В предчувствии фуршета

Геннадий Шулькин
РЕЧЬ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ НОВОЙ КНИГИ, СО СТАРЫМ НАЗВАНИЕМ.
Санкт – Петербург, ул. Маяковского, 41.
Картинная галерея "МАСТЕР"
28 ноября 2019 года. Начало 18 00.

Господа и дамы и примкнувшие к ним товарищи!
Не прошло и трех лет, как мы снова отмечаем публикацию новой книжки со старым названьем;- «Из Ленинграда в Петербург и обратно».
По версии  ахпер джана Тиграна Вильгельмовича Саакяна:
«Полное Собрание Сочинений Геннадия Шулькина. Том Первый.»

Уважаемые Ценители печатных и не печатных слов!

Во – первых, отвечу на Ваш, еще тот вопрос:
- «В честь чего я начал писать»?
Как на привозе в Одессе, - В честь чего это у вас помидоры по 5 рублей, когда у всех – по 3? В честь чего это?
- В честь нашей встречи, Мадам!

Хотя, как отмечает тот же Жванецкий - писАть и пИсать, надо тогда, когда уже нету мочи терпеть!».
(Позже отвечу и на второй вопрос с той Презентации...)

Все дело в мотивации. Не только, благодаря настойчивости моего армейского друга Довганя,заметившего мою тягу к графомании и  заставившего описывать Александропольские дни. Интуиция Директора "Магадан - Золото" и тут не подвела: - Ведь, под  началом А. Ф. Довганя служили Достоевские с двадцатилетними сроками отсидки...
Но и, просто от черной зависти. Представьте себе:
Лет 40 назад, попался мне на глаза альманах «Литературная Грузия»(1981 г.№ 3), откуда я черпал тогда полу запрещенных Булгакова, Зощенко, Набокова, Северянина, Гумилева и Мандельштама.

И, вот я с изумлением читаю Публициста Марка Златкина.
Цитирую:- Издательство «МЕРАНИ» сдало в набор последний том восьмитомника Константина Семеновича Гамсахурдия, в переводе на русский язык. Тираж всего издания - миллион четыреста тысяч экземпляров.
(Оглядывая нынешний тираж Полного Собрания Сочинений Шулькина - Да уж! Но, не будем о грустном). Цифра сама за себя говорящая! Не то слово!
Да столько русских не жило, даже тогда в Грузии.
Но не это главное, что привлекло в статье Марка Златкина о Гамсахурдии. Привлекло то, как он описывал свое знакомство с маститым писателем.

Много лет назад, - приводит Златкин слова Кате Гамсахурдия: - на одном из писательских съездов я обратил внимание на человека, который шептался с моим другом Александром Абашели.
Я спросил Абашели: С кем это ты шептался?
- Это Марк Изральевич Златкин, замечательный человек!
Александр Абашели оказался прав. Вот уже много лет я дивлюсь этому человеку и должен сказать, мне редко приходилось встречать столько бескорыстного деятеля. Я свято убежден в одном: только хороший человек может быть хорошим писателем, хорошим ученым, хорошим издателем.» И такому бескорыстному самоотверженному деятелю Марку Изральевичу Златкину следует отдать должное!»
Итак, скромно и со вкусом, на протяжении всех семи печатных листов.
Вроде бы о Гамсахурдии…

Мы уже забыли Великого Грузинского писателя и его Исторические романы, кроме того, что он является Отцом несчастного Президента Грузии, то ли убитого чеченцами, то ли пропавшего в Чечне (Есть у нас в России, такая Черная дыра, откуда, вдруг, как из – под земли, выскакивают тонтон – макуты, пожирая всех красивых и исчезая, неизвестно куда.
Почти, по Герберту Уэльсу).
Тут, в зале находится Андрей Балабуха – Ценитель и скрепоносец Советской и всяческих фантастик, он может подтвердить.
Но забыть Марка Златкина, тоже самое, что забыть Герострата!
Запив пивком кизлярку, как обычно после бани, я показал эту публикацию Льву
 Давидовичу Иозефавичусу , со словами:
- Если уж начинать писать, то, как Марк Изральевич Златкин - всегда немного о себе!

Но, есть одна проблема Лева, это мой подчерк, который я сам почти не разбираю. Поэтому, мой директор ( а мне везло с директорами, один Мусорский чего стоил!)  - "Всегда точен, как рапира, очень вежливый Шапиро!" Маэстро закалочного оборудования. Вы читали в школе: «Как закалялась сталь»? Так - Это о нем! Не правда ли, Лариса Сергеевна?
Десять лет назад, директор фирмы "ВЭТО" Илья Борисович Шапиро отправил меня на компьютерные курсы.
Тогда и «родился», по выражению уважаемого Андрея Дмитриевича Балабухи, писатель Геннадий Шулькин.

Компьютер, оказывается еще и ошибки исправляет. Но, не все.
Поэтому я передаю слово Татьяне Громовой, которой удалось перевести мои творения на Русский язык.
К восторгу моих Друзей, которые, до сих пор уверены, что я рассказываю про них.
Хотя, это всегда - немного о себе …
Почти, по Бодлеру :
«Сегодня, как вчера, до гробовой доски
- Все наше же лицо встречает нас в пространстве…»

P.S.
Теперь попробую ответить и на второй вопрос с той Презентации.
Меня спросили; - Почему я до сих пор не написал "Кулинарную книгу"?
Вопрос, конечно, интересный!

Каюсь: - есть много тем, которых не коснулось мое творчество.
Например: - "Технологичные основы засаливания сельди." Или, философия размножения кроликов.
Но я вполне уверен, что ни одн кролик и ни одна селедка не пострадали в результате моего невмешательства...