Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song

Инна Бальзина-Бальзин
12.11.2019. Great Britain, Nottinghamshire

**************************************************
Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song
**************************************************
1)

*************************************
The Frosty Song about a boy
************************************

The Frosty Song about a boy


This night is so foggy, cold and frosty, so dark!
The Small Prince, a boy, is dreaming,
Looking a sparking dance.

Sparks of
of fire
from the chimney
dancing
in the room,

as they try to say:

- Be Happy!
You're so good!


- You're alone!
And all forgot you,
leaving in this room!

Noises!

Plenty Ghosts
are near!

Knockie-Knocks!
Bum-Bum!


The viola's
Thinnest whistle!

(or just a Wind
sings songs)

Nobody around here!
Pity!
You are again an alone!

- Each'd forgot!
Or
- They'd disappeared!

May be,
For the rest
You will live
in This Biggest Castle
never seeing
a Princess!

May be never Mother will come,
never Dad sings song,

Just Your Tutor
would always mumbled:

- Easy!
Let's repeat!
Dean Dong!


- I just can not,
this is not easy!
I fed up
to
be a boy!

- I would like to cry,
be a girlish!
wearing a nice ribbon!


I just picked a Mummy'es Dresses
from Her Big Wardroom,
presenting,
just a playing
to be
The Real Queen!
So good!

I am not so a bad!
I sure!
I am Your Future King!

They tortured me!
They had closed me!

Here is me,
Alone!

Please, excuse me!
Please, pardon me!
Giving me a Mercia!

There are so
plenty
flying
bats!
around me!

I am The King,
Your Future King,
just now,
I am just
The Prince!

This is so an Evil to hide me here!
I am feeling
all
have forgot me here!
And I am lost
who is me!

Please, be a kind
to open this is
a secret lock system
on this wooden steel
and so heavy
highest modern oldest
days!


I am just a boy,
to be a honest!

while
I will be your King,
on the right following future time,
of course!
not just...


Dream if children
On Christmas,
While to see this truth:


Just a homeless boy
was standing,

a poor ,

and
it was
a frost.



By Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

"The Frosty Song about a boy", a poem, a song,
*on base of an versa of adapted modern translation
of old 100 years old  song
"Buy Cigarettes!" "Buy Sigarettes!"/ "Papirossen" (1932)
 /"Cigarettes" /"Купите сигареты"/  (Russian/Idish)
(by Herman Yablokoff) (1932), the idea (1922)

"The Frosty Song about a boy", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2529
http://proza.ru/2019/11/12/558

"Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song"
https://stihi.ru/2019/11/12/2416
http://proza.ru/2019/11/12/534


********************************************
*  See  APPENDIX I
****************************************
****************************************
2)
Song
***********************************
- Let's come to me and buy my cigarettes!
***********************************
Song  "BUY CIGARETTES!"  (the adaption)
Song
          "The CIGARETTES"
***********************************
- Let's come to me and buy my cigarettes!
***********************************


Let's come to me and buy my cigarettes!



- This night is so a silence,
an air is so a cold!

I am staying, freezing into my bones,
in my  thinnest not heavy coat!

So a darkness, no lights around!
The Moon has slept in a bed.
Just a light of puff on your cigarette
will warm you during this long night.



- Let's come to me and buy my cigarettes!
They will stay dry,
While I am crying
on a side!

- For you this will be just a penny,
a small copper little coin,
For me this mean for me
My life!
To stay alive!



This was not my guilt
to have my birth
on a time
of changes
everything
again.

I wanted so to be a smiled,
Happy!
But a War ruined all,
and it was a sore,
and suddenly,
and sad.



- Let's come to me and buy my cigarettes!
They will stay dry,
While I am crying
on a side!

- For you this will be just a penny,
a small copper little coin,
For me this mean for me
My life!
To stay alive!



See, I am a blind,
I can not see you well.
This war ruined my health,
as someone beaten me.

I do remember my parents,
so happy.
But Germans started a war,
They dropped walls in ruins.

I do Remember sounds,
So Loud.
All Whistled,
Banged,
Shouts,
someone's cry.

I cried:

- Mum? Dad? Sister?
Dear Nanny?
My Tommy Cat?
My dogie?
I can not see you all!
I am now here
into a dark!




- Let's come to me and buy my cigarettes!
They will stay dry,
While I am crying
on a side!

- For you this will be just a penny,
a small copper little coin,
For me this mean for me
My life!
To stay alive!




My Lord! My Lady!
Please, giving Your
Mercia!
to me!

Pardon me,
If  I am not Your Saint
at all!


I am somebody
alive,
I am a hungry plenty times,
I am dreaming
to warm myself
feeling be a welcomed
and a kind.




- Let's come to me and buy my cigarettes!
They will stay dry,
While I am crying
on a side!

- For you this will be just a penny,
a small copper little coin,
For me this mean for me
My life!
To stay alive!





