Charles-Marie Leconte de Lisle

Владимир Васильевич Хлынинъ
"Midi, Roi des etes, epandu sur la plaine,
Tombe en nappes d’argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L’air flamboie et brule sans haleine ;
La Terre est assoupie en sa robe de feu.
L’etendue est immense, et les champs n’ont point d’ombre,
Et la source est tarie ou buvaient les troupeaux ;
La lointaine foret, dont la lisiere est sombre,
Dort la-bas, immobile, en un pesant repos.
Seuls, les grands bles muris, tels qu’une mer doree,
Se deroulent au loin, dedaigneux du sommeil ;
Pacifiques enfants de la Terre sacree,
Ils epuisent sans peur la coupe du Soleil.
Parfois, comme un soupir de leur ame brulante,
Du sein des epis lourds qui murmurent entre eux,
Une ondulation majestueuse et lente
S’eveille, et va mourir ; l’horizon poudreux.
Non loin, quelques boeufs blancs, couches parmi les herbes,
Bavent avec lenteur sur leurs fanons epais,
Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
Le songe interieur qu’ils n’achevent jamais.
Homme, si, le coeur plein de joie ou d’amertume,
Tu passais vers midi dans les champs radieux,
Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume :
Rien n’est vivant ici, rien n’est triste ou joyeux.
Mais si, desabuse des larmes et du rire,
Altere de l’oubli de ce monde agite,
Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
Gouter une supreme et morne volupte,
Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes ;
Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ;
Et retourne a pas lents vers les cites infimes,
Le coeur trempe sept fois dans le Neant divin."

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-1894)

Литературный перевод на русский язык:

"Полдень. Лета глава над долиною пышет,
С раскалённых небес льётся жар серебром,
Всё недвижно, молчит, воздух жжёт и не дышит,
И забылась земля огнедышащим сном.
На широких равнинах ни пятнышка тени,
Там, где пили стада, нет ни капли на дне,
И темнея опушкою, лес в отдаленьи
Тяжело задремал, неподвижен во сне.
Лишь хлеба золотятся, как море в покое,
Широко распростершись, и им не до сна,
Бесконечной земли порожденье святое,
Испивают они кубок солнца до дна.
Иногда их колосья зашепчут без цели,
Вздох тяжёлый подымет широкую грудь,
Пробудившись, волна проплывёт еле-еле
И замрёт в бледносерой дали где-нибудь.
У деревьев волы разлеглися лениво,
На подгрудок свой жирный пуская слюну,
Томный взор устремляя куда-то на нивы,
Будто думают, думают думу одну.
Если радостью полн или в горе без края
Вдруг окажешься здесь средь слепящих полей,
Где без жизни, без чувств солнце всё пожирает,
Где природа пуста, — уходи прочь скорей.
Если ж опустошён смехом или рыданьем,
Зная что суетный мир тебя стал забывать,
Растерял и проклятья ты и оправданья,
Приходи испытать упоенье опять.
Слушай вечными солнца словами,
Вникни в их огненный неумолимый сказ
И ступай тихо в город увечный шагами,
Испытав неземное НИЧТО много раз..."


Глядя на водную гладь, остров Буян,2018-09-13

Смотреть и слушать можно здесь: