирожки у нее всегда получаются вкусными. Такие небольшие по размеру в пол ладони и румяные. И там внутри нежного дрожжевого теста после укуса ощущается вкусная начинка.

Вот только на новом месте жительства у нее еще не было дрожжей. Тогда вместе с мужем, Владимиром Исааковичем, они пошли утром в близлежащий магазин. Муж хорошо говорил по-немецки, а вот Елизавета Петровна знала только те фразы, которые известны многим по военным фильма. Однако, в магазине ни одна из этих фраз совершенно не подходила.

Походив по магазину, они не нашли ничего, что своими картинками даже близко напоминало бы дрожжи. Тогда Владимир Исаакович обратился к продавщице: „Sagen Sie mir bitte, wo ist Hefe?“ (Скажите мне, пожалуйста, где дрожжи?) Продавщица переспросила: «Хефе?» Да, и Владимир Исаакович повторил «Хефе». Нет, она не поняла, что хочет иностранец, и поэтому это непонимание отразилось на её лице.
Владимир Исаакович решил уточнить, для чего нужны дрожжи. «Hefe braucht f;r Brot.» (Дрожжи нужны для хлеба.) Однако это объяснение не прояснило вопрос для продавщицы. Иностранцам что-то нужно, но вот только что?

Владимир Исаакович продолжил объяснение того, для чего нужны дрожжи. «Hefe macht das Brot hoch.» (Дрожжи поднимают хлеб.) И для наглядности сделал движение правой ладонью от груди чуть вверх. И только тут продавщица поняла о чем идет речь. «А, Хеефе!» и показала место, где в магазине лежали пакетики с дрожжами.

Днем вся семья, сидя в гостиной за большим столом, смогла снова как раньше отведать вкусных пирожков Елизавены Петровны. Они пили ароматный черный чай с лимоном и ели пирожками с луком и яйцом. Их вкус был прежним, домашним.

История четвертая. Эд'ека или 'Эдека?

Рассказанные выше истории вроде бы указывали на то, что немецкий язык всё таки ближе к китайскому из-за фактора движения при произнесении слов. В китайском движутся вверх, в немецком длину. Однако с Андреем Васильевичем произошел один случай, за которым открылась еще одна особенность немецкого языка. Теперь уже она сближала немецкий язык с русским. И этой особенностью является ударение в слове.
Когда сын Андрея Васильевича Дмитрий учился в старших классах реальной школы, его каждые полгода приглашали в Службу по трудоустройству (Jobcenter) и интересовались результатами учебы и планами на будущее.

Вот и в этот раз Андрей Васильевич пришел вместе с Дмитрием (доверяй ему, но проверяй) и сын стал рассказывать сотруднице службы о своей практике в одном из продуктовых магазинов сети «Эдека» (Edeka).

В Германии учащиеся старших классов каждый год проходят практику (в наше время практика была производственная) и сами выбирают места практики. Целью этого мероприятия является помощь молодым людям в выборе будущей профессии. Есть возможность попробовать себя в деле, чтобы понять нравится это дело тебе или нет, готов ты выбрать его в качестве своей профессии и зарабатывать этим себе на хлеб насущный.

Служащая внимательно выслушала Дмитрия и переспросила, в каком магазине он проходил практику. Он ответил, что в «Эд'еке».

«В «Эд'еке»?» – переспросила она. «А где находится этот магазин?»
«В пяти минутах от нашего дома». - ответил сын.

И здесь наступила длинная пауза. По выражению лица служащей было понятно, что она не знает такого магазина ни в Эрфурте, ни в его окрестностях. Тогда мой сын протянул ей письменный отзыв из магазина о результатах его практики. Только увидев написанное названия магазина, она воскликнула: «Ах, 'Эдека!» Теперь стало видно, что она узнала этот магазин. Андрей Васильевич и Дмитрий удивленно переглянулись. А что разве Дмитрий говорил, что-то другое?