Особенности государственного языка

Нина Джос
    С обретением независимости в республике Молдова, молдавский язык перевели на латинскую графику и объявили румынским. Многие местные жители, до сих пор, с этим не согласны.
   Я не являюсь филологом, тем более политиком. Просто что вижу, о том и пою.
   В Кишинёве почти не осталось вывесок на русском языке. В молдавских школах отменили изучение русского языка, решив, что французский и английский детям нужнее. Все деловые бумаги на румынском, в том числе и инструкции по применению  лекарственных препаратов. Русский язык повсюду выжимается. Дети и молодёжь уже и вовсе не понимают русской речи. 
   Последние полгода я занимаюсь на курсах румынского языка. В группе нас двадцать человек в возрасте от четырнадцати до семидесяти пяти лет. Государственный язык дается русскоязычным с трудом. Сама говорю на нём с ошибками, а уж до знания литературного и вовсе, как до Луны на тракторе. Однако, все мы упорно ходим в "Дом румынского языка", грызть нелёгкий гранит науки.
   В изучении любого неродного языка, есть немало забавных моментов. Дело в том, что для русского уха некоторые румынские слова звучат весьма неблагозвучно. Приведу лишь несколько примеров.
 
   Попа - поп, священник. Весьма распространенная в стране фамилия.
   Писика - кошка, писой - котёнок.
   Пердели - занавески, шторы.
   Пержу - слива.
   Пестелка - фартук, передник.
   Е бун - хорошо.
 
   Пе-де-рост!!! - громко повторяет наша преподавательница в конце каждого урока, что означает - "выучить наизусть". Это слово особенно радует перезрелых учеников.
   Есть ещё много странного для нас в этом языке. Мужской и женский род часто не совпадают с русским. Например, ёлка - "брад", акация - "салкым" - мужского рода, а стол - "маса" - женского. Женского рода у них и главное мужское достоинство - вот уж вовсе непонятная картина. А ещё в румынском языке слово лягушка есть мужского и женского пола - "броаска" и "браской". Интересно, как они их различают? Я, например, за долгую жизнь так и не научилась!
 
    Расскажу пару забавных случаев из жизни, на тему языков. 

   Однажды ко мне приехали погостить знакомые из Москвы. - Наташа с сыном. Я повезла их в город Сороки на экскурсию. В междугородной маршрутке водитель предложил занять свободные места. Наташа хотела сесть, но одна из пассажирок резко сказала ей - "окупат!", что по-молдавски означает - "занято", она перекинулась на другое сидение и снова - "окупат". Тут моя гостя, в истерике, закричала, обращаясь ко мне: - "Нина! Они нас оккупантами называют!". Я спокойно объяснила в чём дело и мы нашли свободные места. Похоже, Наташа мне не совсем поверила.
 
   Другой случай рассказала мне подруга-молдаванка. Училась она в молдавской сельской школе. Дело было ещё при СССР, когда русский изучали в обязательном порядке. Подруге было восемь лет. Учительница русского языка задала учить стих, конечно же, "пе де рост", в котором были такие слова: - "Летят горячие пули...". Дело в том, что слово "пули", звучит по-молдавски, как мужские детородные органы. Девочке было очень стыдно произносить такую безобразную фразу. Её воображение рисовало отвратительную картину. Уж лучше получить двойку! Она так и не смогла преодолеть свой стыд - промолчала, как партизанка на допросе. Составители учебников, почему-то, такую тонкость не учли.
   
   Вот пока и всё. Благодарю за прочтение! А я пошла учить домашнее задание - пе де рост!

    Плакат на фото - "Румынский - единственный официальный язык".