Смысл жиздни The meaning of liff

Арсений Крят
                Douglas Adams, John Lloyd
                «The Meaning of Liff»


                Дуглас Адамс, Джон Ллойд
                «Смысл жиздни»
                (Перевод Крята Арсения)


Оригинальный текст взят с сайта:  



   AASLEAGH (сущ.)
   Ликёр, созданный только для питья в конце отвратительно длинной вечеринки, когда всё то, что можно было пить, закончилось.
 
   ABERBEEG (гл.)
   Уметь использовать мексиканский акцент, когда нужно сыграть какого-либо иностранца (за исключением пакистанцев, для которых уэльский акцент считается достаточным).

   ABERCRAVE (гл.)
   Сильно желать покачаться на шесте задней подножки автобуса (даблдеккера).
 
   ABERYSTWYTH (сущ.)
   Ностальгическая тоска, которая сама по себе более приятна, чем сам объект ностальгии.
 
   ABILENE (прил.)
   Описательное слово для приятной прохлады на обратной стороне подушки.
 
   ABINGER (сущ.)
   Тот, кто моет всё, кроме сковороды, тёрки для сыра и кастрюли, в которой, в частности, был сделан шоколадный соус.
 
   ABOYNE (гл.)
   Победить мастера в игре, играя так ужасно, что ни одна из его умных тактик или стратегий не имеет для него никакой пользы.
 
   ACLE (сущ.)
   Булавка, которую производители рубашек скрывают в самой незаметной складке новой рубашки. Её функция заключается в том, чтобы нечаянно уколоть вас, пока вы её надеваете.
 
   ADLESTROP (сущ.)
   Часть чемодана, предназначенная для того, чтобы зацепиться за конвейерную ленту в аэропорту. Некоторые из более современных чемоданов имеют способность «быстрого отпускания», которая позволяет случайно открыть его в этот момент и бросить всё ваше нижнее бельё внутрь механизма ленты.

   ADRIGOLE (сущ.)
   Центральная часть карусели, на которой нервно стоит человек с билетами.
 
   AFFCOT (сущ.)
   Такого рода пердёж, о котором, как вы надеетесь, потом будут говорить люди.

   AFFPUDDLE (сущ.)
   Лужа, которая скрыта за поворотом тротуара. Вы узнаете, что она там, только когда наступите на дорогу и вода обрызгает вашу ногу. 

   AGGLETHORPE (сущ.)
   Спор между двумя педиками в бутике модной одежды.
 
   AHENNY (прил.)
   Слово для описания человека, рассматривающего чужие книжные полки у кого-нибудь в гостях.
 
   AIGBURTH (сущ.)
   Какая-нибудь часть животного, найденная среди варёного мяса, которую легко определить.
 
   AINDERBY QUERNHOW (сущ.)
   Тот, кто постоянно оплакивает «потерю» слова «гей» в английском языке, хотя и никогда не использовал это слово ни в каком контексте, пока никто не начал жаловаться.
 
   AINDERBY STEEPLE (сущ.)
   Тот, кто задаёт вам вопрос, очевидно, желая услышать ваш ответ, но прерывает ваше вступительное предложение, наклоняясь вперёд и говоря: «и я скажу вам, почему я спрашиваю...», а потом целый час твердит одно и то же.
 
   AINSWORTH (сущ.)
   Время, которое требуется, чтобы тебя обслужили в магазине фототехники. Отсюда и то, как долго нам придется ждать отмены подоходного налога или Второго Пришествия.
 
   AIRD OF SLEAT (сущ. устар.)
   Древнее Шотландское проклятие, давно наложенное на участок земли, ныне занимаемый аэропортом Хитроу.
 
   AITH (сущ.)
   Единственная щетинка, которая торчит в сторону на дешёвой кисточке.
 
   ALBUQUERQUE (сущ.)
   Бесформенная закорючка, которая совершенно не похожа на вашу обычную подпись, но это все, что вы можете изобразить, когда вас попросят официально идентифицировать себя. Мусульмане, чья религия запрещает делать изваяния, используйте ALBUQUERQUES, чтобы украсить свои полотенца, меню и пижамы.
 
   ALDCLUNE (сущ.)
   Тот, кто собирает телефонные справочники десятилетней давности.
 
   ALLTAMI (сущ.)
   Древнее искусство держать в балансе горячий и холодный краны для душа.
 
   AMBLESIDE (сущ.)
   Мнение отца о «Фактах жизни», высказанное своему сыну во время воскресной прогулки в саду.

   AMERSHAM (сущ.)
   Чих, который щекочет, но никогда не приходит. Считается, что это слово происходит от одноименной станции метро на Metropolitan Line, где рельсы всегда гремят, но поезд никогда не прибывает.
 
   AMLWCH (сущ.)
   Сэндвич, подаваемый Британскими Железными Дорогами, который регулярно моют и запечатывают в плёнку.
 
   ARAGLIN (сущ. устар.)
   Средневековый розыгрыш рыцаря молодыми оруженосцами во второй половине дня, когда он должен начать своё дежурство. Когда рыцарь прибывает в замок, оруженосцы внезапно поднимают мост, в то время как боевой конь наступает на него.
 
   ARDCRONY (сущ.)
   Какой-то дальний знакомый, выдающий себя за «очень хорошего друга», пытаясь произвести впечатление на окружающих людей.
 
   ARDSCALPSIE (сущ.)
   Оправдание уэльского парикмахера из села за полное уничтожение ваших волос.
 
   ARDSCULL (сущ.)
   Оправдание уэльского парикмахера из села за глубокую рану, на вашей голове в попытке исправить то, что побудило ARDSCALPSIE.
 
   ARDSLIGNISH (прил.)
   Прилагательное, описывающее скотч, когда вы уже устали его разматывать.
 
   ARTICLAVE (сущ.)
   Умная архитектурная конструкция, сделанная для иллюзии, будто верхний этаж автобуса слишком большой для дороги.
 
   AYNHO (гл.)
   Не иметь с собой ручки, будучи официантом.
 
   BABWORTH (сущ.)
   Что-то, что оправдывает реально хороший плач.
 
   BALDOCK (сущ.)
   Острый зубец на вершине пня или бревна, где дерево отломилось, прежде чем быть полностью распиленым.
 
   BALLYCUMBER (сущ.)
   Одна из шести полупрочитанных книг, которая валяется где-то в вашей постели.

   BANFF (сущ.)
   Выражение лица, которое невозможно показать, за исключением случаев, когда делаешь фотографию на паспорт.
 
   BANTEER (сущ. устар.)
   Крепкая и хриплая старая баллада, которая поётся после особенно эффектного ARAGLIN.
 
   BARSTIBLEY (сущ.)
   Забавные вещички, такие как фарфоровая лошадь или маленький голый фарфоровый младенец, который шутливые хозяева используют для добавления мочи в ваш виски.
 
   BAUGHURST (сущ.)
   Тот тип больших и некрасивых женщин, у которых есть маленькая, свирепая и уродливая собака.
 
   BAUMBER (сущ.)
   Простыня на резинке, которая придает вашему матрасу форму банана.
 
   BEALINGS (мн.ч. сущ. устар.)
  Мерзкая вода изо рва, которую рыцарь должен вылить из своих доспехов после того, как стал жертвой ARAGLIN. В средневековой Фландрии суп из BEALINGS был деликатесом.
 
   BEAULIEU HILL (сущ.)
   Оптимальная точка обзора, с которой можно наблюдать людей, переодевающихся в спальне дома напротив.
 
   BECCLES (сущ.)
   Маленькие костяные пуговицы, положенные в бутерброды с беконом безработным партизанским дантистом.
 
   BEDFONT (сущ.)
   Неприятное ощущение в желудке, испытанное за завтраком в отеле, после осознания того, что примерно сейчас горничная обнаружит подозрительное пятно на вашей простыне.
 
   BELPER (сущ.)
   Чужая жевательная резинка, которую вы случайно находите своей рукой под столешницей, пассажирским сиденьем автомобиля или на чьём-то бедре под юбкой.
 
   BENBURB (сущ.)
   Тот тип людей, которые становятся председателями комиссий.
 
   BEREPPER (сущ.)
   Крепкий и безвозвратный пердёж, выпущенный в присутствии королевской семьи, который звучит совсем как маленький мотоцикл, проезжающий мимо (но недостаточно похоже, чтобы их спутать).
 
   BERKHAMSTED (сущ.)
   Обильный трёхразовый полуденный «фонтан» произведённый худеющим человеком, который уже выполнил свой долг, съев одну чайную ложку творога на завтрак.
 
   BERY POMEROY (сущ.)
   1. Форма губ настоящего гурмана.
   2. Капелька слюны, которая свисает с них.
 
   BILBSTER (сущ.)
   Прыщик, который так страшен и огромен, что вы должны наклеить пластырь и сделать вид, что порезались.

   BISHOP'S CAUNDLE (сущ.)
   Первый гамбит перед игрой в шахматы, в котором недостающие фигуры заменяются небольшими украшениями с камина.
 
   BLEAN (сущ.)
   Научные измерения освещённости: 1 мерцание света = 100 000 BLEANS. Лампы билетёрш производят где-то 2,5-4 BLEANS и позволяют вам падать вниз по лестницам, наступать на других людей или окунать вашу руку в Неаполитанский котёл.
 
   BLITHBURY (сущ.)
   Взгляд, который кто-то бросает на вас, и вы осознаёте, что этот человек слишком пьян, чтобы понять всё, что вы говорили ему последние двадцать минут.
 
   BLITTERLESS (сущ.)
   Маленькие, засоряющие ковёр, кусочки бамбука, сорванные с тростникового стула нервным гостем, который говорит хозяину, что вся мебель вот-вот ужасно и медленно разойдётся, пока не станет похожа на гигантскую заточку от карандаша.
 
   BODMIN (сущ.)
   Неразумное и неизбежное противоречие между собранной суммой и суммой, необходимой для оплаты счёта большой компанией людей.
 
   BOLSOVER (сущ.)
   Один из тех коричневых перевёрнутых ребристых поддонов в конфетных коробках, нужный для того, чтобы вы думали, что там два слоя вместо одного.
 
   BONKLE (сущ.)
   Сантехника в старых отелях, которая издает громкие и необъяснимые звуки ночью, особенно около пяти часов утра.
 
   BOOLTEENS (сущ.)
   Небольшие кучки иностранных монет или полпенни, которые лежат на туалетных столиках. Так как они никогда не используются и никогда не выбрасываются, BOOLTEENS составляют значительную утечку в мировой денежной массе.
 
   BOOTHBY GRAFFOE (сущ.)
   1. Человек в пабе, который хлопает людей по спине, как если бы они были старыми друзьями, хотя на самом деле у него нет друзей, причём во многом из-за этой привычки.
   2. Любая история, рассказанная Робертом Морли в ток-шоу на ТВ.
 
   BOSCASTLE (сущ.)
   Огромная пирамида из жестяных банок, размещённая в супермаркете прямо у входа.
 
   BOSEMAN (сущ.)
   Тот, кто бродит рядом с пешеходным переходом весь день и выглядит так, будто вот-вот пересечёт его.
 
   BOTCHERBY (сущ.)
   Принцип, по которому размечены британские дороги.
 
   BOTLEY (сущ.)
   Заметное пятно на ширинке брюк мужчины по его возвращению из туалета. BOTLEY вызвано поломкой смесителя, и не следует путать его с пятном, вызванным недостаточным встряхиванием пениса.
 
   BOTOLPHS (сущ.)
   Огромные добротные наросты, которые носят на носу архидиаконы и старые учителя химии.
 
   BOTUSFLEMING (сущ. мед.)
   Небольшой стальной шпатель с длинной ручкой, используемый хирургами для удаления содержимого ноздрей пациента перед операцией синуса.
 
   BRADFORD (сущ.)
   Ворсистая кофта старого учителя, которая теперь сильно выцвела от меловой пыли, чернил, яиц и осадков ужасных химических реакций.
 
   BRADWORTHY (сущ.)
   Тот, кто силён в искусстве наименования хлебов.
 
   BRECON (сущ.)
   Та часть ногтя на пальце ноги, которая создана для того, чтобы цепляться за нейлоновую ткань.
 
