танцуй лунный блюз и лепестками роз лети...

Алла Богаева
Вильям Батлер Йейтс. Sweet Dancer
Иветта Дубович Ветка Кофе
      Перевод с англ.яз.мой.

      
    Сладкая танцовщица.

The girl goes dancing there
On the leaf - sown,
              new - mown,

Grass plot of the garden;
Escaped from bitter youth,

Escaped out of her crowd,
Or out of her black cloud.


Ah, dancer, ah, sweet dancer!


If strange men come
              from the house
To lead her away,do not say

That she is happy being crazy;
Lead them  gently astray;

Let her finish her dance,
Let her finish her dance.


Ah, dancer, ah, sweet dancer!


     С уважением к Йейтсу.


Плыть в танце -
         девчушке сладость!
На ровном участке сада!

Была - но скошена трава.
Посеяна теперь листва.

Вырвалась юность горькая,
Из давящих туч, бойкая.

Из чёрной реальной толпы,
Изящным рисунком стопы!


Ах, танцуй, сладкая, танцуй!


Из дома выходят люди,
Чужие совсем, по сути.

Цепляясь к счастью ребёнка,
Хотят увести девчонку.

С ума, вот, сошла, считая,
Заблудшею, обзывая.

Надо тихо сбить их с пути...
Ликуй, девочка, и цвети!


Ах, танцуй, милая, танцуй!



     Алла-Аэлита

 

о, сладкая танцовщица
ты как цветочный мёд
каждый прохожий к тебе льнёт

их сразу тихо надо сбить с пути
танцуй, девочка, и лепестками роз лети

в каждом уголке сада
звучит лунный блюз
изящным па ты привлекаешь к себе божественных муз

ты как пленница
вырвалась из серой толпы
танцуй, милая девочка
ты воплощение идеала и красоты

о, сладкая танцовщица
ты как цветочный мёд
каждый прохожий к тебе льнёт

их сразу тихо надо сбить с пути
танцуй, девочка, и лепестками роз лети...

***

прекрасный одухотворенный перевод, Иветта...

***

Аэлита, теряю голову!!!!
Красота слов повторяет арабские
мотивы! Спасибо за стихи!
Тронута, очень!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.12.2019 09:20