и я зажгла свечу...

Алла Богаева
Зельда. Я плакала всю ночь
перевод  Бориса  Зарубинского


Зельда Мишковская (1914 - 1984) - израильская поэтесса.
В сюжетах ее стихотворений трагедийные мотивы человеческой судьбы, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы.



Я плакала всю ночь.
Владыка мира, Бог,
А есть ли в мире смерть
Без варварских убийств,
Как сказочный цветок.
Всю ночь молила я,
Что превратившись в прах,
Найти хочу покой,
Глядя на небеса,
Еще, еще, еще,
Прощаясь с красотой.

Я думала всю ночь
О тех созданьях, Бог
В моей больной груди,
С их множеством тревог.
Пора зажечь свечу
И глянуть им в глаза
До наступленья сна,
Чье названье смерть.



    Алла-Аэлита



и я зажгла свечу
метнулись чьи-то тени
луна глядит в окно
считаю я мгновенья

я думала всю ночь
ну, почему так вышло
одна, совсем одна
навстречу ты не вышел

в твои глаза смотрю
ты в дымке виртуальной
волна, бежит волна
всё в мире тривиально

о, роза вся в росе
а может, это слёзы
предчувствием полна
пугается морозов

всю ночь молила я
исчезнуть незаметно
роняя лепестки
в твои ладони светлые

как жаль, что мир жесток
он нас не принимает
свеча, горит свеча
и наши жизни тают

я думала всю ночь...

***

грустное стихотворение вы выбрали для перевода, Борис-сан
но это отблеск человеческой комедии и трагедии...

жаль, что вы не сделали текста на иврите
читателям было бы интересно прочитать это стихотворение
на родном поэтессе языке

                ***

Аэлита,блестяще,впрочем, как всегда
Я скорее всего так и сделаю,сейчас я не дома,немного позже
Спасибо вам,Мастер импровизаций

Борис Зарубинский   18.11.2019 11:28