   BRISBANE (сущ.)
   Вполне разумное объяснение (например, то, которое предлагает человек с булькающим кашлем, не имеющим ничего общего с тем, что он курит пятьдесят сигарет в день.)
 
   BROATS (сущ.)
   Пара брюк с карманом сзади. BROATS чаще всего можно увидеть на пожилых отставных армейских офицерах. Первоначально BROATS были частью их лучшего костюма еще в тридцатых годах; затем в пятидесятых они были демонтированы и использовались для садоводства. Пенсии не те, что были, так что BROATS были восстановлены в рамках делового костюма.
 
   BROMPTON (сущ.)
   То, что вышло, когда вы собирались дунуть в общественном месте с оглушительным шумом, но все, что на самом деле вылетает – малюсенькое «pfpt».
 
   BROMSGROVE (сущ.)
   Любая городская среда, содержащая небольшое количество собачьего дерьма около сорока пяти тонн гнутого стального пилона или кусок бетона с отверстиями, претендующими на скульптуру.
«Пойдем, дорогая, пойдем со мной. И бродить под деревом BROMSGROVE» – Дж. Бенджамин.
 
   BROUGH SOWERBY (сущ.)
   Тот, кто работает за одним и тем же столом в одном и том же офисе в течение пятнадцати лет и имеет очень много собственных мыслей о том, почему он постоянно не продвигается по службе.

   BRUMBY (сущ.)
   Фальшивая старинная пластиковая печать на пафосной бутылке виски.
 
   BRYMBO (сущ.)
   Единственная оставшаяся после четырёх вечера неаппетитная булочка в пекарне.
 
   BUDBY (сущ.)
   Сосок, чётко видимый через тонкую или влажную ткань.

   BUDE (сущ.)
   Вежливая шутка, предназначенная для использования за столом в присутствии викариев.
 
   BULDOO (сущ.)
   Ядовитый гной красного цвета, который обычно сопровождается CLONMULT и ужасным запахом.
 
   BURBAGE (сущ.)
   Звук, издаваемый полными людьми, которые пытаются вежливо и осторожно дышать через нос.
 
   BURES (сущ.)
   Корка на коленях и локтях, полученная в результате вынужденных занятий любовью на дешевом коврике.
 
   BURLESTON (сущ.)
   То особенно мелодичное гудение и свист, перенятое очень злыми людьми.
 
   BURLINGJOBB (сущ.)
   Преступление семнадцатого века, в результате которого экскременты выбрасываются на улицу из окна первого этажа.
 
   BURNT YATES (сущ.)
   Состояние, в котором yates внезапно пройдет без какого-либо видимого интервьюирования, после того, как дух THROCKMORTON, наконец, будет вызван непрерывным THROCKING.
 
   BURSLEDON (сущ.)
  Состояние достаточной усталости, чтобы встать и работать, но и недостаточной, чтобы спать.
 
   BURTON COGGLES (сущ.)
   Связка ключей, найденных в ящике стола, назначение которой давно забыто, и которую теперь можно использовать только для того, чтобы кидать людям на спины в качестве лекарства от носовых кровотечений. 

   BURWASH (сущ.)
   Приятная прохладная вода в ваших резиновых сапогах.

   CAARNDUNCAN (сущ.)
   Пронзительный и настойчивый крик молодой женщины, призывающий одну из своих сверстниц сделать что-то опасное на краю утеса или на месте с токсичными отходами.
   CAIRNPAT (сущ.)
   Большой ком сухого навоза, найденный в горной местности над коровьей тропой, который приводит опытного следопыта к мысли, что тут недавно прошли туристы.
 
   CAMER (сущ.)
   Сбитый с толку таксист/водитель кэба.
 
   CANNOCK CHASE (сущ.)
   В любой коробке «After Eight Mints» всегда есть большое количество пустых фантиков и не более 4-5 настоящих конфет. CANNOCK CHASE – это процесс, с помощью которого, независимо от того, какая часть коробки вам попалась, вы всегда будете извлекать большую часть пустых саше, прежде чем взять настоящую конфету или «CANNOCK». CANNOCK CHASE также происходит с людьми, которые кладут сожженные спички обратно в коробок, а затем смущаются на вечеринках, пытаясь зажечь сигареты дюймовыми угольками. Термин также используется для описания тщетных попыток преследовать недобросовестные рекламные агентства, которые крадут ваши идеи, чтобы продать, к примеру, шоколад.
 
   CHENIES (мест. сущ.)
   Последние несколько веточек или кисточек от рождественских украшений, которые вы замечаете на потолке, лежа на диване в августовский день.
 
   CHICAGO (сущ.)
   Зловонный ветер, дующий перед идущим поездом метро.
 
   CHIPPING ONGAR (сущ.)
   Отвращение или смущение (или «ONGAR»), чувствуемое наблюдателем в присутствии лица, увешанном KIRBIES, когда они не знакомы достаточно хорошо, чтобы сказать ему вытереть их, неизменно ONGAR сопровождается невольным подергиванием ноги (CHIPPING).

   CLABBY (прил.)
   А CLABBY беседа, вставшая у сторожа или уборщицы, во избежание дальнейшей работы. Открывающая фраза, как правило, вызывает максимальную путаницу, и, следовательно, самую длинную из возможных CLABBY бесед. Очень важно научиться правильно, или 'CLIXBY', отвечать на CLABBY уловку, и чтобы не попасть в ловушку в 'DITHERINGTON'.
Например, если вы столкнулись с плохой уловкой, как «О, мистер Смит, Я не знал, что у вас нет ноги». Ответ DITHERINGTON: «У меня нет», тогда как CLIXBY здесь – это «Хорошо».
 
   CLACKAVOID (сущ.)
   Технический термин в BBC для страницы диалога из «Семёрки Блейка».
 
   CLACKMANNAN (сущ.)
   Звук стука упавшей подставки для зонтов в виде ноги слона, полный тростей. Отсюда и название для определенного вида диско-шара.
 

   CLATHY (прил.)
   Нервно-нерешительная мысль о том, как безопасно утилизировать неисправную лампочку.

   CLENCHWARTON (сущ. устар.)
   Тот, кто помогает экзорцисту, сжимая ту часть одержимого, которую экзорцист считает нужной.
 
   CLIXBY (прил.)
   Вежливая грубость. Быстрая и расплывчатая. Совершенно неинформативная.
 
   CLONMULT (сущ.)
   Желтая слизь, обычно находящаяся около выделений BULDOO и SADBERGE.
 
   CLOVIS (сущ.)
   Тот, кто действительно с нетерпением ждет рождественского украшения своего офиса.
 
   CLUN (сущ.)
   Нога, которая «заснула» и которую нужно таскать за собой.
 
   CLUNES (мест. сущ.)
   Люди, которые просто не хотят никуда идти.
 
   CONDOVER (сущ.)
   Тот, кто работает тем, кто стоит весь день, просматривая журналы в газетном киоске.

   CONG (сущ.)
   Странной формы металлическая посуда, найденная в задней части шкафа для кастрюль. Многие авторитеты полагают, что CONGS являются убедительным доказательством существования ныне вымершей формы жёлтого овоща, который безжалостно варили люди Викторианской эпохи.
 
   CORFE (сущ.)
   Вещь, которая почти полностью неотличима от газеты, с той лишь разницей, что она принадлежит кому-то другому и необъяснимо гораздо интереснее, чем ваша собственная, которая в противном случае может показаться во всех отношениях идентичной. Хотя это правило жизни, что поезд метро или другое общественное место может содержать любое количество CORFES, вполне возможно превратить вашу собственную совершенно обычную газету в CORFE, просто позволив кому-то другому прочитать ее.
 
   CORFU (сущ.)
   Самый скучный человек, которого вы встретили за время отпуска. Также, он единственный, кто не понял, что обмен адресами в конце отпуска - это просто принятый ритуал и абсолютно не приглашение позвонить вам и явиться без предупреждения к вам на порог через три месяца.

   CORRIEARKLET (сущ.)
   Момент, когда два человека, приближающиеся с противоположных концов длинного прохода, узнают друг друга и сразу же делают вид, что это не так. Это делается для того, чтобы избежать ужасного смущения от необходимости продолжать узнавать друг друга во всем коридоре.

   CORRIECRAVIE (сущ.)
   Обычно используется, чтобы предотвратить ужасы CORRIEVORRIE.

   CORRIECRAVIE.
   Это дешевый, но проверенный способ, когда два героя продолжают приближаться, сохраняя вид, что они не замечают друг друга, - яростно глядя на свои ноги, гримасничая и записывая что-то или внимательно изучая стены, как будто находясь в глубоком раздражении.

   CORRIEDOO (сущ.)
   Решающий момент ложного признания в встрече в длинном коридоре. Хотя оба прекрасно понимают, что другой приближается, в конце концов они должны делать вид внезапного признания. Теперь они смотрят вверх с застекленной улыбкой, как будто заметили друг друга в первый раз (и особенно рады этому), крича: «Приве-е-ет!» как будто говорят: «Боже мой!! Ты!! Вот!! Из всех людей!»,  «Ущипните меня» и т. д.
 
   CORRIEMOILLIE (сущ.)
   Ужасное ощущение погружения в воду в длинном проходе, когда оба героя сразу понимают, что слишком рано для CORRIEDOO, поскольку они все еще находятся на расстоянии тридцати ярдов друг от друга. Они смущены притворством CORRICRAVIE и решили воспользоваться CORRIEDOO, т.к. чувствовали себя глупо. Это была ошибка, поскольку CORRIVORRIE заставит их казаться намного глупее.
 
   CORRIEVORRIE (сущ.)
   Коридорный этикет требует, чтобы CORRIEDOO был объявлен, и CORRIEVORRIE должен быть использован. Оба главных героя должны теперь украсить свой подход неловкой комбинацией размахивания, ухмылки, создания идиотских лиц, выполнения пиратских жестов и покачивания головой из стороны в сторону, удерживая глаза другого человека, когда улыбка стекает с их лиц, пока с большим облегчением они, наконец, не пройдут друг мимо друга.
 
   CORRIEMUCHLOCH (сущ.)
   Слово, описывающее тип человека, который может сделать полный беспорядок из простой работы, как ходить по коридору.
 
   CORSTORPHINE (сущ.)
   Очень короткая пафосная служба, проводимая в монастырях перед чаем, дабы поблагодарить за благословение пищеварительного печенья.
 
   COTTERSTOCK (сущ.)
   Кусок дерева, используемый для перемешивания краски, а затем бесполезно хранящийся в сарае целую вечность.
 
   CRAIL (сущ. геол.)
   Вид породы или гравия, широко распространенный на Британских островах. Каждый отдельный камень (из-за еще не обнаруженного гравитационного свойства) заряжен «отрицательной плавучестью». Это означает, что независимо от того, сколько CRAILS вы выкидываете из сада, его будет все больше на поверхности. CRAIL часто используется Королевским флотом для изготовления пресс-папье и пепельниц, используемых на подводных лодках.
 
   CRANLEIGH (сущ.)
   Настроение нелогичного раздражения ко всем и вся.
 
   CROMARTY (сущ.)
  Крошащаяся грязь, прилипающая к бутылкам с кетчупом или пластиковым помидорам в отвратительных кафе.
 
   CURRY MALLET (сущ.)
   Большая деревянная или резиновая емкость, которую браконьеры используют для отправки кошек или другой дичи только для индийских рестораторов. Особенно малые не стоят и гроша.

   DALRYMPLE (сущ.)
   Вещи на ручных поделках, которые вы дополнительно оплачиваете - грубые края, пятна краски и отверстия в стекляшках.
 
   DAMNAGLAUR (сущ.)
   Определенное выражение лица, которым актеры должны продемонстрировать свое мастерство, прежде чем им разрешат играть леди Макбет.
 
   DARENTH (сущ.)
   Доза, равная 0,0000176 мг. Определяется, как то количество маргарина, способное покрыть сто ломтиков хлеба на глубину одной молекулы. Это законный максимум, разрешенный в сэндвич-барах Большого Лондона.
 
   DEAL (сущ.)
   Липкое вещество, найденное между влажными пальцами ног.
 
   DEEPING ST NICHOLAS (сущ.)
   То, что делают уличные умники на Рождество. Они прячутся на крышах домов, ожидая Санта-Клауса, чтобы, если он придет и спустится по дымоходу, они могли украсть вещи с его саней.
 
