Сонет 3

Джеймс Гудвин -Волшебник
Скажи лицу в зеркальном отраженье:
“Настало время лик другой создать”,
Мир расцветёт в блаженстве обновленья
И осчастливит будущую мать…

Где та, чьё невозделанное поле
Пренебрежёт семейной посевной?
Иль есть глупец, кто лишь собой доволен,
Гробницей став бездетной и пустой?

Ты – клад любви и в счастье не пресытишь
Родителей расцветом зрелых дней;
В грядущем в окнах старости увидишь
Ты так же время юности своей.

Но если по душе тебе забвенье,
Умри один без права воскрешенья.


Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.



www.sonetws.com
05.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Francois-Hubert Drouais