Aus einem April В апреле. Rilke

Ганс Сакс
Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er leer war, –
aber nach langen, regnenden Nachmittagen kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.
Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
Ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.
Снова так пахнет в лесу
И пташек щебечущий рой
Взмыл, собой поднимая небо,
Что на плечи давило зимой
Хоть видно ещё день сквозь ветви деревьев
Какой был пустой...
И после длинно-дождливого дня
Вечер пришёл золотой,
Чьих бег часов на  дальних фасадах домов -
Раной одной,
Будто крылом полоснул по испуганным окнам.
Тихо вдруг стало. И дождь стал капать нежней
Мокрый булыжника блеск становился все мягче.
Ночь наступает. Внутри же, смиренней и ярче
Почек блестящих парад по аллеям ветвей.