   DES MOINES (мест. сущ.)
   Две маленькие морщинки, опускающиеся от носа.
 
   DETCHANT (сущ.)
   Та часть гимна (обычно несколько нот в конце куплета), где мелодия идёт так высоко или так низко, что вы внезапно должны поменять октавы, чтобы приспособить свой голос.
 
   DETCHANT №2 (сущ.)
   (Применимо для рук или ног). Волнистая кожа, как после долгой ванны.
 
   DIDCOT (сущ.)
   Маленький кусочек карточки странной формы, который контролер вырезает из билета своим компостером без видимых причин. Это малоизвестный факт, что конфетти на свадьбе принцессы Маргарет состояла из тысячи DIDCOTS, собранных инспекторами в Королевском поезде.

   DIDLING (мест. гл.)
   Процесс выяснения, кто что натворил, пока читаешь детектив, и попытка сохранять свои все свои догадки, так что, когда ты узнаёшь истину, ты позволяешь себе думать, что всё время прекрасно знал, кто это был.
 
   DILLYTOP (сущ.)
   Вид пробки в ванной, которая по какой-то необъяснимой причине фактически была сделана для того, чтобы сидеть поверх отверстия а не помещаться в него.
 
   DIBBLE (гл.)
   Попытка удалить что-то липкое с одной руки другой, тем самым заставляя это прилипать к другой руке и, в конечном счете, ко всему, чем вы попытаетесь снять его.
 
   DITHERINGTON (сущ.)
   Внезапный приступ паники, испытываемый тем, кто осознает, что его неумолимо тянет в CLABBY обращение, т.е. то, чем он не может наслаждаться, извлекать пользу или понимать.
 
   DITTISHAM (сущ.)
   Любая музыка по радио, которую вы должны слушать очень внимательно, чтобы определить, является ли это рекламный джингл или добросовестная запись.
 
   DOBWALLS (мест. сущ.)
   Частички той гадости, которые должны быть оттерты от посуды вручную после посудомоечной машину.
 
   DOCKERY (сущ.)
   Шутливое поведение обвиняемого, ошибочно полагающего, что это может понравиться судье.
 
   DOGDYKE (гл.)
   Поведение владельцев собак, показываемое абсурдное притворство, что животное, гадящее в сточной канаве, не имеет к ним никакого отношения.
 
   DOLEGELLAU (сущ.)
   Скопление скучающих, тихо разъяренных, слегка смущенных мужчин, ожидающих, когда их жены выйдут из раздевалки в магазине одежды.
 
   DORCHESTER (сущ.)
   Гортанный кашель от кого-то другого, столь своевременный, чтобы скрыть важную часть довольно забавного замечания, которое вы только что сделали в разговоре.
 
   DORRIDGE (сущ.)
   Технический термин для одного из плохих оправданий, написанных очень мелким шрифтом на упаковке с едой или стиральным порошком, чтобы объяснить, почему внутри почти ничего нет. Например, «содержимое могло осесть в пути» или «для сохранения свежести каждого печенья они были индивидуально завернуты в серебряную бумагу и целлофан и разделены гофрированной подкладкой, картонным клапаном и тяжелыми промышленными шинами».
 
   DRAFFAN (сущ.)
   Разъяренный человек, который всегда умудряется выглядеть намного более диким, чем кто-либо другой, появляясь небритым и похмельем на официальной вечеринке.
 
   DREBLEY (сущ.)
   Название магазина, которое должно было быть остроумным, но на самом деле очень скучное, например, «Обмен платьев», «Видимые волосы» и т. д.
 
   DROITWICH (сущ.)
   Уличный танец. Два партнера приближаются с противоположных сторон и стараются вежливо убраться с пути друг друга. Они делают шаг влево, шаг вправо, извиняются, снова шаг влево, снова извиняются, сталкиваются друг с другом и повторяют так часто, как это необходимо.
 
   DUBUQUE (сущ.)
   Взгляд, брошенный вышестоящим человеком тому, кто прибыл не в той обуви.
 
   DUDOO (сущ.)
   Самый деформированный картофель в любой куче картофеля.

   DUGGLEBY (сущ.)
   Человек, стоящий перед вами в очереди супермаркета, который только что выгрузил огромную тележку на конвейерную ленту и теперь пытается выяснить, в каком кармане он оставили свою чековую книжку, и более того, в какой паре брюк.
 
   DULEEK (сущ.)
   Внезапное осознание того, что вы лежите в постели в ожидании будильника, а он был час назад.
 
   DULUTH (прил.)
   Запах такси, из которого только что вышли люди.
 
   DUNBAR (сущ.) 
   Узкоспециализированный налоговый термин, используемый исключительно оперативниками в зоопарке в Regent Park. Это относится к сумме увеличения переменной прибыли в воскресенье днем, вызванной людьми, идущими в зоопарк, потому что они влюблены и считают, что чувство романтики будет каким-то образом усилено запахом пота пантеры и рядом недержаний в Доме рептилий.
 
   DUNBOYNE (сущ.)
   Момент осознания того, что поезд, за которым вы только что терпеливо наблюдали, уходя со станции, был тем, на котором должны были ехать вы.
 
   DUNCRAGGON (сущ.)
   Название для пенсионерского коттеджа Чарльза Бронсона.
 
   DUNGENESS (сущ.)
   Неприятное ощущение, что пластиковые ручки перегруженных магазинных сумок, которые вы носите, носят постоянно больше вашего.
 
   DUNTISH (прил.)
   Психически недееспособный человек из-за сильного похмелья.
 
   EAST WITTERING (сущ.)
   То же самое, что и WEST WITTERING, только здесь они пытаются убежать от тебя.
 
   EDGBASTON (сущ.)
   Запасное сиденье, перевозимое лондонским автобусом, которая устанавливается на задний бампер, когда водитель хочет показать, что автобус сломался. Никто не знает, как возник этот очаровательный старый обычай и как долго он будет продолжаться.
 
   ELY (сущ.)
   Первое, малейшее подозрение, что где-то что-то пошло не так.
 
   EMSWORTH (сущ.)
   Мера времени и тишины, определяемая как момент между закрытием дверей лифта и началом его движения.

   EPPING (сущ.)
   Бесполезные движения указательных пальцев и бровей. Используются, когда не удаётся привлечь внимание официантов и барменов.

   EPSOM (сущ.)
   Запись в дневнике (например, дата или набор инициалов) или имя и адрес в адресной книге, о которых вы не имеете ни малейшего представления.
 
   EPWORTH (сущ.)
   Точное значение пользы EPPING это малоизвестный факт, что ранний проект финальной линии фильма «Унесенные ветром», когда Кларк Гейбл сказал: «Честно говоря, моя дорогая, я не даю EPWORTH». Эта линия в конечном итоге изменилась на том основании, что она может быть не понята в Кливленде.
 
   ERIBOLL (сущ.)
   Коричневый пузырь сыра, состоящий из газообразного вещества, которое растет на уэльских гренках. Была лекция сэра Александра Флеминга об ERIBOLL, что косвенно привело его к открытию, что ему не очень нравятся гренки.
 
   ESHER (сущ.)
   Одна из тех штук, установленных в общественных туалетах, позволяющая посетителю помыть их брюки без опускания рук в раковину. Самый мощный ESHER последних лет был «заглушен» Рэдом Адэром после невероятного шестидесяти восьмидневного боя на станции Пикадилли в Манчестере.
 
   EVERSCREECH (сущ.)
   Взгляд, брошенный группой вежливых, но сердитых людей на застывшую очередь.
 
   EWELME (сущ.)
   Улыбка, подаренная вам стюардессой.
 
   EXETER (сущ.)
   Все легкие бытовые и электрические товары содержат ряд жизненно важных компонентов, а также, по крайней мере, один EXETER. Если вы только что починили предохранитель, поменяли лампочку или починили блендер, EXETER - это маленький, плоский или круглый кусочек пластика или бакелита, оставшийся снаружи. Это означает, что вы должны разобрать все и начать сначала.
 
   FAIRYMOUNT (гл. сущ.)
   Вежливое слово для педерастии.
 
   FARDUCKMANTON (сущ. устар.)
   Древний указ, таинственным образом упущенный из книги Страшного Суда, требующий, чтобы кормление птиц в деревенских прудах осуществлялось поровну.
 
   FARNHAM (сущ.)
   Такое ощущение, которое возникает около четырех часов дня, когда вы еще не сделали достаточно дел для этого времени.
 
   FARRANCASSIDY (сущ.)
   Долгая и, в конечном счете, неудачная попытка расстегнуть чей-то лифчик.
 
   FEAKLE (гл.)
   Делать мимику, которую старые джентльмены делают молодым девушкам на детской площадке.
 
   FINUGE (гл.)
   Отдавать себе оставшийся кусок при любом разделении еды поровну между группой людей.
 
   FIUNARY (сущ.)
   Безопасное место, куда ты что-то положил, а потом забыл, где это.
 
   FLIMBY (сущ.)
   Один из тех раздражающих прозрачных пакетов без ручек, которые вы получаете в супермаркетах, и из которых, независимо от того, как вы их держите, всегда что-то да умудряется выпасть.
 
   FLODIGARRY (сущ. шотл.)
   Габардин до щиколотки или брезент из масляной кожи, который носят морские селедочные рыбаки в Арброте и продавцы в Глазго.
 
   FOINDLE (гл.)
   Незаметно и очень осторожно прыгать в очереди по единственно рабочему эскалатору.
 
   FORSINAIN (сущ. устар.)
   Право лорда поместья приставать к карликам в дни их рождения.
 
   FOVANT (сущ.)
   Жест таксиста: поднятая из окна рука, претендующая на обозначение «спасибо», но на самом деле означающее «свали с дороги».
 
   FRADDAM (сущ.)
   Небольшой бесформенный кусочек сыра, который остается после трения большого куска сыра правильной формы и может порезать вам пальцы.
 
   FRAMLINGHAM (сущ.)
   Вид использования охранной сигнализации. Она хитро сконструирована так, что может звонить на полную громкость на улице, никого не беспокоя. Другие типы FRAMLINGAMS – это сигнализация, установленная в деловых помещениях в жилых районах, которая отправляется обычным маршрутом в 17.31 вечера в пятницу и не выключается до 9.20 утра в понедельник.
 
   FRANT (сущ.)
   Единица меры. Юридическое минимальное расстояние между двумя поездами на District и Circle line лондонского метрополитена. FRANT, длина которого должна быть не менее 122 цепей (или 8 лье), никоим образом не связан с прилагательным «безумный», которое приходит к нам совершенно другим путем (как и поезда).
 
   FRATING GREEN (прил.)
   Оттенок зеленого, который должен заставить вас чувствовать себя комфортно в больницах, настраиваться на учебу в школах и волноваться в полицейских участках.
 
   FRIMLEY (сущ.)
   Утрированная беззаботная прогулка, принятая Норманом Уиздомом в качестве прелюдии к спуску в открытый люк.
 
   FRING (сущ.)
   Шум, производимый лампочкой, которая только что засияла в последний раз.
 
   FROLESWORTH (сущ.)
   Единица меры. Минимальное время, которое необходимо потратить, хмурясь в глубокой концентрации на каждую картину в художественной галерее, чтобы все остальные не думали, что вы полный идиот.
 
   FROSSES (мн.ч. сущ.)
   Похотливые взгляды, которыми обмениваются шестнадцатилетние на вечеринке, устроенной чьими-то родителями.
 
   FULKING (гл.)
   Притворяться, что тебя нет дома, когда приходят колядующие.
 
   GALASHIELS (мн.ч. сущ.)
   Форма особенно длинных редких бакенбард, которые являются частью обязательной униформы британской железнодорожной гвардии.
 
   GALLIPOLI (прил.)
   Слово для поведения нижней губы, пытающейся выплюнуть жидкость для полоскания рта после инъекции у стоматолога. Следовательно, свободный, гибкий, бесполезный.
«Она внезапно превратилась в GALLIPOLI в его объятиях» - Ноэль Кауард.
 
   GANGES (сущ. инд.)
   Сыпь на ногах, вызванная игрой в поло. (Малоизвестно, но принца Чарльза беспокоит GANGE внутри его рук.)
 
   GASTARD (сущ.)
   Полезное, специально придуманное, слово для внебрачного ребенка (чтобы отделить его от того, кто просто подрезает вас на автостраде и т. д.).
 
