Сонет 6

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не позволяй зиме обезобразить
В тебе свет лета старостью своей;
Сосуд наполни золотом в согласье
С любимой, кто сокровищ всех ценней.

Такой кредит не запрещён законом,
Что радует и в прошлом, и сейчас,
И, получив всю прибыль без урона,
Ты сможешь стать счастливей в десять раз.

Умноженный в потомстве многократно,
Ты сохранишь в бессмертии себя,
И даже тлен не сможет безвозвратно
Тебя стереть из книги бытия.

Не будь транжирой, ты ведь так прекрасен,
А без детей свет красоты напрасен.


Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill’d.
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill’d.

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur’d thee.
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willеd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



www.sonetws.com
07.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Wilhelm Herbig