Литературный пятачок

Светлана Ложечник
Литературный пятачок. Тараканы и изюминки в булочке перевода.

Перед вами два стихотворения:

1.  Я - Ночь, взгляни, ты это видишь?!
     В моей фигуре сладко спящей
     Ты нынче камня не увидишь;
     Мой ангел девой настоящей
     Меня создал - так разбуди!
     Со мною ты поговори!

2.  Какое счастье спать сейчас
     И быть, по случаю, из камня!
     Когда война терзает нас -
     Позора нет для изваянья.
     Не видеть - счастье для меня!
     И счастье в том, что я не слышу!
     Будь другом - не буди меня.
     И говори как можно тише…

Первое из этих стихотворений является переводом четверостишия Джованни Строцци. Второе - переводом четверостишия Микеланджело Буонаротти. Оба они касаются статуи Микеланджело под названием "Ночь".

Лично я узнала и об этой статуе, и о стихотворениях в её честь, и о многочисленных переводах этих стихотворений из статьи Сергея Фёдоровича Иванова, размещённой на Проза.ру - "Микеланджело, Строцци и мой перевод".  Дата публикации этой статьи - 08. 05. 2019г.

Надо сказать, что итальянским языком я не владею совершенно. Но, увидев дословный перевод этих стихов, мне очень захотелось придать этим словам красивую литературную форму. Литературные переводы других авторов я читать не стала. Это было сделано для того, чтобы они не исказили моё восприятие и не повлияли на творческое решение. Прочла их переводы только тогда, когда справилась со своими.

В целом, проведя всю эту работу, я сделала следующие выводы:

1. Я всегда думала, что переводчику необходимо знать тот иностранный язык, с которого он делает литературный перевод. Это неверно. Для литературного перевода достаточно иметь качественный дословный перевод. Полагаю, что дословный перевод с итальянского, сделанный Сергеем Фёдоровичем Ивановым, является качественным.

2. Этот пункт касается стихотворения Джованни Строцци. Дело в том, что он, в своём стихе, описывает эту статую как живую. То есть его читатели должны поверить ему на слово. Я тоже пыталась проникнуться и поверить изо всех сил. Ничего! То есть абсолютно! Получаются обыкновенные стихи о каменной бабе. Но ведь у читателя, по замыслу того же Строцци, должно было возникнуть ощущение живой женщины.

Промаявшись какое-то время, я плюнула и на условности перевода, и на уважение к авторскому стилю, и вложила в её уста прямую речь. И каменная статуя ожила! Во всяком случае, на бумаге, ибо у читателя возникнет именно эта стойкая иллюзия.
На самом деле этот технический приём не так уж редок. Поскольку нет лучшего способа сделать неодушевлённый предмет - живым. Самый яркий пример - это сказки Ганса Христиана Андерсена. Там болтают все! Причём не только люди, звери и птицы. Эти живые персонажи разговаривают и у других авторов, а даже если и не говорят, то, во всяком случае, наделяются способностью мыслить. Но Андерсен с лёгкостью неимоверной оживляет игрушки, цветы, продукты питания, мебель, портреты, всевозможные предметы домашнего обихода и много чего ещё.

Разница принципиальная: у других писателей кресло скрипит от старости, а у Андерсена оно же от старости кряхтит! Вот так! Предмет оживляется одним словом! Тут уж и до прямой речи предметов рукой подать. 

Правда, у него бывали очень молчаливые главные персонажи, вроде Стойкого Оловянного Солдатика. Но, как поясняет сам Андерсен, - он же солдат, а солдату много разговаривать, кричать на улице и вступать в перебранки с крысами и чертями не полагается. Кто-нибудь из вас, читая сказку, думает о нём как о славном малыше? Нет! Вы думаете о том, что это самый настоящий солдат. У вас не возникает ни тени сомнения, что он живой. И вам очень грустно когда он  у м и р а е т  в печке со своей красавицей.

Так и со стихотворением Строцци. Мало хотеть что-то сделать. Нужно ещё найти верный технический приём для воплощения задуманного и претворения его в жизнь.

3. Что касается стихотворения Микеланджело, то в переводе почти всё соответствует авторскому стилю. Единственное новаторское слово, введённое мною - это слово "война". У Микеланджело подобного слова нет. Зато есть два других. Одно из которых можно перевести как разрушение (а также: урон, вред, порча, ущерб). Второе - как позор (либо стыд и срам). Но с учётом биографии Микеланджело, с учётом того, что его родина большую часть его жизни была раздираема войнами и, в конце концов, потеряла независимость, можно предположить, что использование мною слова "война" является правомерным, ибо оно соединяет в себе все те чувства, которые испытывал Микеланджело. К тому же слово это короткое, но очень ёмкое и разночтений не допускает.

И что самое забавное в сравнении стихотворений Строцци и Микеланджело, так это то, что именно Микеланджело считает свою статую (как бы) живой. Ведь именно он вкладывает в её уста прямую речь и тем самым он её фактически одушевляет и оживляет. На то он ей и Творец, отшлифовавший каждый миллиметр её тела своими пальцами! Более того, ведь именно он множество часов думал о том, какая она, о чём думает и какой у неё характер. Только для своего Создателя, в его воображении, она поистине жива! Строцци же сторонний, пусть и восхищённый, но наблюдатель. Вот поэтому у них такие разные стихи.

4. И последний пункт, который касается размера стихотворений.
Как правило (почти без исключений) авторы переводов пытаются выйти на те же четыре строчки, которые заложены в оригиналах произведений. С моей точки зрения это приводит к довольно сильному искажению авторской мысли. Дело в том, что стилистические и другие особенности русского языка не позволяют автору перевода передать полный смысл четырёхстрочного итальянского стиха в его четырёхстрочном русском аналоге. В русском языке понадобится большее количество слов, скорее всего и большей длины будут сами слова. Так скажите, как большее количество печатных знаков может уместиться на том же самом литературном пятачке? Правильный ответ - никак! И у переводчика остаётся только два выхода - либо обкорнать авторский замысел, и тогда литературное произведение будет смотреться как павлин с подстриженным хвостом. Либо увеличить количество строк до необходимого и подвергнуться нападкам со стороны критиков: "Ну, кто так пишет!"; "Сразу видно, что вы не учились литературе!"; "Руки бы вам поотрывать за такие переводы!" и прочие не менее лестные отзывы.

И это всё, что я хотела сообщить в данной статье.

Ложечник Светлана (Бешеная тюлька).

Если Вам интересно, то ищите Ложечник Светлана на Facebook.