   GILDERSOME (прил.)
   Ваше состояние, когда начинают объяснять шутку. Поначалу вы всё понимаете и вам хорошо, но рассказ становится настолько нереальным, что через полчаса вы уже устаёте.
 
   GIPPING (гл.)
   Рыбообразное открывание и закрывание челюстей замеченное среди людей, которые недавно ходили к дантисту и озадачены, были ли их зубы правильно возвращены на свои места.
 
   GLASGOW (сущ.)
   Чувство бесконечной печали, которое возникает, когда идёшь по месту, заполненному счастливыми людьми на пятнадцать лет моложе тебя.
 
   GLASSEL (сущ.)
   Прибрежный камешек, который был блестящим и интересным, пока был мокрым, но теперь является обычным куском скалы, который, тем не менее, дети настаивают взять с собой после отпуска.
 
   GLAZELEY (прил.)
   Состояние сплющенных сальных волос адвоката после целого дня ношения парика.
 
   GLEMENUILT (сущ.)
   Чувство вины, о котором вы совершенно забыли, но которое с рёвом возвращается, когда обнаруживаете в шкафу старое письмо.
 
   GLENTAGGART (сущ.)
   Особый вид клетчатой сумки, сделанный эксклюзивно по лицензии British Airways. Когда вы ждете, чтобы забрать свой багаж с конвейерной ленты аэропорта, вы замечаете, что на другой ленте одинокая сумка идёт круг за кругом. Это GLENTAGGART, который был помещён туда персоналом по обработке багажа, чтобы отвлечь ваше внимание от того факта, что ваш собственный багаж скоро приземлится в Мурманске.
 
   GLENTIES (мн.ч. сущ.)
   Серия маленьких шагов, с помощью которых тот, кто совершил серьёзную тактическую ошибку в обращении или аргументации, переходит от полного несогласия к искреннему соглашению.
 
   GLENWHILLY (сущ. шотл.)
   Маленький клетчатый мешочек, который носили под килтом во время сбора чертополоха.
 
   GLINSK (сущ.)
   Шляпа, в которой британские (и не только) политики едут в Россию.
 
   GLORORUM (сущ.)
   Тот, кто с удовольствием информирует других об их кишечных недугах.
 
   GLOSSOP (сущ.)
   Крупная капля какой-то еды. GLOSSOPS, которые, как правило, горячие и очень липкие, неизменно падают с вашей ложки на поверхность полированного обеденного стола из старинного розового дерева. Если этого не произошло, или не было замечено в компании, то может быть использован SWANAGE.
 
   GLUTT LODGE (сущ.)
   Место, где можно хранить пищу после удаления зуба. Некоторые арабы могут обходиться без пищи до шести недель с полным GLUTT LODGE, отсюда и выражение «the shit of the dessert».
 
   GLOADBY MARWOOD (сущ.)
   Тот, кто останавливает Джона Клиза на улице и требует, чтобы он сделал глупую походку.
 
   GODALMING (сущ.)
   Замечательный прилив облегчения, обнаружив, что ELY и WEMBLEY были на самом деле ложными тревогами.
 
   GOLANT (прил.)
   Пустой, лукавый и слегка смущенный. Это касается выражения лица человека, который при разговоре забыл ваше имя.
 
   GOOLE (сущ.)
   Лужа на стойке, в которую бармен кладёт сдачу.
 
   GOOSECRUIVES (мн.ч. сущ. устар.)
   Деревянные штаны, которые носили птицеводы в Средние века.
 
   GOOSNARGH (сущ.)
   То, что осталось от приготовления, и вы храните это в холодильнике, несмотря на то, что хорошо знаете, что никогда не будете это есть.
 
   GREAT TOSSON (сущ.)
   Толстая книга, содержащая четыре слова и шесть карикатур, и которая стоит 6,95 фунтов.
 
   GREAT WAKERING (гл.)
   Паника, которая возникает, когда вам очень нужно в туалет, и вы не можете решить, какую книгу или журнал взять с собой.
 
   GREELEY (сущ.)
   Кто-то, кто постоянно раздражает вас, постоянно извиняясь за раздражение вас.
 
   GRETNA GREEN (прил.)
   Оттенок зелёного на лице, с которым мультяшные персонажи болтаются над краем скалы.
 
   GRIMMET (сущ.)
   Небольшой куст, с которого мультяшные персонажи свисают с края обрыва.
 
   GRIMSBY (сущ.)
   Кусок чего-то хрящеватого и вонючего, спрятанный внутри тушеного мяса или пирога. GRIMSBY – иногда просто результат небрежной кулинарии, но чаще они помещены туда преднамеренно масонами. GRIMSBYES можно купить оптом у любого уважаемого масонского мясника, подарив ему секретную масонскую сумочку. Затем применяется правильный масонский метод борьбы с ним. Если гость не масон, хозяин может счесть забавным наблюдение за тем, как он обращается с неприятным предметом. Он может быть:
а) мужественно проглочен, неизменно вызывая слезы на глазах;
б) прожёван двадцать минут, прежде чем прибегнуть к методу (a);
в) в глотке, смертельно душа жующего.
Масонское рукопожатие легко распознается другим масоном случайно, так как GRIMSBY передается им из рук в руки. Секрет масонского метода борьбы с GRIMSBY заключается в следующем: осторожно извлекается с помощью серебряных щипцов, левой рукой. Подойди к хозяину, подпрыгивая на одной ноге, и заткни GRIMSBY нос, крича: «возьми это, самодовольный масонский ублюдок!»
 
   GRINSTEAD (сущ.)
   Вид женской одежды после того, как она напудрила нос, подтянула колготки к юбке сзади, обнажив таким образом ягодицы, и вышла, не заметив этого.
 
   GUERNSEY (прил.)
   Тошнотворно, но терпимо. Такое чувство возникает, когда обнаруживаешь пластиковое отделение в холодильнике, в котором что-то растёт.
 
   GWEEK (сущ.)
   Вешалка переделанная под автомобильную антенну.
 
   HADZOR (сущ.)
   Острый инструмент, помещённый в место для мытья посуды, который может вас порезать.

   HAGNABY (сущ.)
   Кто-то, кто выглядел намного привлекательнее на дискотеке, чем в твоей постели на следующее утро.
 
   HALCRO (сущ.)
   Клейкая волокнистая ткань, используемая для скрепления детской одежды. Тысячи крошечных капель джема «прицепляются» к ней, позволяя ткани стать «липкой».
 
   HALIFAX (сущ.)
   Зелёный синтетический газон, на котором продавцы зелени выставляют овощи.
 
   HAMBLEDON (сущ.)
   Звук пролетающего одномоторного самолёта, услышанный, в поле в Англии, который каким-то образом концентрирует тишину и чувство безвременья и оставляет вас одного с глубоким чувством чего-то непонятного.
 
   HAPPLE (гл.)
   Раздражать людей, заканчивая за них предложения, а затем, говоря им, что они на самом деле хотели сказать.
 
   HARBLEDOWN (гл.)
   Манёвры для спускания/поднимания двойного матраса по винтовой лестнице.
 
   HARBOTTLE (сущ.)
   Особый вид мухи, которая живёт внутри стеклопакета.
 
   HARPENDEN (сущ.)
   Окончание телефонного разговора, состоящий из восьми обменов фразами, с помощью которых люди пытаются изящно закончить беседу.
 
   HASELBURY PLUCKNETT (сущ.)
   Механическое устройство для чистки расчёсок, изобретенное во время промышленной революции. В то же время, что и прядильная Дженни Аркрайта, но которая не прижилось таким же образом.
 
   HASSOP (сущ.)
   Маленький кармашек в спинке кресла, в котором хранятся детальки Лего за два шиллинга.
 
   HASTINGS (мн.ч. сущ.)
   Вещи, сказанные под влиянием момента, чтобы объяснить тому, кто неожиданно вошёл в комнату, что именно вы делаете.
 
   HATHERSAGE (сущ.)
   Крошечные клочки волос с бороды, которые покрывают внутреннюю часть умывальника после бритья.
 
   HAUGHAM (сущ.)
   Тот, кто громко сообщает другим обедающим в ресторане, что он за человек, зовя шеф-повара по имени ещё из вестибюля.
 
   HAXBY (сущ.)
   Любой садовый инструмент, найденный в сарае, точное назначение которого неясно.
 
   HEATON PUNCHARDON (сущ.)
   Бурная ссора, которая вспыхивает в машине по дороге домой с вечеринки между супругами, которые должны были быть вежливы друг с другом в компании весь вечер.
 
   HENSTRIDGE (сущ.)
   Засохшее желтое вещество, найденное в ресторанах между зубцами вилок.
 
   HERSTMONCEUX (сущ.)
   Правильное название золотого медальона для тех, кто имеет привычку носить рубашку, расстегнутой до талии.
 
   HEVER (сущ.)
   Паника, вызванная глухой толпой в аэропорту.
 
   HIBBING (сущ.)
   Следы, оставленные на нагрудном кармане комбинезона владельца магазина, куда он положил ручку и промахнулся.
 
   HICKLING (гл.)
   Приводить зрителей в бешенство, не только опаздывая на место в центральном ряду, но и неприлично громко извиняясь и похлопывая каждого зрителя по очереди по плечу.
 
   HIDCOTE BARTRAM (сущ.)
   Быть пойманным в HIDCOTE BARTRAM – это сказать серию длительных и окончательных прощаний группе людей, выйти из дома, а затем понять, что вы оставили свою шляпу.
 
   HIGH LIMERIGG (сущ.)
   Самая верхняя ступень, которая исчезает, когда вы поднимаетесь по лестнице не глядя.
 
   HIGH OFFLEY (сущ.)
   Тот же GOSSNARGH, но через три недели
 
   HOBBS CROSS (сущ.)
   Неуклюжий прыжковый маневр, который девушка должна пройти в постели, чтобы заставить его спать на мокром участке.
 
   HODDLESDEN (сущ.)
«Травмированная» конечность футболиста, продолжающая использоваться в игре, что вызывает аплодисменты, и никого не вводит в заблуждение.
 
   HODNET (сущ.)
   Деревянное безопасное место для прохожих, поддерживаемое лесами вокруг строящегося здания, на которую строители (почти без личного риска) могут уронить куски цемента.
 
   HOFF (гл.)
   С негодованием отрицать очевидную истину.
 
   HOGGESTON (сущ.)
   Действие перетряхивания пары кубиков в чаше ошибочно полагая, что это поможет вам выиграть и не будет раздражать всех остальных.
 
   HORTON-CUM-STUDLEY (сущ.)
   Сочетание негромкого ворчания, кивков головой, внимательных улыбок, хмурых взглядов и серьезных пауз, в котором участвует группа людей, дабы на сцене выступил кто-нибудь с ужасным заиканием.
 
   HOVE (прил.)
   Описание для выражения лица человека в присутствии того, кто явно не собирается прекратить говорить в течение очень долгого времени.
 
   HOYLAKE (сущ.)
   Окружение из соуса вокруг несъедобного и отвратительного куска мяса для создания впечатления, что человек «просто не очень голоден, но еда очень вкусная». (PEASLAKE – подобное слово для вегетарианцев).
 
   HUBY (сущ.)
   Полу-эрекция. Достаточно большая, чтобы быть публично смущающей выпуклостью в штанах, но недостаточно, чтобы быть полезной кому-либо.
 
   HUCKNALL (гл.)
   Поднимать ноги, чтобы пылесос или швабра смогла пройти под ними.
 
   HULL (прил.)
   Описание для запаха коттеджа на выходные. 

   HUMBER (гл.)
   Двигаться, как щеки очень толстого человека, когда его машина едет по решетке на дороге.
 
   HUMBY (сущ.)
   Эрекция, которая не спадет, когда джентльмен должен пойти пописать в середине занятия любовью с кем-то.
 
   HUNA (сущ.)
   Результат принятия неправильного решения.
 
   HUNSINGORE (сущ.)
   Средневековая церемониальная с медным рожком, в который трубят из бойниц замка после успешного выполнения ARAGLIN.
 
   HUTLERBURN (сущ. устар.)
   Ожог, полученный в результате действий неуклюжего хатлера. (Точные обязанности хатлеров теперь теряются в тумане истории.)
 
