глаза бездонные в набитом звёздами парении...

Алла Богаева
W. B. Yeats. When You are Old
Иветта Дубович Ветка Кофе
 
Вильям Батлер Йейтс

Когда состаримся...

      Перевод с англ.яз.мой.


When You are Old
And grey and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,and dream
         of the soft look
Your eyes had once,
  and of their shadows deep;

How many loved your moments
        of glad grace,
And loved your beauty with
        love false or true,
But one man loved the
      pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your
      changing face;

And bending down beside the
     glowing bars,
Murmur, a little sadly,
     how Love fled
And paced upon the mountains
       overhead
And hid his face amid
      a crowd of stars.



      С уважением к Йейтсу.



Ну, вот, состаримся,
         а дальше что?
Седые, сытые и сонные,
Огню кивая, медленно прочтём,
Как книгу жизни Вашей о былом,
Что видели глаза бездонные.

Моменты радости и нежности
Всех, в Вашей красоте
      любивших звон!
Любовью сердца или ревности,
Один открыл скитанья Вечности
У Вас!!!
Делил печали с Вами он!

К засовам раскалённым
                наклонясь,
И шелестя без оперения,
Любовь над головой к горам
                взвилась
И спрятала лицо своё от глаз
В набитом звёздами парении!..

      
      
    Алла-Аэлита


глаза бездонные
в набитом звёздами парении
а что осталось нам?
пергаментные шелесты мгновений

жизнь на засов
озноб, недомогание
по памяти напрасные скитания
читая книгу жизни о былом
мы слышим за спиной беззвучный гром

кивая прошлому
вплываем в сон
и медленно выходим в космос вон...

глаза бездонные
в набитом звёздами парении
а что осталось нам?
пергаментные шелесты мгновений


***

вот так отозвался ваш перевод Вильяма Батлера Йейтса в моём сознании...