к графу милому, любимому на серебряных конях

Алла Богаева
Эмили Дикинсон. На свидание
Иветта Дубович Ветка Кофе
     N 665.
Перевод с англ.яз.мой.


Dropped into the Ether Acre-
Wearing the Sod Gown -
Bonnet of Everlasting Laces -
Brooch - frozen on -

Horses of Blonde - and
Coach of Silver -
Baggage a strapped Pearl -
Journey of Down - and
Whip of Diamond -

Riding to meet the Earl -


     С любовью к Эмили.


На поместье из выси млечной
Тьма упала, кутая дёрном.
Шляпкой дамской
          из кружев вечных,
Жёстко схваченных брошью томно.

Светло - русые, в экипаже -
Лошадей серебро играет!
На ремнях обоз - для вояжа -
Перламутрами вдохновляет!

Бриллиантовый кнут, стараясь,
Подгоняет : н-но, родимые!
На свидание, улыбаясь,
К Графу - милому, любимому!!!


     Алла-Аэлита


к графу милому, любимому
на серебряных конях
шляпка дамская слетела
вся в игривых кружевах

томно схваченные брошью
косы разметались вмиг
ах, какой вояж хороший
ах, какой прекрасный стих

вижу я вдали поместье
в розах алых как огонь
кнут бриллиантовый бросаю
граф стоит передо мной

белоснежные перчатки
фрак, цилиндр, улыбка, взор
он красив, вальяжен,статен
под одеждой Аполлон

я не зря к нему спешила
разгорается камин
два бокала засверкали
в аромате дивных вин

танго, мы танцуем танго
среди спящих белых роз
звёзды падают на плечи
этот вечер так хорош

к графу милому, любимому
на серебряных конях
шляпка дамская слетела
вся в игривых кружевах...

                ***

вот я и познакомилась с Эмили Дикинсон благодаря вашему прекрасному переводу...

                ***

А, с ума сойти, как хорошо
Вы раскрутили мою Эмили!
Аэлита  одна из сирен Сапфиры
падают с колен!!!!
Спасибо! Мне снова восемнадцать!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.12.2019 21:27