   HUTTOFT (сущ.)
   Волокнистые водоросли, которые растут в темной, влажной среде брючных подворотов.

   IBSTOCK (сущ.)
   Все, что гремит о стену из гофрированного железа или клинкерный забор, если волочить это по такой поверхности, проходя мимо него. «Мистер Беннет задумчиво выбрал крепкий IBSTOCK и вышел из дома» –  Джейн Остин, «Гордость и предубеждение», II.
 
   IPING (гл.)
   Особенно тревожно переступать с ноги на ногу, когда вы отчаянно хотите в туалет, но человек, с которым вы говорите, продолжает вспоминать несколько последних вещей, которые он хочет сказать вам.
 
   IPSWICH (сущ.)
   Голос оператора на другом конце телефона, который говорит вам, что автоматическое перенаправление звонка работает очень трудно и просто хочет, чтобы вы знали, как это трудно, не перенаправляя вас.
 
   JARROW (прил.)
   Сельскохозяйственное устройство, которое, при буксире трактором, позволяет фермеру равномерно распределить свой навоз по ширине дороги.
 
   JAWCRAIG (сущ. мед.)
   Серьёзный лицевой спазм, вызванный действительно поразительной новостью. Таинственное появление JAWCRAIG в 1952 затронуло примерно 40 000 овец в Уэльсе.
 
   JURBY (сущ.)
   Свободная шерстяная одежда до колен с тремя или более проймами, связанная благонамеренной, но бесталанной тётей.
 
   KALAMI (сущ.)
   Древнее восточное искусство складывания дорожных карт.
 
   KANTURK (сущ. мор.)
   Чрезвычайно сложный узел, первоначально используемый для страховки переднего брамселя парусного судна с гафелем, и теперь чаще наблюдается при попытке вытащить старого воздушного змея из шкафа под лестницей.
 
   KEELE (прил.)
   Описание запаха после мытья пепельниц.
 
   KELLING (гл.)
   Тщетно пытаться найти что-то, по второму разу проходя одни и те же места, в надежде, что нужная вам вещь появится.
 
   KENT (прил.)
   Вежливый отказ в помощи, несмотря на сильное желание сделать наоборот. KENT лицо может быть у людей, которые хорошо наблюдают за кем-то, но сам не может сделать это вообще.
 
   KENTUCKEY (нар.)
   Синоним словам «точно» и «удовлетворительно». В момент, когда коробка аккуратно встаёт в свободное пространство в гараже или последняя книга точно заполняет книжную полку, говорят «очень красиво и KENTUCKEY».

   KERRY (сущ.)
   Небольшой изгиб кожи, который отделяет каждую колбасу на веревочке.
 
   KETTERING (сущ.)
   Светлые следы, на ягодицах или бедрах после принятия солнечных ванн на плетеном стуле.
 
   KETTLENESS (прил.)
   Человек, который не в состоянии мочиться, пока кто-то другой смотрит.
 
   KIBBLESWORTH (сущ.)
   Мизерная сумма, на которую цена предмета в магазине меньше вполне разумного числа, в тщетной надежде, что хотя бы один идиот сочтет его дешёвым.
Например, KIBBLESWORTH на пару обуви по цене 19.99 это 1 фунт.
 
   KIMMERIDGE (сущ.)
   Лёгкий ветерок, который дует сквозь ваши волосы на подмышках, когда вы потягиваетесь на солнце.
 
   KINGSTON BAGPUISE (сущ.)
   Сорокалетний мужчина 90 кг веса, который пытался покончить с собой, бегая трусцой.
 
   KIRBY (сущ.)
   Маленький, но омерзительный кусочек пищи заметно прикрепившийся к лицу или одежде человека. См. также CHIPPING ONGAR.
 
   KIRBY MISPERTON (сущ.)
   Тот, кто любезно пытается стереть видимый KIRBY с лица другого салфеткой, а затем обнаруживает, что это бородавка или что-то ей подобное, как раз совершил 'KIRBY MISPERTON'.
 
   KITMURVY (сущ.)
   Человек, который владеет всеми последними спортивными гаджетами и одеждой (золотая тележка, футболки, вентилируемая обувь, спортивный костюм с автографом Гари Плейера, кепка американского флота, зеркальные солнцезащитные очки), но находится всего на втором занятии.
 
   KNOPTOFT (сущ.)
   Таинственный пух, помещенный в ваши карманы салонами химчистки.
 
   KURDISTAN (сущ.)
   Суровый взгляд, который муж бросает на жену, когда замечает резкое увеличение «извините, ошиблись номером» по телефону.
 
   LAMLASH (сущ.)
   Папка на туалетных столиках отеля, полная поразительно скучной информации.
 
   LARGOWARD (сущ.)
   Автомобилисты так называют пешеходов, которые стоят на обочине главной дороги и машут в потоке машин, как будто это их право в данный момент.
 
   LE TOUQUET (сущ.)
   Пустяк, необдуманная ерунда, ничтожное количество. UN TOUQUET часто определяется как разница между стоимостью бутылки джина, купленной без лицензии, и покупкой в duty-free.
 
   LIFF (сущ.)
   Книга, содержание которой полностью опровергается её обложке. Например, та, на обложке которой есть слова: «Эта книга изменит вашу жизнь!»
 
   LIMERIGG (гл.)
   Трясти ногой из-за «исчезновения» лестницы, которой не видно в темноте. 

   LINDISFARNE (прил.)
   Приятный запах пустой банки из-под печенья.
 
   LISTOWEL (сущ.)
   Небольшая циновка на адвокатском столе не рассчитанная охватывать больше, чем адвокатский стол, но всё равно цепляет ваши локти.
 
   LITTLE URSWICK (сущ.)
Ученик любого класса, который больше всего склоняет учителя к мнению, что смертная казнь должна быть введена в школах.
 
   LLANELLI (сущ.)
   Описание потрясывания рук человека при стряхивании с них воды или на разогреве для спектакля в театре.
 
   LOCHRANZA (сущ.)
   Долгий, незаконченный вой посреди шотландской народной песни, где свирели сворачивают за угол, чтобы пропустить пару стаканчиков.
 
   LONGNIDDRY (сущ.)
   Капелька, которая упорно продолжает вытекать из носа.
 
   LOSSIEMOUTH (сущ.)
   Одна из тех леди средних лет с роскошными усами.
 
   LOUTH (сущ.)
   Человек, который носит яркие клетчатые пиджаки, имеет персональную кружку за стойкой бара и всегда обслуживается раньше вас.
 
   LOW ARDWELL (сущ.)
   Соблазнительный комментарий, сказанный с надеждой на что-то на заднем сидении такси.
 
   LOW EGGBOROUGH (сущ.)
   Тихий, маленький, игнорируемый всеми человек в очках, который строит новый вид атомной бомбы в своем садовом сарае.
 
   LOWER PEOVER (сущ.)
   Общее решение проблем с HUMBY.
 
   LOWESTOFT (сущ.)
   1. Клубки шерсти, которые собираются на новых свитерах.
   2. Правильное название «пупочного пушка».
 
   LOWTHER (гл.)
   (Для большой группы людей, которые вместе ходили в кино.) Бесцельно стоять на тротуаре и спорить о том, пойти ли вам съесть китайскую еду поблизости или индийскую еду в ресторане. Кто-то говорит, что это хорошая идея, но сам не уверен, где находится. К тому моменту, когда соглашение будет достигнуто, все уже закроется.
 
   LUBCROY (сущ.)
   Предательская шишка в верхней части плавок, которая говорит вам, что вам придется потратить добрых полчаса с английской булавкой, пытаясь опять вытащить шнурок наружу.
 
   LUDLOW (сущ.)
   Комок газеты, сложенная скатерть или кусок картона положенный под шаткий стол или стул, чтобы он стоял прямо. Возможно, вам не известен факт, что воздушный ас Сэр Дуглас Бадер имел обыкновение передвигаться на огромной паре LUDLOW, прежде чем ему установили протезы.
 
   LUFFENHAM (сущ.)
   Ощущение, которое вы получаете, когда пабы не собираются открываться ещё сорок пять минут и LUFFNESS начинает немного уходить.
 
   LUFFNESS (сущ.)
   Сердечное чувство, которое возникает от прогулки по болотам с резиновыми сапогами и холодными ушами.
 
   LULWORTH (сущ.)
   Мера разговора. LULWORTH определяет длину, громкость и неловкость утверждения, которое вы говорите, когда все остальные в комнате необъяснимо перестают говорить одновременно.
 
   LUPPITT (сущ.)
   Кусок кожи, который висит на нижней части вашей обуви, прежде чем вы забеспокоитесь о починке.
 
   LUSBY (сущ.)
   Складка тела, выступающая вперед поверх лифчика, который слишком мал для леди в нем.
 
   LUTON (сущ.)
   Подковообразный коврик, который идет вокруг сиденья унитаза.
 
   LYBSTER (сущ., гл.)
   Искусственный смешок в конце якобы смешной телевизионной рекламы.
 
   LYDIARD TREGOZE (сущ.)
   Противоположность MAVIS ENDERBY. Безответная ранняя любовь вашей жизни, которая все еще вызывает ужасные муки, хотя она необъяснимо вышла замуж за телефонного инженера.

   MAARUIG (сущ.)
   Невыразимый ужас, который испытываешь, просыпаясь утром с осознанием, что ты Энди Стюарт.

   MAENTWROG (сущ. Уэльс.)
   [в оригинале не было значения для данного слова]
 
   MALIBU (сущ.)
   Высота морской волны, превышающая ваш уровень закатывания брюк.
 
   MANKINHOLES (мн.ч. сущ.)
   Маленькие дырочки в буханке хлеба, которые вызывают мимолетное подозрение, что внутри что-то поселилось.
 
   MAPLEDURHAM (сущ.)
   Отвратительная мебель из ДСП, купленная в мебельном магазине на Хай-стрит и рассчитанная разве что на годичный запас различных цветных добавок для воскресений.
 
   MARGATE (сущ.)
   Особый тип швейцара, который видит вас каждый день и находится с вами в добрых христианских отношениях, но затем в один прекрасный день отказывается вас впустить, потому что вы забыли свой пропуск.
 
   MARKET DEEPING (гл.)
   Украсть только один фрукт из уличного фруктово-овощного ларька.
 
   MARLOW (сущ.)
   Место в нижнем ящике на кухне, куда твоя мама складывает все бумажные пакеты.
 
   MARYTAVY (сущ.)
   Человек, которому под строгим секретом вы открываете свою тайну, когда хотите, чтобы о ней узнало как можно больше людей.
 
   MASSACHUSETTS (мн.ч. сущ.)
   Те вещи и частички, которые ищут люди, когда заглядывают в свои носовые платки.
 
   MATCHING GREEN (прил.)
   (Для галстуков) Любой цвет, который Найджел Риис отвергает как неподходящий для его брюк или куртки.
 
   MAVIS ENDERBY (сущ.)
   Почти полностью забытая подруга из вашего далекого прошлого, к которой ваша жена испытывает совершенно иррациональную ревность и ненависть.
 
   MEATH (прил.)
   Теплый и немного липкий. Описание текстуры ваших рук после того, как автоматическая сушильная машина выключилась. В таком случае ваша рука ещё влажная, чтобы было неловко жать кому-то руку.
 
   MEATHOP (сущ.)
   Тот, кто отправляется на место авиакатастрофы с корзиной для пикника.
 
   MEETH (сущ.)
   Что-то, чем мы все точно страдаем. О MEETH обычно сообщают американские врачи по телевизору.
 
   MELCOMBE REGIS (сущ.)
   Название стиля оформления, используемый в коктейль-барах в псевдо тюдоровских отелях Суррея.
 
   MELLON UDRIGLE (сущ.)
   Жуткий звук, издаваемый традиционными фольклористами.
 
   MELTON CONSTABLE (сущ.)
   Уникальный крем против морщин, который используют полицейские, чтобы выглядеть молодо.
 
   MEMPHIS (сущ.)
   Маленькие кусочки жёлтого пуха, которые попадают в зажим дворников после полировки автомобиля новой тряпкой.
 
   MILWAUKEE (сущ.)
   Мелодичный свист, пение или гудение. MILWAUKEE можно услышать всякий раз, когда входишь в общественный туалет. Например, когда посетители кабинок говорят вам, что на их двери нет замка, и вы не можете войти.
 
