Перед Рождеством

Елена Ахмедова
   

   В Германии, как и во всех других католических и протестантских странах, через 3 дня наступает  Heiliger Abend, Святой вечер  - ночь перед Рождеством. Все готовятся праздновать, Франкфурт изобильно иллюминирован, на площадях давно уже стоят украшенные елки, работают рождественские базары, а пока народ, как всегда в последнюю минуту, в спешном порядке закупает продукты и подарки. Погода, правда, не очень располагает, дождь льет как из ведра. Мы с мужем не принадлежим ни к какой конфессии, но празднует вся большая семья нашего зятя и мы приглашены. Повод собраться всей семьей, праздник это семейный. Подарки не только закуплены, но и упакованы, а пока я решила себе что-то такое праздничное прикупить.

  Решила передохнуть, забежала в кафе выпить кофе с выпечкой. Напротив меня сидит немка, лет 30-и, милая такая . Плечи горестно опущены и в тарелку с нетронутым пирожным капают слезы, которые она не вытирает. Ну, мужик, понятно, обидел, кто же еще.

  Подняв голову и поймав мой взгляд, она тихо говорит:

  -  Извините.
 Не принято здесь кого-то обременять своимим проблемами.

  - Не стоит он ни одной Вашей слезинки,- говорю я, - поверьте мне, Вы потом это горе будете с улыбкой вспоминать.

  - Нет-нет, - вдруг горячо говорит она,- Вы его не знаете, он – очень хороший человек, но что делать, наверное, он нашел лучше меня, достойнее.
  - Плакала при нем? – спрашиваю.
  - Нет, я держалась, успокаивала его, говорила, что все не страшно, лишь бы ему хорошо было.

  Я вытащила блокнот и набросав короткое стихотворение, придвинула ей. Прочитав, она вдруг улыбнулась сквозь слезы, и спросила:

 - Вы -  русская?

  Ну, можно и так сказать. Нет, я интернациональная мама и бабушка, «женский доктор», таких историй слышала я  немало.

  - А знаете, Вы может переведете Ваше стихотворение на русский язык? Пусть русские женщины тоже знают...

  Да уж русские женщины тоже знают. Моря и океаны, страны и континенты, все меняется, а любовь – она везде одинакова, все та же и все то же.

  Ich habe vergebens da gewartet
  Vergeblich bin ich da gestanden
  Warum?  Wieso?  Wofuer ?
  Fuer was denn Worte? Alles klar.
  Hier gibt es nichts zu sagen.
  Und meine Traenen siehst du  auch nicht.
  Warum ist aber so verwischt
  Das sonst so klares Sternenbild?

  Ты стоишь свой взор потупя,
  К чему теперь слова?
  Все ясно и без них.

  Тебе уж не мила я стала.
  Тебя тревожить я не стану
  Обид, упреков не услышишь
  Я отпущу тебя без них.
  И слез моих ты не увидишь.

  Дрожит и расплывается, однако,
  Обычно ясный звездный блик.

  Надо сказать, что я вообще-то не поэт, что не трудно заметить, но хотелось как-то утешить девочку.

  Кстати, немецкий вариант я набросала за пару минут, а вот с переводом   было не все так гладко, немецкий легче для рифмоплетства, на большее я не претендую.