рецензии на переводы Шекспира

Николай Самойлов
Переводы сонетов Шекспира и трагедии » Гамлет».
Вот рецензии, полученные мною от читателей в интернете:
Очень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет   23.08.2010 21:38   
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны   23.08.2010 20:07
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода, во многих знакомых местах открылись другие смыслы. Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова   26.08.2010 18:13   
Есть места, где Вы превзошли обоих...:-))
В целом - прекрасная работа: есть и оригинал и подстрочный перевод, прекрасные переводы Маршака и, ко всему, Вы продемонстрировали на что способны сами. Читал с большим интересом. Желаю удач и успехов!
Юрий Романько   11.10.2010 12:21   
Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...
Спасибо!
Александр Борисов   11.10.2010 11:23   
поразительно.
других слов нет.
Анастасия Тьюдор   29.03.2011 17:08   
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.
Сравнительный анализ переводов Маршака и Вашего глубок, хотя и небесспорен.
Ваши переводы - большой труд и несомненный успех.
Дан Берг   29.09.2010 22:53   
Николай Николаевич! Спасибо вам за честный труд. Поздравляю с совершенным успехом! В  эпоху общей деградации за перевод мои овации.  Так держать!
Николай Сафронов   27.08.2010 17:06   
читала сонеты в переводе Степанова, мне кажется, он как и Маршак более близок к эллинским традициям изложения, присущем для века ренессанса, у Вас конкретика 20 века...
это мое впечатление...
Удачи!
Бесс Ольга   25.08.2010 12:18   
грандиозная работа!
от моей благодарности всё равно никакого проку, поэтому лучше пожелаю вам собственной известности),не прикрытой Маршаком и Шекспиром)
Светлана Автономова   11.10.2010 14:52   
Спасибо за такое понимание Гамлета. Мне этот персонаж казался таким чуждым...
Но Вы в своем произведении показываете, что есть другая система ценностей, отличная от нашей трусливо-подлой меркантильности, и ее носителем выступает Гамлет.
Что ж, нелишне, действительно, показать читателю такого благородного героя, как Гамлет.
Пусть читатель задумается. Пусть сравнит системы ценностей Гамлета и нашей эпохи. И пусть эпоха произнесет приговор эпохе капитализма раньше, чем обвалятся ее несущие опоры.
И в той новой эпохе, свободной от разъедающих душу капиталистических отношений, будут востребованы новые Гамлеты и Отелло, только соприкосновение с реальной жизнью не приведет их к трагедиям, как в драмах Шекспира...
Ну а пока будем собирать представления о новой лучшей системе ценностей - в том числе благодаря таким произведениям, как это Ваше. Перевод близок к оригиналу, и очень красив,  звучит поистине призывным набатом и заставляет задуматься.
Удачи и вдохновения!