   MINCHINHAMPTON (сущ.)
   Выражение лица мужчины, когда он только что застегнул брюки без должной аккуратности и внимания.
 
   MOFFAT (сущ. швейн.)
   Та часть вашего пальто, которая предназначена для сидения вашего соседа в автобусе.
 
   MOLESBY (сущ.)
   Семья, которая едет к морю, а потом сидит в машине с закрытыми окнами, читает «Воскресный Экспресс» и носит SIDCUPS.
 
   MONKS TOFT (сущ.)
   Пучок волос, оставшийся после пострижения монаха, который он держит с резинкой и использует для отгона муравьев.
 
   MOTSPUR (сущ.)
   Четвертое колесо тележки из супермаркета, которая выглядит идентичной другим трём, но делает тележку полностью неуправляемой.
 
   MO I RANA (сущ.)
   Представьте, что вы в отпуске, и все время идет дождь, вы за рулем, а из-за детей у вас нервный срыв. Если так, то вы определенно в MO I RANA.
 
   MUGEARY (сущ. мед.)
   То, из чего состоят маленькие неприятные желтые шарики в уголках глаз сонного человека.
 
   MUNDERFIELD (сущ.)
   Луг, выбранный, проезжая мимо, как идеальный для пикника, который по прибытии оказывается полным соломы, пыли и коровьих лепёшек, так что природой невозможно наслаждаться.
 
   NAAS (сущ.)
   Винодельческий регион Албании, откуда поступает б;льшая часть вина, которое люди берут на вечеринки.
 
   NACTION (сущ.)
   Буква «N», которым копирайтеры дешевой рекламы заменяют слово «и» (как в «fish`n`chips», «mix`n`match», «assault`n`battery»), ошибочно полагая, что это в каком-то роде дружелюбно или мило.
 
   NAD (сущ.)
   Мера длины, определяемая как расстояние между вытянутыми пальцами водителя и билетным автоматом на парковке. 1 NAD = 18.4 см.
 
   NANHORON (сущ. мед.)
   Крошечный клапан, скрытый во внутреннем ухе, который позволяет глухой бабушке разговаривать совершенно нормально, когда она хочет, но который полностью исключает все, что звучит как просьба помочь с сервировкой стола.
 
   NANTWICH (сущ.)
   Поздняя закуска, изобретенная Эрлом из Нантвича, которая состоит из самой влажной вещи в холодильнике, зажатой между двумя самыми сухими вещами в холодильнике. Эрл, живший в квартире в Клэпхеме, изобрел NANTWICH, чтобы избежать необходимости ходить по магазинам.
 
   NAPLES (мн.ч. сущ.)
   Маленькие углубления в хлебцах Ryvita.
 
   NASEBY (сущ.)
   Прочный металлический инструмент, используемый для обрезки этикеток на экспонатах цветочных выставок.
 
   NAUGATUCK (сущ.)
   Полиэтиленовый пакетик, содержащий шампунь, соус и т.д., который невозможно открыть, разве что по углам.
 
   NAZEING (гл.)
   Довольно неубедительные звуки притворного интереса, которые должен издавать взрослый, когда ребенок приносит маленький скучный предмет для восхищения.
 
   NEEN SOLLARS (мн.ч. сущ.)
   Особенно неприятная глазу и специфичная одежда, которую носят женщины, говорящие вам, что это последний писк моды.
 
   NEMPNETT THRUBWELL (сущ.)
   Чувство, испытанное при отъезде в первый раз на совершенно новом мотоцикле.
 
   NETHER POPPLETON (сущ. набл.)
   Брюки Пи-Джея Проби.
 
   NOTTAGE (сущ.)
   Собирательное название для вещей, которым вы находите применение сразу после того, как их выбросили.
Например, ваша теплица была загромождена в течение многих лет огромным куском картона и большими листьями садоводческой строки. Вы, наконец, решаете очистить все это, и вы сжигаете его. В течение суток вам нужно будет срочно завернуть большой сверток, и вдруг вспомните, что к счастью в вашей теплице есть какая-то картонка...
 
   NUBBOCK (сущ.)
   Такой человек, который должен уйти, прежде чем другие люди на вечеринке смогут расслабиться и наслаждаться.
 
   NOTBOURNE (сущ.)
   Тот из нескольких пудингов, от которого вы не располнеете.
 
   NYBSTER (сущ.)
   Человек, который поднимается на лифте на один этаж.

   OBWESTRY (общ. сущ.)
   Безумная решимость рассказчика продолжать историю, которую знают все и которая стала безнадёжно утомительной.

   OCKLE (сущ.)
   Электрический выключатель, который, кажется, выключен в обоих положениях.
 
   OSBASTON (сущ.)
   Обращение седьмой раз подряд к кому-нибудь, кто утверждает, что понял вас, хотя на самом деле не имеет ни малейшего понятия о чём вы говорите.
 
   OSHKOSH (сущ.)
   Шум, производимый кем-то, кто только что был сильно польщен и пытается показаться нескромным.
 
   OSSETT (сущ.)
   Запасной-удобный-рулон-туалетной-бумаги-с-кружевами. Название для любой соответствующей рекламы.
 
   OSWALDTWISTLE (сущ. старонорвеж.)
   Маленький медный духовой инструмент, используемый для вызова викингов на обед, когда они на своих кораблях.
 
   OUGHTERBY (сущ.)
   Кто-то, кого вы не хотите приглашать на вечеринку, но кого должны по долгу службы.
 
   OUNDLE (гл.)
   Идти боком, свесив одну руку и волоча одну ногу за другой. Чаще всего используется актерами в любительской постановке Ричарда III или людьми, несущими тяжелую сумку в одной руке.
 
   OZARK (сущ.)
   Тот, кто предлагает свою помощь сразу после того, как вся работа была сделана.
 
   PABBY (сущ.)
   (Фехтовальный термин.) Ход или манёвр, где один фехтовальщик прыгает на стол и срывает боевой топор со стены.
 
   PANT-Y-WACCO (прил.)
   Конечное состояние души отставного полковника перед тем, как его увезут домой.
 
   PAPPLE (гл.)
   Творить то, что дети делают ложкой с супом.
 
   PAPWORTH EVERARD (сущ.)
   Технический термин для третьего взятия сцены оргазма во время создания порнографического фильма.
 
   PEEBLES (мн.ч. сущ.)
   Небольшие, аккуратно свёрнутые лепёшки SKEGNESS.
 
   PELUTHO (сущ.)
   Южноамериканская игра в мяч. Мячи бьются о кирпичную стену толстой деревянной битой, пока заключенный не признается.
 
   PEN-TRE-TAFARN-Y-FEDW (сущ.)
   Уэльское слово, которое буквально переводится, как
 
   PEORIA (сущ.)
   Страх очистить слишком мало картофеля.
 
   PERCYHORNER (сущ.)
   (Английский сленг государственной школы). Староста, в обязанности которого входит удивлять новичков у писсуара, унижая их по своему выбору.
 
   PERRANZABULOE (сущ.)
   Один из тех спреев, которым смачивают утюги.
 
   PEVENSEY (сущ. устар.)
   Право собирать гальку с королевского берега.
 
   PIDDLETRENTHIDE (сущ.)
   Пятно на брюках от WIMBLEDON. Не путать с BOTLEY!
 
   PIMLICO (сущ.)
   Маленький кусочек пластика странной формы или любопытная металлическая деталь, найденный на дне кухонного ящика при весенней уборке или поиске скотча.
 
   PIMPERNE (сущ.)
   Одна из тех резиновых штучек обнаруженных на нижней стороне сиденья в туалете.
 
   PITLOCHRY (сущ.)
   Фоновый булькающий шум, слышимый в барах Уимби, вызванный людьми, пытающимися вытащить последние пузырьки из своих молочных коктейлей, неприлично громко хлюпая через свои соломинки.
 
   PITSLIGO (сущ.)
   Часть традиционного брачного обряда. В первый жаркий весенний день все мужчины в метро начинают уступать свои места дамам и стоят, нависая над ними. Цель PITSLIGO для них, чтобы продемонстрировать свою мужественность, показывая влажные пятна под мышками.
 
   PLEELEY (прил.)
   Описание попытки пьяного человека быть милым.
 
   PLYMOUTH (гл.)
   Рассказывать кому-то забавную историю, забыв, что это они вам её же рассказали.
 
   PLYMPTON (сущ.)
   Бессмысленный набалдашник на вершине военного мемориала.
 
   PODE HOLE (сущ.)
   Отверстие, просверленное в стенах мужского туалета из ДСП гомосексуалистами для какой угодно цели.
 
   POGES (мн.ч. сущ.)
   Комочки сухого порошка, которые остаются на дне после приготовления супа из пакетика.
 
   POLBATHIC (прил.)
   Одарённый способностью манипулировать кранами, используя только ноги.
 
   POLLOCH (сущ.)
   Один из тех ребристых фольгированных чанов с молоком, который вы можете безопасно донести до своего купе, а потом открывать свои проклятые вещи ногами.
 
   POLPERRO (сущ.)
  Шарик из мокрых волос, прилипших к сливным отверстиям ванны.

   POONA (сущ.)
   Довольный хрюкающий звук, издаваемый, когда сидишь после хорошей еды.

   POPCASTLE (сущ.)
   Что-то нарисованное или смоделированное маленьким ребенком, которое вы должны узнать, если подождёте.

   POTT SHRIGLEY (сущ.)
   Высушенные остатки запеканки недельной давности, съеденные поздно ночью.
 
   PUDSEY (сущ.)
   Остатки теста странной формы на кухонном столе, оставшиеся после того, как кто-то вырезал из него лепёшки.
 
   QUABBS (мн.ч. сущ.)
   Вещества, которые появляются, когда вы сжимаете чёрные точки на лице.
 
   QUALL (гл.)
   Говорить голосом, требующим от другого сделать для тебя что-то.
 
   QUEDGELEY (сущ.)
   Безумно левый политик, который может себе это позволить, потому что женился на миллионерше.
 
   QUEENZIEBURN (сущ.)
   То, что происходит, когда мирятся после AGGLETHORPE.
 
   QUENBY (сущ.)
   Пятно на окне, которое вы пытаетесь очистить уже двадцать минут, прежде чем обнаружить, что оно по другую сторону стекла.
 
   QUERRIN (сущ.)
   Человек, о котором никто никогда не слышал, но который умудряется зарабатывать на жизнь написанием предисловий к чему-либо.
 
   QUOYNESS (сущ.)
   Ненависть к таким словам, как «relionus» и «easiephit».
 
   RAMSGATE (сущ.)
   Все ведомственные здания должны по закону содержать не менее двадцати RAMSGATES. Это двери, которые открываются в противоположную сторону от той, которую вы ожидаете. 

   RANFURLY (прил.)
   Тренд пытаться завязать галстук так, что длинный и тонкий конец болтается ниже короткого и жирного конца.
 
   RECULVER (сущ.)
   Вид замечаний, которые делаются только во время какого-то вопроса.
 
   RIPON (гл.)
   (О литературных критиках.) Включить в рецензию все лучшие анекдоты из книги, чтобы выглядело так, будто критик думал о них.
 
   ROCHESTER (сущ.)
   Тот, кто способен занять подлокотник с обеих сторон своего места в кино или самолёте.
 
   ROYSTON (сущ.)
   Человек позади вас в церкви, который поет с потрясающим удовольствием, почти на ; тона отличаясь от нужной ноты.
 
   RUNCORN (сущ.)
   PEEBLE, который больше, чем BELPER.
 
   SADBERGE (сущ.)
   Буйный зелёный кустарник, который измельчают, смешивают с веточками и желатином и подают с CLONMULT и BULDOO в контейнере, который по неизвестной причине называют «подносом для смакования».
 
   SAFFRON WALDEN (сущ.)
   Обрызгивать собеседника наполовину пережеванными сухарями или мелкими кусочками малька.
 
   SAVERNAKE (гл.)
   Пришить муниципальные гербы к ветровке в надежде, что это покажет вас космополитом.
 
   SCAMBLEBY (сущ.)
   Маленькая собака, которая кажется мёртвой и похожа на коврик.
 
   SCETHROG (сущ.)
   Одна из тех странных бородок без усов, которые носят религиозные бельгийцы и американские ученые. Именно они помогают им выглядеть как тролли.
 
