Лексика 2. Тропы

Маргарита Каменная
Троп – это слова или обороты, употребляемые в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности.
Например, необходимо объяснить маленькому ребёнку, что зимой нельзя гулять без шапки и обязательно нужно одевать варежки не потому, что на улице холодно, для малыша это не аргумент, а потому, что на улице гуляет Дед Мороз и щиплет всех на нос, или Метель разыгралась, ну, и так далее. Это олицетворение.
Или вот, например, девушка, дабы порадовать своего избранника, убеждает его, что с ним она чувствует себя, как за каменной стеной, что он для неё и сокол, и орёл, ну, и так далее. Таким образом, юная дева прибегает к тропу сравнение, дабы позволить молодому человеку чувствовать себя единственным и неповторимым победителем, выигравшим у судьбы миллион, потому что… Дальше идёт отстройка от конкуренток по той схеме, но только в пользу себя.
И рекламщики те же задачки решаю, когда среди тысяч шоколадок или шампуней рассказывают потребителю о преимуществах своей продукции. И тогда мы с вами покупаем не просто шоколад, а райское наслаждение, минуту отдыха, силу и энергию; не просто шампунь, а нежность мамы, мягкость пуха, притяжение или великолепие; не просто стиральный порошок, а свежесть то альпийских лугов, то морозного утра, то морского прибоя. Это всё перифразы, а если точнее – образные перифразы, которые не имеют к сущностным характеристикам товара никакого отношения и служат лишь для того, чтобы создать в голове потребителя его положительный и привлекательный образ. 
А вот если необходимо донести до кого-нибудь сложную мысль, то в дело вступает метафора. Например, вы засиделись на кухне далеко за полночь, и мысль ваша обрела такую мощь и силу, что стала придумывать новые политтехнологии по управлению государством. Однако друг ваш придерживается противоположного взгляда на жизнь и ему требуется объяснить, что не стоит и вам вмешиваться в дела подобного рода, оставив кесарю кесарево. Однако слова «кесарю кесарево» – этот полу-обрывок новозаветной фразы, давно ставшей поговоркой, – вас не впечатляют, поэтому приятель прибегает к метафоре:
– Хорошо, смотри! Вот ты едешь по трассе на своём шестисотом: и трасса есть, и цель у тебя есть, но вдруг ты видишь у обочины цыганский табор. Видишь табор? – и как это ни удивительно, но табор вы видите. – И в таборе этом так всё пёстро, шумно, грязно, вонюче, бабы в юбках ругаются, мужики дерутся, кто-то кому-то пистолетом грозит, кто-то орёт, кто-то рыдает. Вот и скажи мне, ты остановишься, выйдешь из машины и пойдешь в табор, чтобы навести там порядки?
– Да, – уверенно отвечаете вы.
Ваш друг бьёт себя кулаком в грудь, он так старался, создавая столь красивую и сложную метафору, а вы просто дурень, который не может понять такой уже очевидной мысли. Затем он вздыхает и отправляет вас к следующей метафоре:
– Хорошо, сейчас ты не понимаешь меня, но давай ты посмотришь «Статского советника», и тогда поговорим.
Ваш друг умница. Он умеет образно иллюстрировать свои мысли, используя один из самых глобальных тропов – метафору. Ваш друг умница в квадрате: он не опускает рук, если его метафора осталась неясной, он призывает в союзники уже созданный культурный продукт, наглядно иллюстрирующий его мысль.   

Если вы уважаете своего друга, то обязательно посмотрите фильм, и ваша беседа продолжится.
И самое удивительное может случиться в том, что каждый вынесет из фильма уверенность в своей правоте, как необходимости вмешательства или невмешательства в дела управления государством, но говорить об этом вы уже будете споря о поведении главных героев. Так, фильм послужит мостиком к взаимопониманию или всё той же метафорой, к которой вы станете прибегать, иллюстрируя свои мысли.
Метафора – это глобальный троп, который играет очень важную роль в создании сравнений различного уровня вертикальной иерархии или различного масштабирования, если можно так выразиться. Например, Осёл из серии фильмов о «Шреке» свою возлюбленную может сравнить с голубкой, себя – с жеребцом, а их любовь – с песней нового мира: «Лети ко мне, голубка моя, твой жеребец покатает тебя, и нового мира песнь мы споём».
