Zajac-Bajac. Krasimir Georgiew

Валентин Валевский
перевод с болгарского на польский

«ЗАЕК» (ЗАЮ БАЮ) Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/20/7320

(перевод Валентин Валевского)

ZAJAC-BAJAC

Zajac-Bajac dzis wymyslil,
Iz sie stanie smialym lwem,
Skorke lwia na sobie przyszyl,
Mial na mysli: cos z tym zjem.

Jednak wtem na drozce lesnej
Spotkal go niedzwiedz i wilk
Patrz no, juz do uczty grzesznej
Lwa-zajaca prosza w krzyk.

Wlezli razem do barlogu
Goscia szynka karmic chca.
Mowi zajac: „Nie, na Boga!
Dzis mam post juz, no to co!?”

„Jak to?” – mis don z gniewem skoczy.
„Jak to? – pyta wilczor. – He!»
Tak sie stalo, ze mu w oczy
Strach sie zwrocil na zla gre.

перевод на русский язык:

ЗАЯЦ-БАЯЦ

Заяц-Баяц мыслил с пылом,
Что он будет смелым львом
Шкуру льва себе пришил он,
Думал, будет сыт потом.

Но его на тропке леса
Повстречал медведь и волк.
Грешный круг большого беса
Зайцельва на пир привлек.

Завела их всех берлога
На прикорм окороков.
Молвит заяц: «Ради Бога!
Нет! Я пост держу без слов!»

«Как же так?» – медведь бушует.
«Как же так?» – волчара. – Что?»
Неуютно в львиной шкуре…
Страх вернулся, вот и то.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

болгарский текст (оригинал) произведения
«ЗАЕК» (ЗАЮ БАЮ) Красимира Георгиева:

Заю Баю днес решил се
като лъв да бъде смел –
лъвска кожа той ушил си,
предрешил се и поел.

Но на горската пътечка
срещнали го вълк и мечка.
Гледат-гледат, най-подир
канят Заелъв на пир.

Влезнали в една бърлога
да почерпят с кълка госта.
„– Кълка ли? Месо не мога! –
казал Заю. – Само постно!”

„– Как тъй?” – скочила Мецаната.
„– Как тъй? – скочил Вълчо. – Ха!”
Стана тя, каквато стана, та
Заю върна си страха.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2011, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №111091701492