   SCONSER (сущ.)
   Человек, который смотрит по сторонам, когда разговаривает с вами, чтобы увидеть, есть ли рядом кто-то более интересный.
 
   SCOPWICK (сущ.)
   Лоскут кожи, который отрывается от губы при попытке выкурить не закуренную сигарету.
 
   SCORRIER (сущ.)
   Маленькая охотничья собака, обученная сопеть  прямо возле ваших интимных мест.
 
   SCOSTHROP (гл.)
   Делать невнятные открывающие или режущие движения руками, когда ищешь открывалку, ножницы и т. д. в надежде, что это как-то поможет.
 
   SCRABBY (сущ.)
   Тряпка странной формы, отданная вам матерью, которая при ближайшем рассмотрении оказывается половиной трусов.
 
   SCRABSTER (сущ.)
   Одна из тех собак, которая имеет твою ногу во время чаепития.
 
   SCRAMOGE (гл.)
   Порезаться, облизывая конверты.
 
   SCRANTON (сущ.)
   Человек, который во время BODMIN всегда говорит: «…Но у меня был только томатный суп».

   SCRAPTOFT (сущ.)
   Абсурдная заслонка из волос лысеющего и тщеславного человека, которую он зачёсывает от уха до уха
 
   SCREEB (сущ.)
   Шуршание нейлоновой куртки, трущейся о вельветовые брюки.
 
   SCREGGAN (сущ. банк.)
   Вычеркнутые цифры, вызванные тем, что люди ставили неправильный год на свои чеки в течение всего января.
 
   SCREMBY (сущ.)
   Обезвоженный фломастер, прикрепленный веревочкой к доске «НЕ ЗАБЫВАЙ»  на кухне, который никогда, на вашей памяти, не работал, но который никто не может выбросить.
 
   SCROGGS (сущ.)
   Густые лобковые волосы, которые торчат из вашей порции мусаки в дешевом греческом ресторане.
 
   SCRONKEY (сущ.)
   То, что попадает на стекло в результате сильного чиха.
 
   SCULLET (сущ.)
   Последняя чайная ложка в раковине для мытья посуды.
 
   SEATTLE (гл.)
   Шуметь, как идущий поезд.
 
   SHALUNT (сущ.)
   Тот, кто носит футболки Тринидада и Тобаго на пляже на Бали, чтобы доказать, что он не просто выиграл отпуск в конкурсе или типа того.
 
   SHANKLIN (сущ.)
   Обруч из кожи вокруг одного ломтика салями.
 
   SHENANDOAH (сущ.)
   Бесконечное самодовольство того, кто знает, что они имеют право на место в ядерном бункере.
 
   SHEPPY (сущ.)
   Мера расстояния (равная приблизительно 7/8 мили), определяемая как ближайшее расстояние, на котором овцы остаются живописными.
 
   SHIFNAL (сущ.)
   Неуклюжая шаркающая походка, двух и более людей, спешащих «случайно» попасть в один и тот же сегмент вращающейся двери. Подобный эффект достигается, когда люди, вступающие в трёхногие гонки, неразумно связываются верёвкой на шее вместо лодыжек.
 
   SHIRMERS (мн.ч. сущ.)
   Высокие молодые люди, которые стоят вокруг, улыбаясь на свадьбах, как будто они знают, что они невеста довольно хороша.
 
   SHOEBURYNESS (общ. сущ.)
   Смутное чувство, которое вы испытываете, сидя на стуле, ещё тёплом от кого-то.
 
   SHRIVENHAM (сущ.)
   Один из бывших любовников Жермен Грир.
 
   SIDCUP (сущ.)
   Одна из тех шляп, сделанная из завязанных в узел концов длинного носового платка.
 
   SILESIA (сущ. мед.)
   Неспособность вспомнить в критический момент, какая сторона лодки меньше всего подходит для морской болезни.
 
   SILLOTH (сущ.)
   Что-то липкое и пушистое, найденное на ковре под диваном на утро после вечеринки.
 
   SIMPRIM (сущ.)
   Лёгкое движение ложной скромности, которым девушка с глубоким декольте стягивает юбку до колен.

   SITTINGBOURNE (сущ.)
   Одно из тех состояний, когда оба человека ждут, пока другой заткнётся, чтобы они могли продолжить свой разговор.
 
   SKEGNESS (сущ.)
   Носовые выделения тягучей консистенции.
 
   SKELLOW (прил.)
   Описание удовлетворения, испытываемого при взгляде на действительно хорошую стену из сухого камня.
 
   SKENFRITH (сущ.)
   Частички кожи стопы спортсмена, найденные внутри носков.
 
   SKETTY (сущ.)
   По-видимому, самостоятельный маленький танец стакана пива, который он выполняет в своей собственной луже.
 
   SKIBBEREEN (сущ.)
   Звук, производимый загорелыми бёдрами, покидающими пластиковый стул.
 
   SLIGO (сущ.)
   Безымянный и экзотический половой акт, когда люди верят, что известные кинозвёзды просыпаются наедине.
 
   SLOGARIE (сущ.)
   Диалект горцев для семи миль скрытой грубой вересковой пустоши, которая лежит между вершиной холма, где, как вы думаете, вы находитесь, и настоящим вашим положением.
 
   SLUBBERY (сущ.)
   Липкие капли воска, стекающие по бокам свечи, столь любимой итальянскими ресторанами с бутылками Кьянти вместо обоев.
 
   SLUGGAN (сущ.)
   Страшный синяк на лице, о котором все вежливо умалчивают, потому что очевидно, что вчера вечером вас избил супруг, хотя на самом деле вы стукнулись о дверь. Бесполезно говорить истинное объяснение, потому что никто вам не поверит.
 
   SLUMBAY (сущ.)
   Окурок, который кто-то обнаруживает во рту от пива, которое они только что выпили из банки в конце вечеринки.
 
   SMARDEN (гл.)
   Держать рот на замке, решительно улыбаясь сквозь зубы. SMARDENING в основном используется людьми, пытающимися создать впечатление, что они наслаждаются историей, которую они слышали, по крайней мере, шесть раз.
 
   SMEARISARY (сущ.)
   Правильное название для помощника зеленщика, чья главная обязанность состоит в том, чтобы расположить фрукты так, чтобы плохая сторона была внизу. Не от имени персонажа Диккенса.
 
   SNEEM (сущ.)
   Особая застывшая улыбка, которой одаривают маленького ребенка родители в смешанной компании, когда спрашивают: «Мама, что это?» и отвечают: «Э-э ... это резиновый Джонни, дорогой».
 
   SNITTER (сущ.)
   Довольно несмешная газетная вырезка, приколотая к стене офиса, юмор которой заключается в сходстве заголовка и имени одного из сотрудников.
 
   SNITTERBY (сущ.)
   Тот, кто прикалывает SNITTERS на SNITTERFIELDS, а также подозревается в исчезновении VIRGINSTOWS.
 
   SNITTERFIELD (сущ.)
   Офисная доска, где висят SNITTERS типа «Вы не должны быть сумасшедшим, чтобы работать здесь, только если вам это помогает!!!» и слегка грязные открытки с Ибицы, приколотые SNITTERBIES.
 
   SOLENT (прил.)
   Описание состояния безмятежного самопознания, достигнутого через распитие алкоголя.
 
   SOTTERLEY (n,)
   Непокрытый кусок дороги между двумя магазинами с навесами, которые вы должны пересечь, когда идет дождь.
 
   SPITTAL OF GLENSHEE (сущ.)
   То, что должно быть очищено от полов замка утром после соревнования волынщиков или нападений вампира.
 
   SPOFFORTH (гл.)
   Прибраться в комнате до прихода уборщицы.
 
   SPROSTON GREEN (сущ.)
   Неистового цвета пиджак Найджела Рииса, который он надевает, когда считает себя элегантным.
 
   STEBBING (сущ.)
   Эрекция, которую невозможно скрыть, за неимением куртки.
 
   STOKE POGES (сущ.)
   Постукивание указательным пальцем по стеклу, сделанное человеком, тщетно пытающимся общаться либо с тропической рыбой, либо с работником почты.
 
   STURRY (сущ., гл.)
   Показательный бег. Пешеходы, которые решили перейти дорогу непосредственно перед приближающимся транспортным средством, как правило, кивают и начинают STURRY. Это создает впечатление спешки, не оказывая никакого практического влияния на их скорость вообще.
 
   SUTTON и CHEAM (сущ.)
   Виды грязи, на которые делится вся грязь. SUTTON – тёмная, которая всегда липнет к светлым вещам, а CHEAM- наоборот. Любой, кто когда-либо находил пятна Мармита на рубашке или чайку на смокинге а)знает про SUTTON и CHEAM, и б)ходит на очень странные обеды. 

   SWANAGE (мн.ч. сущ.)
   Серия диверсионных тактик, используемых при попытке скрыть существование GLOSSOP и может включать в себя:
а) пронзительно засмеяться с указанием пальцем в окно (это не работает больше двух раз);
б) максимально громко чихнуть и вытереть GLOSSOP со стола носовым платком;
в) воскликнуть «Боже! Я видел, что уронил какое-то дерьмо на ваш стол!» (очень неразумно);
г) воскликнуть «Боже! Кто это сделал?!» (уже лучше);
д) прижать GLOSSOP локтем и медленно двигать к краю стола.;
е) оставить GLOSSOP на месте, но накрыть сверху тарелкой и есть оставшуюся еду под неудобным углом;
ж) оставить его незамеченным, не считая редких шутливых взглядов.
 
   SWANIBOST (прил.)
   Чувство, будто тебя поимели после тяжелого дня, когда объясняют работу подоходного налога.
 
   SYMOND'S YAT (сущ.)
   Маленькая ложечка внутри очищенного вареного яйца.
 
   TABLEY SUPERIOR (сущ.)
   Взгляд, направленный на вас в театральном буфете в антракте людьми, которые уже получили свои напитки.
 
   TAMPA (сущ.)
   Звук, когда резиновый ластик возвращается в свою форму после падения со стола в очень тихой комнате.
 
   TAROOM (гл.)
   Громко шуметь по ночам, чтобы грабители знали, что ты дома.
 
   TEGUCIGALPA (сущ.)
   Неловкая ошибка, возникающая из-за путаницы формы чего-то довольно неприличного с чем-то совершенно обычным, когда нащупываешь ЭТО в темноте. Простой пример TEGUCIGALPA это когда женщина вытаскивает пачку Тампакса из своей сумки и предлагает их под впечатлением, что это пачка сигарет.
 
   THEAKSTONE (сущ.)
   Древний сумасшедший бродяга, который бормочет себе под нос, громко ругается и ведёт себя непристойно на станционных платформах и перекрёстках.
 
   THROCKING (прич.)
   Действие постоянного нажима на рычаг тостера в надежде, что вы таким образом поймёте, что хотите поджарить. Кроме того, это стиль игры на барабанах, любимый Найджелом Олссоном из группы Элтона Джона. Напоминает звук, когда кто-то хлопает сосиской по ведру. Отличным примером этого является, чтобы быть услышанным на «Кто-то спас мою жизнь сегодня вечером» из альбома Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy.
 
   THROUCKMORTON (сущ.)
   Душа умершего безумца: тот, кто, как теперь известно, обитает в таймере тостеров.
 
   THRUMSTRER (сущ.)
   Человек на концерте рядом с вами, который думает, что он а) дирижёр, б) на секции по плаванью брассом.
 
   THRUPP (гл.)
   Держать линейку одним концом на столе, а другим делать «bbddbbddbbrrbrrrrddrr».
 
   THURNBY (сущ.)
   Согнутый край ковра или линолеума, о котором все говорят, что кто-то споткнется и сломает ногу, если его не поправить. Через год или два кто-то спотыкается и ломает ногу.
 
   TIBSHELF (сущ.)
   Скрещенная деревянная конструкция на стене в спальне девочки-подростка со стеклянными малышами и пуделями, соответствующими свиньями и фарфоровыми пони в различных позах.
 
   TIDPIT (сущ.)
   Угол ногтя на пальце ноги, из которого можно достать соответствующие маленькие чёрные отложения.
 
   TIGHARRY (сущ.)
   Сообщник или «приманка», который заставляет участвовать прохожих в трёх карточных трюках на улицах Лондона, выигрывая невероятную сумму денег очень легко.
 
