Заказчик, меняющий правила игры на ходу

Константин Челлини
Недавно один уважаемый переводчик, разработавший немало курсов для обучения письменных переводчиков, предложил несколько типов классификации заказчиков. Расскажу на своем примере о таком варианте поведения клиента, при котором условия и правила игры меняются на ходу.

Сначала обговаривается объем работы, ставка, тематика, требования…  Когда договоренность  достигнута, заказчик направляет подтверждение на электронную почту, в котором содержится несколько дополнительных условий. В этом случае они касались того, чего не надо переводить вообще или что следует переводить особым способом. По сути прилагалась подробная инструкция, где говорилось, в частности, о том, что все фамильярные выражения, политический контент, намеки на эротику переводить не надо, а то, что вызывает затруднение при переводе надо выносить в отдельный файл в Excel. Кроме того, конечный заказчик предъявлял в инструкции требование,  чтобы качество текста было таким, как если бы это был готовый контент для вебстраницы, а учитывая, что целостного текста, по сути, не было, и это были отдельные фразы, местами маловразумительные без более широкого контекста, это требование было бы выполнить крайне трудно. 

Кроме того, после определения срока, заказчик стал бомбардировать вопросами о том, какая часть готова – через 1.5 часа, 5 часов и на следующее утро. В результате, поняв, что этот отрывочный текст местами плохопереводим, при отсутствии нормального контекста, пришлось отказаться от задания вообще.  Заказчика при этом я не подвел, у него оставалось на эти 10-15 страниц еще два дня. Но сам стиль его поведения конечно по праву позволяет его отнести к типу «меняющего правила игры на ходу»… О других типах, надеюсь, поговорим в следующих сериях)