Транслит на основе английского

Андрей Браев-Разневский Абр
Andrew Rugalcev ответил Lyra
Lyra, hl na meste lh tozhe opechatka. No sprosite liubogo russkogo chto takoe ch? I on napishet Chicago. My dazhe boljshe chem nashi zapadnye sosedi anglonizirovany v etom plane. I ne meniaite privychnye znachenia bukv. Chem boljshe takix zamen, tem trudnee chitatj i ponimatj. S mozhet bytj Selom, no ne ts. Ochenj mnogie pishut e vmesto ;, no o nikto nikogda pisatj ne budet. I pochemu takaia raznaia diacritica dl; ё,ю,я?
***********
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Andrew
Andrew, не согласен. Вовсе не обязательно, чтобы было СН=Ч, можно делать СН=Х. Что касается трудности прочтения, то это для тех, кто не ознакомился с правилами чтения данного транслита, а после ознакомления всё будет читаться легко.
*********
Andrew Rugalcev ответил Andrey
Andrey, mozhno, vy tak i delaete vo vseh svoih translitah, a mne eto neprivychno, ia v shkole izuchal angliiskiy, i chto samoe glavnoe, pereprikatj ne nameren. Poetomu ia, i takie kak ia podobnye projecty otvergaiut s hodu i srazu
************
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Andrew
Я тоже изучал английский язык, начиная с 1985-го года, но немецкий мне нравится больше, да и французский тоже. Но в те времена нам говорили, что английский язык - это международный, и нам всем он пригодится. С тех прошло 35 лет, а английский язык так и не стал международным, и никому не пригодился. Мой одноклассник стал адвокатом, но и ему этот язык не нужен, так как все суды идут на русском языке, а смотреть фильмы без перевода незачем, так как есть перевод, многоголосый, профессиональный. Я, конечно же, понимаю, что некоторые изучают англоязык, чтобы работать швейцарами в гостиницах мегаполисов, хотя это 3-5 человек из миллиона, другие - программисты. Говорят, программист не может работать без знания английского. Но это, опять-таки, 10-20 человек из миллиона. Что же касается транслита, то английский вариант для русского языка не очень подходит. Есть несколько моментов.
*************
Andrey Brayew-Raznewskiy
Например, используется буква v. При этом "вы" будет иметь вид vy. Между буквами создаётся зияние, и сами буквы плохо различаются между собой, и плохо подогнаны. Поэтому wy будет лучше, а это уже польский или немецкий транслит. Но в немецком есть триграф и тетраграф, а это многим не нравится, хотя и возможно, но вариант не лучший. Остаётся польский вариант. Далее. В английском транслите ch = ч. А как выразить звук "хэ"? h ? kh ? Оба варианта неудачные. Или archiw или arhiv, arkhiv? Для английского языка это подошло, так как там вообще нет хэ рядом с согласной, как и в романских языках, кроме латинского, а уж если бы хэ стояло возле согласной, то в этих языках был бы другой транслит, приспособленный под такое сочетание звуков. Поэтому для русского языка англотранслит не подходит, по крайней мере, ещё не найдено такого решения, которое бы решило поставленные задачи. А что касается непривычности польского транслита, то те, для кого он непривычен, могут к нему привыкнуть, но требуется время, и они смогут привыкнуть только при условии, что польский транслит будет на вывесках зданий, на обложках книг, и часть интэрнета будет на нём. А пока что никак.