   TILLICOULTRY (сущ.)
   Дружелюбные отношения между мужчинами, принятые начальником в качестве прелюдии к тому, чтобы сказать сотруднику, что ему придется его уволить.
 
   TIMBLE (гл.)
   (Для маленьких противных детей.) Чтобы не так сильно облажаться, оглянитесь вокруг, чтобы увидеть, кто рядом, а затем уже орите.
 
   TINCLETON (сущ.)
   Человек, который развлекается в вашем туалете, потянув смыв в середине процесса и наблюдая, сможет ли он закончить быстрее.
 
   TINGRITH (сущ.)
   Ощущение фольги на ваших пломбах.
 
   TODBER (сущ.)
   Тот, чьё представление о хорошем времяпрепровождении сводится к тому, чтобы стоять за изгородью и угрюмо кивать людям, которых он не знает.
 
   TODDING (гл.)
   Дружелюбно и бесцельно разговаривать с барменом в местной забегаловке.
 
   TOLOB (сущ.)
   Сгиб на постели, устранение которого влечёт за собой выход из неё, чтобы поправить эту складку.
 
   TOLSTACHAOLAIS (разг.)
   То, что требует сказать полиция Лита, как доказательство, что вы не пьяны.
 
   TOOTING BEC (сущ.)
   Автомобиль, за которым вы встаёте на светофоре и гудите на зелёном свете, прежде чем понять, что этот автомобиль припаркован, и никого нет внутри.
 
   TORLUNDY (сущ.)
   Узкая, но очень грязная полоска пола между холодильником и раковиной на кухне съемной квартиры.
 
   TORONTO (сущ.)
   Общий термин для всего, что бьёт фонтаном, несмотря на все ваши тщательные усилия сделать аккуратно, например, мука в белом соусе, томатный кетчуп на жареной рыбе, сперма в человеке, и т. д.
 
   TOTTERIDGE (сущ.)
   Нелепая гримаса, которую люди принимают, когда опаздывают в театр в тщетной и тщетной надежде, что они останутся незамеченными для остальной части аудитории. Отсюда же и HICKLING.
 
   TRANTLEMORE (гл.)
   Шуметь, как поезд, проезжающий множество пунктов.
 
   TREWOFFE (сущ.)
   Очень толстый и тяжелый снежный сугроб, опасно балансирующий на крыше крыльца, ожидая подходящего момента, чтобы упасть. Из древней греческой легенды «Дамоклов TREEWOFE».
 
   TRISPEN (сущ.)
   Форма разумной травы. Она растёт, как одиночная травинка на вашем участке. Когда он видит газонокосилку, он ложится и потом снова поднимается 
   
   TROSSACHS (мн.ч. сущ.)
   Бесполезные эполеты на дорогом плаще.
 
   TUAMGRANEY (сущ.)
   Отвратительное деревянное украшение, которое люди вешают над камином, чтобы доказать, что они были в Африке.
 
   TULSA (сущ.)
   Глоток пива, который случайно попал в воротник рубашки.
 
   TUMBY (сущ.)
   Непроизвольное бульканье в животе, которое заполняет тишину после чьего-то личного откровения.
 
   TWEEDSMUIR (кол. сущ.)
   Название для обширной коллекции шляп, хранящихся на первом этаже, которые не подходят никому в семье.
 
   TWEMLOW GREEN (сущ.)
   Цвет некоторых брюк Найджела Рииса, которые он носил, ошибочно полагая, что они хорошо сочетаются с его SPROSTON GREEN курткой.
 
   TWOMILEBORRIS (сущ.)
   Популярная европейская игра на открытом воздухе. Выигрывает тот, кто первый доберётся до начала очереди за мясом, а проигравшие лишаются своих затычек для ванн.
 
   TYNE и WEAR (nouns)
   TYNE – это маленький, но бесценный или жизненно важный предмет, случайно упавший на пол (например, бриллиантовый зажим для галстука, контактные линзы), а WEAR – это большой недвижимый объект (например, уэльский комод, автомобильная дробилка), под которым он укрывается.
 
   ULLAPOOL (сущ.)
   Слюна, которая скапливается на полу Королевского Оперного театра.
 
   ULLINGSWICK (сущ.)
   Чрезмерно развитый надгортанник, встречаемый у виртуозных певиц среднего возраста.
 
   ULLOCK (сущ.)
   Правильное имя для любого из глухих скандинавских туристов, которые стоят на эскалаторе в два ряда перед вами.
 
   UMBERLEIGH (сущ.)
   Ужасный момент, который следует за DORCHESTER, когда оратор думает, стоит ли повторять забавное замечание после того, как никто не смеялся в последний раз.
Дилемма UMBERLEIGH – интересно, люди не слышали этого замечания или они слышали, но просто не думали, что это смешно, поэтому кто-то кашлянул. 

   UPOTTERY (сущ.)
   Та часть кухонного шкафа, которая содержит крайне много молочников.
 
   UTTOXETER (сущ.)
   Небольшое, но чрезвычайно сложное механическое устройство, которое, по сути, является «мозгом» современного автомата по продаже кофе, и которое позволяет машине принимать свои собственные решения.
 
   VALLETTA (сущ.)
   Вещь на богато украшенном головном уборе или свободной одежде, которую носит человек в убеждении, что это делает тогда невидимо родным и совсем не похожим на туриста. Люди, которые надевают огромные соломенные шляпы колониальных колли с надписью «I Luv Lagos» в Нигерии, или толстые адвокаты из Тонбриджа на отдыхе в Малайе, которые настаивают на появлении в саронге, знают, о чем мы говорим.
 
   VANCOUVER (сущ.)
   Техническое название одного из тех огромных грузовиков с крутящимися щетками на днище, которые используются для уборки улиц.
 
   VENTNOR (сущ.)
   Тот, кого в детстве посетила таинственная цыганка, и кто был одарен странной способностью управлять кондиционерами над сиденьями самолета.
 
   VIRGINSTOW (сущ.)
   (Сейчас не употребляется) Вещь от Durex, на которой нет фразы "будет как Титаник".
 
   VOBSTER (сущ.)
   Штамм совершенно здорового грызуна, у которого развивается рак, как только он входит в лабораторию.
 
   WARLEGGAN (сущ. устар.)
   Тот, кто не одобряет ARAGLINS.
 
   WATH (сущ.)
   Ярость Роя Дженкинса.
 
   WEEM (сущ.)
   Инструменты, с помощью которых стоматолог может причинить наибольшую боль. Раньше, такой инструмент зависел от воображения и мастерства отдельного стоматолога, а теперь, с технологическим прогрессом, WEEMS можно специально купить.
 
   WEMBLEY (сущ.)
   Ужасный момент подтверждения того, что катастрофа, предсказанная  ELY на самом деле случилась.
 
   WENDENS AMBO (сущ.)
   (Ветеринарный термин) Операция по отслеживанию объекта, проглоченного коровой, через все ее семь желудков. Следовательно, также:
а) экспедиция, чтобы обнаружить, где находятся выходы в Барбикане;
б) поиск всех грубостей на работах Чосера.
 
   WEST WITTERING (гл.)
   Неконтролируемые подергивания, которые возникают, когда вы пытаетесь сбежать от самого скучного человека на вечеринке.
 
   WETWANG (сущ.)
   Влажный пенис.
 
   WHAPLODE DROVE (сущ.)
   Убийственный удар в гольф.
 
   WHASSET (сущ.)
   Визитная карточка в вашем бумажнике, принадлежащая тому, кого вы не помните.
 
   WHISSENDINE (сущ.)
   Запах, который появляется (часто ночью) в незнакомом доме. Но он слишком недолгий и слишком странный, чтобы понять что это и откуда.
 
   WIDDICOMBE (сущ.)
   Человек, который олицетворяет обшивку телефонов.
 
   WIGAN (сущ.)
   Тот случай, когда вы разговариваете с одноногим знакомым, относясь к этому факту обычно и нормально, но вдруг замечаете, что делаете очень много отсылок на:
а) Джона Сильвера;
б) Хопалонга Кэссиди;
в) танец Хокки-Кокки;
г) фразочки типа «putting your foot in it» и «the last leg of the UEFA competition».
Слово произошло от того, что редакторы на ITN, упоминают город Уиган, или Лорда Уигга, в каждом четвертом выпуске, чей сценарий дали почитать Реджинальду Босанкету.
 
   WIKE (гл.)
   Сорвать кусок липкого пластыря с вашей кожи как можно быстрее в надежде, что это а) покажет, насколько вы храбры и б) не будет больно.
 
   WILLIMANTIC (прил.)
   Человек, чьё сердце находится не в том месте (то есть, между ног).
 
   WIMBLEDON (сущ.)
   Последняя капля, которую сколько ни тряси, всегда стекает в штанину.
 
   WINKLEY (сущ.)
   Потерянный предмет, который появляется сразу же, как только вы пошли и купили замену для него.
 
   WINSTON-SALEM (сущ.)
   Человек в ресторане, который предлагает своим спутникам разделить стоимость еды поровну, а затем заказывает две пачки сигарет по счёту.

   WIVENHOE (сущ.)
   Крик готовности, с которым бодрый восьмидесятилетний старик ломает лёд на озере, собираясь искупаться в канун Рождества.

   WOKING (прич.)
   Стоять на кухне и думать, зачем ты сюда пришел.

   WOOLFARDISHWORTHY (сущ.)
   Бормотание, неправильно произнесенное или неправильно услышанное слово в песне, речи или пьесе. Слово получено из известного пассажа бормотания в Гамлете:
    '...and the spurns,
   That patient merit of the unworthy takes
   When he himself might his quietus make
   With a bare bodkin? Who WOOLFARDISHWORTHY
   To grunt and sweat under a weary life?'

   WORGRET (сущ.)
   Своего рода полтергейст, который специализируется на краже новых копий справочника из вашего автомобиля.

   WORKSOP (сущ.)
   Человек, который никогда ничего не делает, потому что тратит всё свое время на написание списков дел (срочных!).

   WORMELOW TUMP (сущ.)
   Любой семнадцатилетний парень, который не знает ничего на свете, кроме велосипедных механизмов.

   WRABNESS (сущ.)
   Ощущение после того, как попытался высушить себя влажным полотенцем.

   WRITTLE (гл.)
   Окончательно осесть в лунке (для стальных и прочих шариков).

   WROOT (сущ.)
   Маленький болван, который думает, что затягиваясь трубкой и пристально глядя на вас, он создаст впечатление, бесконечной мудрости.

   WYOMING (гл.)
   В спешке и отчаянии переходить из одной кабинки в другую в общественном туалете, пытаясь найти ту, в которой есть замок на двери, сиденье на унитазе и нет коричневых «бифштексов» на сиденье.

   YADDLETHORPE (гл.)
   Выйти обиженно из бутика после AGGLETHORPE.
   YARMOUTH (гл.)
   Кричать на иностранцев в убеждении, что чем громче вы говорите, тем лучше они вас поймут.

   YATE (сущ.)
   Обескураживающе белый кусок хлеба, который безвольно сидит в тостере во время затяжного THROCKING.

   YEPPOON (сущ.)
   Одна из пробковых шляп, которые австралийцы носят для рекламы Qantas.

   YESNABY (сущ.)
   Фраза «да, может быть», которая означает «нет».

   YONDER BOGINE (сущ.)
   Ресторан, рекламируемый как «всего в трёх минутах от этого кинотеатра», в который, очевидно, никто никогда не ходит. А даже если кто-то и рассматривал его, определенно передумал, увидев рекламу.

   YONKERS (сущ.)
   (Довольно редкое слово) Смешанная дрожь от боли и стыда, когда тебя застают на публике, выщипывающим волосы из ноздрей и засовывающим их в боковой карман.

   YORK (гл.)
   Сместить положение ремней на тяжелой сумке или рюкзаке в тщетной попытке сделать её/его легче. Отсюда же: фальшиво смеяться над несмешным замечанием.
«Жасмин работала вежливо, ненавидя его до глубины души» - Вирджиния Вульф.
 
   ZEAL MONACHORUM (сущ.)
   (Лыжный термин) Поведение человека после спуска с горы, будто он победоносно финишировал в чемпионате по слалому, хотя первые ; спуска летел в трепетном испуге.








Спасибо за прочтение!