Адам Мицкевич, Крымские сонеты.
Штиль
С высоты Тарханкута
Едва ли ветер лент касается в тиши.
На глади моря - ни волны, ни гребешка -
Невеста спит, но пробуждается слегка,
Чтобы, вздохнув, свой сон о счастье завершить.
Закручен парус - знамя пройденных побед.
На голых мачтах дремлет стая голубей.
Корабль не движется под тяжестью цепей,
Матрос зевнул - ему веселья вовсе нет.
О! море знает, что на дне растёт полип,
И он в шторма не причиняет зла и худа,
Спокойно спит и подозрительно молчит.
Но в полный штиль в нём просыпается бандит,
Разрушить сон стремится хищной барракудой,
Покуда пасть в сердца беспечных не вонзит.
22.12.2019 21-50
Оригинал:
cisza morska
Na wysoko;ci Tarkankut
Ju; wst;;k; pawilonu wiatr zaledwie mu;nie,
Cichymi gra piersiami rozja;niona woda;
Jak marz;ca o szcz;;ciu narzeczona m;oda
Zbudzi si;, aby westchn;;, i wnet znowu u;nie.
Zagle, na kszta;t chor;gwi gdy wojn; sko;czono,
Drzemi; na masztach nagich; okr;t lekkim ruchem
Ko;ysa si;, jak gdyby przykuty ;a;cuchem;
Majtek wytchn;;, podr;;ne roz;mia;o si; grono.
O morze! po;r;d twoich weso;ych ;yj;tek
Jest polip, co ;pi na dnie, gdy si; niebo chmurzy,
A na cisz; d;ugimi wywija ramiony.
O my;li! w twojej g;;bi jest hydra pami;tek,
Co ;pi wpo;r;d z;ych los;w i nami;tnej burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony
Дословный перевод:
Морская тишь
На высоте Тарханкута
Лента павильона просто намотана,
Вода осветилась молчаливой грудью;
Как молодая невеста мечтает о счастье
Он проснется, чтобы вздохнуть и скоро снова уснет.
Парус, в форме знамени, когда война закончилась,
Врасплох на голых мачтах; легкий корабль
Он качается, как будто прикован цепью;
Матрос выдохнул, путешественник рассмеялся.
О море! среди твоих счастливых существ
Есть полип, который спит на дне, когда небо пасмурно,
И он долго молчит.
Боже мой! в твоей глубине гидра сюрпризов,
Что спит среди невезения и страстного шторма;
И когда сердце спокойное, оно тянется когтями.