Кроме иронии, о которой речь ниже, здесь можно проследить метафорическое масштабирование:
(1) Дракон – голубка: связью по сходству служат крылья и умение летать; масштаб задается через иерархическую гиперболу: большой, страшный, жестокий – маленькая, миролюбивая, невинная;
(2) Осёл – жеребец: связью по сходству служит видовая общность, масштаб через аналогичную гиперболу вертикального характера;
(3) Частная любовь двух сказочных персонажей как космический процесс рождения новой вселенной: связью по сходствую является акт любви как зарождение новой жизни; масштаб – по аналогии.
И так мы можем сколько угодно примерять на наших героев абсурдных, ироничных и прочих метафор, они в них не утратят своей целостности, их физические границы не будут нарушены, чего не скажешь об их потомстве, в котором две разноплановые природы дали то ли «дракослят», то ли «ослоконят», то ли «ослодранят», и тем самым задали пространство метонимического переноса, где связь явлений осуществляется по смежности, то есть за счёт нарушения физических границ сравниваемых объектов.
Метонимия – это ещё один глобальный троп, второй из трёх, в котором сращения или взаимопроникновения различного масштаба происходят в горизонтальной плоскости, то есть метаморфозы случаются в одном пространстве без какого-либо вертикального восхождения в уровнях сложности. Так, крылья наших «дракослята» не могут летать отдельно от их тел, а крысобелка Скрат из серии мультфильмов «Ледниковый период» не может распасться на отдельно белку и отдельно крысу, как и олень Свен из фильма «Холодное сердце», как и многие другие герои постмодернистской культуры, которые стали возможны благодаря метонимическому переносу.
Метонимия обычно концентрирует наше внимание на какой-нибудь яркой детали или особенно важной части объекта или предмета, но при этом мы не утрачиваем ощущения целого: «Красная Шапочка, погоди»; «О, красный нос явился»; «Улыбку сотри, а смотреть больно» и т.д.
Основанием для метонимического переноса служат, как правило, (1) пространственные, (2) причинно-следственные и (3) логические отношения между предметами и событиями. Однако, каждый может придумать и своё – единичное или окказиональное сравнение.
В реальности метафорические и метонимические связи значений соседствуют: (1) «Куда ты, голова?» – голова как часть тела, метонимия; (2) «Ну, ты голова!» – голова как рассудок или ум, метонимия; (3) головка сыра как пищевой продукт в виде шара, метафора.
Ещё одним глобальным тропом, которым пронизана вся жизнь и общение, является ирония.
Вот, например, наша юная дева по-прежнему говорит своему избраннику, что он и каменная стена, и сокол, и орёл, и молодой человек рад бы ей поверить, да почему-то не может. Почему?
Просто они вчера немного поссорились, он конечно же прав, но как-то тревожно ему на душе. Да, он по-прежнему стена, однако какая-то тиранствующая и лишающая свежего воздуха, вместо дарования спокойствия и уверенности в дне завтрашнем. Да, он по-прежнему и сокол, и орёл, но каким-то непостижимым образом у этих птиц испортилась природа, став хищной, жестокой, расчетливой, злой и ещё бог знает какой.
Это классика антифразы. Так наша юная дева, не желая открыто ссориться, посылает своему избраннику зашифрованное сообщение, и дай бог ему «прочитать» его прямым текстом – скандальчик обеспечен, и тогда вместо легкой и колкой иронии антифразы ему предстоит столкнуться со своим истинным образом.
Однако, наш парень не промах: он не желает ничего слушать про тирана, темницу и ещё бог знает какую небылицу, но незадачка-то в другом: кажется, отстройка от конкурентов дала трещину, и это временное недоразумение надо как-то исправить.
– Ты знаешь, солнце моё, сегодня где-то то ли вычитал, то ли услышал фразу, что свобода – это лучшая птица, упустишь – не возвратиться. Целый день ломаю голову и не пойму смысла, чувствую себя – круглым дураком. Вот ты у меня не только красавица, но и умница…  И что бы это значило? Дикость какая-то, правда?
Молодому человеку – пять баллов за (1) парадоксальное высказывание, которое он то ли придумал на ходу, то ли, действительно, где-то слышал; (2) за антифразу – он точно не дурак, а она не солнце; (3) за иносказание как недоговорённость и (4) намёк как рекомендацию к дальнейшим действиям.