By Eanna Inna Balzina-Balzin


"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song
"Let's come to me and buy cigarettes!",  poem, song
*Buy cigarettes!", a poem, a song
"Cigarettes", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2964
http://proza.ru/2019/11/12/641
"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song, an versa of adapted translation of old 100 years old  song
"Buy Cigarettes!"/ "Papirossen" (1932) /"Sigarettes" /"Купите сигареты"/
 (Russian/Idish) (by Herman Yablokoff) (1932), the idea (1922)

"The Frosty Song about a boy", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2529
http://proza.ru/2019/11/12/558

"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song
"Let's come to me and buy cigarettes!",  poem, song
*Buy cigarettes!", a poem, a song
"The Cigarettes", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2964
http://proza.ru/2019/11/12/641

"Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song"
https://stihi.ru/2019/11/12/2416
http://proza.ru/2019/11/12/534

"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song, an versa of adapted translation of old 100 years old  song
"Buy Cigarettes!"/ "Papirossen" (1932) /"Sigarettes" /"Купите сигареты"/
 (Russian/Idish) (by Herman Yablokoff) (1932), the idea (1922)

*  See  APPENDIX   for more details regarding the original song.

* "Play of words" 
SIGATI  SIGAT SIGATJ (СИГАТЬ) on Russian "to run rapidly away"
* The original song had much more different thinnest jokes, and sad jokes, and words, righter I was able to put, so, this my English text song is just as a some shade of the original Jewish old song, having plenty "lays".

* Gypsy = Цыгане  = Cigane, Cigan = Gypsy

* Cigat  = Сигать =  убегать быстро (от полиции) - -  Sigat (to run away quickly, rapidly)

sigat
whitefish

Sigarettes - Cigarettes - Cigat - Cigane - Gypsy,  Cigat -  Sigat - run away

Игра слов
Цыгане - сигане сигать сигареты
Русская Ц пишется как С и игра С-C-S


*****************************************
APPENDIX
*****************************************
PS   This texts of song 1) and song 2) by me
 had been as my attempts to adapt
the English translation
of a popular 
Old Jewish- Idish-French-Russian old song
about a vision
of one 12 yo homeless blind boy,
trying to sold homemade sigarettes
as the attempt to survive
on a hard war-after war time
on a streets of Kaunas
in Lithounia
in 20thies years
of XX century
by  Herman Yablokoff  (Haim Yablonick),

this song had plenty versa,
adapting for WWI, for WWII times.


Plenty British people are the best traders,
making an effective advertising on a sale
of their product,

so, the these of the sale of sigarettes
would be understand
by plenty British people,
making their homemade siggarettes.


But as a modern time rules,
the sale of the sigaretts
is not a recommended theme
as this is not recommended a habit,

some about a poor homeless child
on the street.


This put me to adapt
the translation of the old popular Jewich song
from 1922 year

to avout to mension a word "sigarette"
to avoid to mension a word "the poor boy,
a homeless boy, on the street"
as
more traditional Christian songs theme
woud be more positive, optimistic,
with a fully feeded children,
waiting just
their Christmas presents
under The Christmas Trees.


The original songs had some notes of some joke
and a humor.

and the melody of some child or some one asking something.

So,  as i had been adviced
that  British children
and British people

would not understand this songs,
so popular for others,

"as they do not so naive to trust all someone would saying".

English language  is not so easy to make to be used
for this song and this text,

as a right translation
would be to tough some memory sparks
of the history.


I do not know English history with all details
of traditional English historical memory,
local memory,
items, memory of survivors,

so, i used "a compromise".


May be, one day some British authors will translate the adotion versa
to stay touching somel British historical moments
on memory of generations.


I put a mechnical Yandex Translation this original song on English
making a robot as a translator  (to compare with the original text)

and I add the Russian texts in some versa

and I add some links and information more.


This song had touched me. By my mtDNA
i connected to some Lithounian tribes,
including Lithounian Ashkinazi Jews.

I saw a surname "Sharow"  as  my 5th genetic cousin- Remote Cousin.

* Igor Semenovich Sharov (Sharov/Sharow)
is my 5th genetic cousin- Remote Cousin,
we shared 19cM and we shared 9cM as a longest segment)
 by   FF  (Family Finder)  in FTDNA

* Шаров, Sharov, Sharow, Sharrow
* Шар (Shar) = Ball    (a ball)
* Ball (English surname) --- > Balls or Ballz (for Baltic languages) --> 1) Ballsin, Ballzin --> Balsin, Balzin --- Bahlsen -- Бальзин
* Ball (English surname) --- > Balls or Ballz (for Baltic languages) --> Ballsov Ballzov ---> Bolsover ( a town in England)
*  to make a "Russian look" for a male surname, they added the end  -in or -ov (-off) on the end
Examples, for curiosity
 a ball - Ball - Ballsin, Ballzin    or Ballin Ballov, Ballov -- Bellov ------ Bell (White)
a wood - Wood --  Woodin  Woodov --- Vudin,  Vudov --- Yudin,  Yudov
a wolff - Wolff  -- Wolffin  Wollfov ------ Volfin, Volfov --- Yolfin, Volkoff, Volk, Elfin

* Sharow is an old English surname in English archives

See the archive (ancestry.com historical archieves):

"Katherina Scotford and John Sharov 's marriage
in London on 28th August 1614 year, the Church marriage"

So, Sharov is on English archives 16-17 century plus.

