Еще о переводах...

Константин Челлини
В последнее время, учитывая резко меняющуюся структуру заказов, с креном в нефтегазовую тематику, я чувствую некий эффект d;j; vu, как если бы все эти системы ОВКВ, установки производства полиэтилена и иже с ними вновь всплыли и актуализировались со времен сотрудничества с одним, теперь уже похоже бывшим заказчиком, у которого с партнерами выработался схожий глоссарий и аналогичные во многом взгляды на сходную терминологию …Получается так, как если бы новизна восприятия в связи с вновь возникшей на повестке дня темой несколько притупилась, и ты соотносил каждый соответствующий эквивалент не только с тем или иным контекстом и глоссарием , но и с собственной памятью, которая, символизируя некий континуум, позволяет либо подтвердить то или иное значение, исходя из опыта работы за прошедшие годы, либо поставить под сомнение и запустить механизм поисков по онлайновым словарям, интернету, либо побуждая обратиться к «коллективному разуму»… В общем, есть в этом что-то и увлекательное, и ностальгическое, одновременно, как если бы старый инженер открывал эксплуатационный журнал за прошедшие годы и, сверяясь с ним, вносил какие-то записи в новые технические тексты…