Предисловие. Внимание, воздух!

Андрей Яценко
Девочка, скажи Таллинн! – Колымааа!
Какая же малость на взгляд русскоязычного приводит к зависанию немцев!

Предисловие. Внимание, воздух!
Иронический рассказ «Между китайским и русским языками»

Астор

Владислав Алексеевич был мужчиной лет тридцати, среднего роста, худощавого телосложения с курчавыми волосами русого цвета и близко посаженными глазами. Он работал менеджером в одном из супермаркетов. Работа там, как Вы знаете уважаемый читатель, однообразная и утомительная. Поэтому после работы, чтобы отдохнуть душой, он бродил по просторам интернета, где представлялся под ником Астор (ястреб).

Бомбежка

И вот как-то раз в пятницу вечером, после тяжелой трудовой недели, чтобы развеяться после монотонных будней  и приобщиться к чему-нибудь прекрасному, Владислав Алексеевич решил зайти на сайт Проза.ру и почитать произведения молодых начинающих писателей. На глаза ему попался иронический рассказ «Тональность немецкого языка».

Читая рассказ, он представил себе красивый деревянный двухэтажный дом с резными наличниками на окнах и открытой верандой. Перед окнами были разбиты несколько клумб с цветами. Во дворе стояли сараи с разнообразной живностью. А за плетеной изгородью простирался безбрежный зеленый луг с желтыми цветами. И вдруг в воздухе раздалось густое гудение. Из-за тучи вывалился самолет, и противный пронзительный звук падающей бомбы сначала заставил остолбенеть Владислава Алексеевича. А затем как бомбануло! И на месте прекрасного дома русской литературы зазияла черная глубокая воронка с рваными краями. Вот какой эффект от прочитанного рассказа представился в деталях Владиславу Алексеевичу.

«Так что же такого было написано в рассказе, что возымело такой сокрушительный результат?» - спросит удивленный читатель. И Владислав Алексеевич отвечает, багровея от гнева. Как можно перепутать в рассказе иное ударение с тональностью? Ну, как! Это же прописная истина, о которой знают все! Кроме того, в рассказе отсутствуют прозвища, имена, портреты, отличительные особенности. Отсутствует описание помещений, пейзажа, фона. А его стиль? Это же “гончарное мастерство славян 6 - 7 веков”. Длинные, муторные канцеляризмы. Если сравнивать автора с Чеховым, то последний писал так, что слова вырвать было нельзя из предложения. А тут же рассказ нужно резать и половину выбрасывать!!!

Встреча

А теперь уважаемый читатель позвольте представить Вам виновника нашего рассказа. Андрею Васильевичу было на вид за пятьдесят. У этого круглолицего улыбчивого мужчины с седым ёжиком волос был внимательный взгляд, а иногда даже тяжелый. Роста он был среднего с небольшим брюшком. В общем, выглядел он как пожилой учитель гимназии или преподаватель университета. Некоторые немцы за глаза называли его «echter Professor» (настоящий профессор). Он действительно учил и преподавал, но в России в одном из провинциальных северных городов. Здесь же в Германии он писал иронические рассказы о событиях, произошедших или с ним или с его знакомыми.

И вот в один из летних вечеров Андрей Васильевич с женой Изольдой Генриховной прогуливались по старому доброму Эрфурту. На рынке венедов они встретили Елену Ивановну, которая спросила Андрея Васильевича, могут ли они поговорить об одном из его иронических рассказов, который назывался «Тональность немецкого языка».
Елена Ивановна – стройная красивая женщина среднего роста с темными волосами до плеч и приятным грудным голосом. Она была немного близорука, но в отличие от Андрея Васильевича очков не носила. Поэтому её взгляд казался немного рассеянным. Елена Ивановна была преподавательницей немецкого языка на языковых курсах для иностранцев.

Андрей Васильевич с удовольствием согласился и пригласил всех в итальянское кафе у реки Эрфы рядом с Ратушным мостом. Поговорить о прекрасном с двумя красивыми женщинами – это получить двойное удовольствие. Так полагал Андрей Васильевич. Они разместились за одним из столиков на балконе, который нависал над рекой. Здесь они могли вести беседу под тихий плеск текущей воды и обдуваемые легким речным ветерком.

Андрей Васильевич предложил спутницам насладиться мороженным, которое сначала нужно полить из кувшинчика горячим малиновым вареньем и затем есть маленькими порциями и при этом делать маленькие глотки кофе-латте. Себе он тоже возьмет мороженное с горячим малиновым вареньем и большую чашку капучино.

Длительность и тональность

Сделав заказ на итальянском, Андрей Васильевич спросил Елену Ивановну, чем же ее так привлек рассказ «Тональность немецкого языка».

Елена Ивановна сначала дождалась, когда официант принесет заказ, и только сделав глоток кофе, начала говорить. По её мнению, как преподавателя немецкого языка с многолетним стажем, Андрей Васильевич допустил фактическую ошибку при написании рассказа. Длинные и краткие гласные в немецком языке нельзя сравнивать с тональностью в китайском. Это две совершенно разные вещи.

На это Андрей Василевич с улыбкой ответил, что, во-первых, сам факт существования такого явления в немецком языке, как длительность гласных, был для него неожиданным после посещения шести языковых курсов, где преподавали, в том числе, и немецкие учителя. А, во-вторых, овладение этой длительностью оказалось для него сложным делом, как если бы он стал учить тональность в китайском языке.

«Андрей Васильевич, - сказала Елена Ивановна - это действительно очень важно говорить в рассказе о длительности гласных в корнях слов, а не о тональности. Ведь есть такие чувствительные натуры, которые могут нервно отреагировать на такую вопиющую ошибку. И я даже боюсь себе представить, какие непоправимые последствия могут наступить».

