Инструкция

Эдуард Никишин
Позавчера мне в руки попала коробка.
С новогодней гирляндой.
Как человек сознательный, я прежде принялся читать инструкцию.
Прочтённое ввергло меня в состояние не стояния на ногах вертикальном положении.
Инструкция начинается словами "это гирлянда тщательно изготовлена и протестирована для улобства пользованиа".
Что такое "улобство"?
Картавый человек оценивает морду визави?
Или это определение некоей зоны лица человека, а именно той, что находится у лба?
Мда...
Читаем дальше.
"Эта гирляндас замениыми вставдяющимися (е вкручивающимися) дампочками, и она не будет работать когда хотя бы одна лампочка улалена из гнезда"
Не знал, что слово гирлянда на литовском так же звучит, как и на русском.
И так поэтично - гирляндас...
"Дампочка"...
Что это? Сжатое и слитое предложение "дам по почкам"? Интересно.
А слово "улалена"? Ааа, это - ла-ла-ла, мотивчик, лёгкий такой.
То есть, это когда дают по почкам, и весело насвистывают.
Занятненько.
Читаем дальше.
"Если одна лампочка перегорит (но останется в своём гнезде) остальные лампочки будут рододжать горетб"
Рододжать - вероятно по-арабски подождать.
А "горетб"? Тайна.
Читаем дальше.
"Однако для увеличения срока службы гирлянлы заменяйте переовшие лампочки как можно скорее используйте запасные лампчки из".
А "гирлянла" это уже какой язык? Монгольский?
А слово "переовшие" это, наверное, просто офигевшие.
Вот взяли, офигели, и перегорели. Лингвистика.
Лампчки - это генетики скрестили ламу и спички.
"Не круите и не поворачивайте лампочки во время удаения или замены"
Удаение - снова картавый. Походу, он хочет удаения по лицу.
Над следующей фразой я смеялся до слёз.
Вот она.
"Лампочки хрупкой консрукции и могут быть раздавлены грубым сжатием"
Какой высокий слог... Ах, ах...
Консрукция... Любая французская леди восемнадцатого века, да и двадцатого тоже, полжизни бы отдала за такое мелодичное имя. Правда, мужниной жизни, но не важно.
А как консрукцию можно можно раздавить грубым сжатием? Или консрукция это вовсе не имя, а что-то другое, более приземлённое? Ладно, ладно, не буду развивать нехорошую мысль...
Дальше - больше.
"Предостережение: для избежания пожара и улара током не использовать на п деревьях, которые имеют иголки листья и ветвяное покрытие из металла ин матеиала похожего на металл".
Что такое П деревья? И как это "иголки листья"? Ведь либо листья, либо иголки, и не важно, что это одно и то же, но в разном исполнении.
А ветвяное покрытие из металла? Ааа, это из сказок, где у Бабы-Яги был гребень, который можно было кинуть, и вырастал железный лес.
П-дерево. П-образное? Загадка...
"Не кре и е подключайте способом, при котором возможен обрыв или нарушение проводов. Проверяйте гирлянду а повреждения изляции, штепселя и патронов для использования каждый год". Всё ясно и понятно.
Думаете, всё? Отнюдь.
"Использовать для гирлянды только источник перонного тока".
Хм... Вспомнив расстояния от моего дома до перрона, и вычислив длину всех имеющихся у меня проводов я понял, что гирлянду мне в этом году уже не подключить.
А тем более в инструкции написано, что "не использовать на алюминиевых деревьях".
Витя, привет!
"А я сажаю алюминиевые огурцы, ааа, на брезентовом полееее!!!"
Витя, извини, но ты садил не огурцы, а деревья.
Учтя эту инструкцию, я всё-таки решил рискнуть встретить новый год.
И не прогадал.
Гирлянда, не смотря на строгую и безжалостную инструкцию, горела как надо, наполняя полумрак декабрьского вечера легким волшебством, стольнеобходимым для создания праздничной атмосферы...