«Елена Ивановна, если Вы как преподаватель предполагаете, что вследствие моей ошибки могут быть такие ужасные последствия, то, конечно же, я постараюсь её исправить. Надеюсь, что Вы просветите меня в этой области, как более осведомленный коллега.» – ответил Андрей Васильевич.

И Елена Ивановна повела Андрея Васильевича и Изольду Генриховну в глубины немецкой грамматики.

«Особенностью немецкого языка действительно является то, что различие долгих (закрытых) и кратких (открытых) гласных может образовывать вроде бы одинаковые слова, но с разным смыслом. Осложняет для иностранцев овладение этой особенностью немецкого языка то, что немецкие учебники не умеют распознавать особенности собственного языка и не концентрируются на них. А вот в русскоязычных учебниках это был бы урок номер два.

В немецких учебниках используется более современная коммуникативная методика преподавания языка. В ней целью является заставить ученика говорить как можно быстрее. Поэтому только на уровне C1 иностранец может узнать, что говорил до сих пор неправильно. В советских же учебниках использовалась старая грамматико-переводческая методика с углублением в грамматику и с переводом с языка на язык.
Как ни странно, но  немцы хорошо слышат ошибки с открытой или закрытой гласной, даже если нет фонетической пары для слова, и поэтому-то не понимают его».

Андрей Васильевич поблагодарил Елену Ивановну за объяснение одной из особенностей немецкого языка и спросил, какие еще есть у нее вопросы.

Описание

«Скажите, Андрей Васильевич, а почему у Вас в рассказе отсутствуют прозвища, имена, портреты, отличительные особенности? Почему у Вас всё безлико?» - спросила Елена Ивановна.

«Вы спросили, а я вот вспомнил одну занимательную историю, которая произошла много лет назад.» - ответил Андрей Васильевич. «В 80-е годы прошлого века одна моя знакомая писала дипломную работу по "Лолите" Владимира Набокова под руководством профессора Таисии Яковлевны Гринфельд. Как-то на Большом научном совете профессора Гринфельд спросили: "Таисия Яковлевна, скажите, пожалуйста, почему в Ваших работах нет анализа ни одного портрета литературного персонажа, а только пейзажей. На что сухонькая старушка простодушно ответила: "Да, я не люблю людей".»

«А теперь, Елена Ивановна, позвольте ответить на Ваш вопрос. Я не считал важным персонифицировать людей, делая тем самым описываемые случаи индивидуальными. Наоборот, безличность указывает на то, что явления, описываемые мною, не были исключительными за годы жизни в Эрфурте. Мною были выбраны и описаны яркие случаи, но из массы похожих».
 
Стиль

«Хорошо, сказала Елена Ивановна. Но у некоторых читателей могут быть замечания ещё к Вашему стилю. Он может показаться примитивным с длинными, муторными канцеляризмами. Вы не думали, что нужно вдвое ужать рассказ? Как красиво и кратко писал Антон Павлович Чехов. Почему бы Вам не взять с него пример?»

«А вот с изменением стиля – нет. Во-первых, оценивать стиль – это чистейший субъективизм. Кому-то нравится, кому-то нет. Да и народная пословица это подтверждает. Кроме того, не раз и не два я слышал слова, что у меня хороший слог. Так что мнения на этот счет расходятся.

А, во-вторых, при всем уважении к Антону Павловичу, я знаю много писателей, которые любили растекаться мыслью по бумаге. И в детстве, читая их книги, я сам часто пропускал большие куски, где очень детально описывались пейзажи или интерьеры квартир. А три страницы моего рассказа, по-моему, это не так уж и много.

Участие

«А теперь, уважаемая Елена Ивановна, Вы можете мне сказать, почему Вас так заинтересовал этот рассказ и возможная реакция на него?» - спросил Андрей Васильевич.

«У меня есть племянник, обладающий очень живым воображением.» - ответила Елена Ивановна. «И Ваш рассказ, хоть и иронический, произвел на него очень сильное, можно сказать, трагическое впечатление. О чем он и поделился со мной, когда я в разговоре с ним случайно сказала, что недавно была в гостях с Вами и Изольдой Генриховной у Игоря Владимировича».

- «А как зовут этого неистового Виссариона наших дней?» - спросил Андрей Васильевич.

- «Владиславом» - ответила Елена Ивановна. «Но в Интернете он известен под ником Астор».

- «Правильно ли я понимаю, что этот литературный критик еще не дорос до имени, а тем более до отчества?» - спросил Андрей Васильевич. Его вопрос повис в воздухе. И тогда он продолжил. «А Вашему племяннику, если он такой чувствительный, может быть обратиться к врачу?» - спросил участливо Андрей Васильевич. «Я же пишу по рассказу в день. У него же здоровья не хватит из-за каждого рассказа нервничать. Выпишут ему для успокоения капельки. И всё будет хорошо!»

В конце разговора Андрей Васильевич положил свою руку на руку Елены Ивановны и сказал с сочувствием: «Так что пусть обязательно обратится к врачу! И пожелаем ему успехов на литературном поприще. Как говорится – первый блин комом.

А Вас лично, Елена Ивановна, я благодарю за доступное и полное разъяснение одной из особенностей немецкого языка как длительность гласных. Всегда приятно общаться с умной и красивой женщиной.

А теперь дорогие дамы, за нашим разговором мы совсем забыли и о мороженном и о кофе. Давайте же насладимся, а то мороженное совсем растает.» - обратился Андрей Васильевич к своим спутницам.