Sharov is in Lithonian Archive from 17th late century.

Sharov == Sharow
Sharov --- Sharoff  - Shar off - Ball off

*Plenty European German-French-Scottish-Italian-English genes
of old families mixed as a mixed events of European-English-British history
with wars, educations abroad, trading, tourists, travels, working.

You can not say not looking for genetic tests results about the finacl modern Ethnic Group or The Nationality as so mixed challenge events, destinies, moves. "Just a person himself-herself-theyselves may do a choice which is their Ethnic/Nationality"

Plenty British people are decenders of Scandinavian/European old tribes,
and just the native language is a some anchor a berth  (якорь и причал).

Through all moves, plenty people had a loss, a full loss of the old Ethnic cultures of their ancestors.

I feel this facts as a sad loss.

My work as a poet, a singer, a writer a song, a translator
was the attempt to say  "Thank you for our lives, for living all us"
*********************************************************
* "Play of words" 
SIGATI  SIGAT SIGATJ (СИГАТЬ) on Russian "to run rapidly away"
* The original song had much more different thinnest jokes, and sad jokes, and words, righter I was able to put, so, this my English text songs is just as a some shade of the original Jewish old song, having plenty "lays".
*********************************************************
My skils os a poet and a writer and a translator is not so great to make more right versa of the translation, i feel this translation must be not "straight", but to be as an adapted versa with base of association with a British living history memories.
*********************************************************

My inspire of a poem was on a base of old Jewish song
by a poet  Herman Yablokoff  (1903 - 1981)

**********************************************
Хаим Яблоник
Герман Яблоков
Herman Yablokoff
August, 11, 1903 - April, 3, 1981

11 August 1903,  Grodno, Belorus - 3 April 1981, America, USA
************************************************
His wife was Bella     (Жена  / a Wife):
Белла (Майзель)
Bella
April, 5, 1902  -  January, 17, 1991
************************************************
*************************************************
See below
Yandex robot translation of the song (one of a versa)
(I little bit changed, but not tried to wrok to brush, trying saving
the automatic translation in some lines)

On English by Translator Yandex  / Google like


A standing small boy stands dreaming under the window.
He stands pressed against the wall and looks slightly hunchbacked,
And he is singing in his native language this:


- Friends! let's buy cigarettes!
Stay away from the infantry and sailors,
Come well, have pity,
Orphan, keep me warm,
Look at my bare feet.


- My father was in the battle fought in the war, he fell,
The Germans from a rifle somewhere shot my mum,
And my sister is in captivity,
I myself am wounded in the open field,
And the vision is lost.

- My Friends! So sorry, I can't see you!
I won't hurt you with charity,
Come well, have pity,
Orphan, keep me warm,
This will save my life.

- Friends! Buy cigarettes!
Stay away from the infantry and sailors,
Come well, have pity,
Orphan, keep me warm,
Look at my bare feet.


- I was a little kid, I'm a cripple, I'm twelve years old,
I ask the man - Please, give me your advice:
Where can I find a shelter,
Or to stay to pray to God,
Oh, how tired I am of this heavy life.


- Friends, Let's buy my cigarettes!
Stay away from the infantry and sailors,
Come well, have pity,
Orphan, keep me warm,
Look at my bare feet.

- Please, Buy my cigarettes,
Stay away from the infantry and sailors,
Come well, have pity,
Orphan, keep me warm,
Look at my bare feet.


(Cold evening)
Lights in the dark,
There's a cold boy on the corner
Looks at people,
The wind tangled his braids,
Rain wetting cigarettes
And dripping from thin shoulders.

Pass under umbrellas ladies
Hats and coats,
And children walk with them
In a brand new coat,
Fingers have become naughty,
And he looks people in soul
And trembles, as on the wind leaf.

Chorus:

"Buy, koufta, koufta, cigarettes,
Give your copper penny to this orphan!
God give you plenty of bread –
The orphan will hear the sky;
- Look-my feet are bare!
- Buy life for a copper penny,
Pity the poor tramp!
I'm hungry and naked,
God grant you and your children,
Good!
Dear Sir, don't get sick!»)
**********************************
**********************************
***************************
Some touching idea of The Christmas
in England, Christmas Song
and The Christian Song

We Three Kings
Anne Murray

We three kings of orient are,
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star.
Oh, star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright.
Westward leading, still proceeding,
Guide with thy perfect light.
Born a King on Bethlehem's plain,
Gold I bring to crown him again
King for…


Source: LyricFind
****************************
***************************
As we just passed a Halloween
and children saw "Harry Potter" tale movies
on TV
and as a some horror fashing touch
i tried to collect some "traditional British sparks
or ideas",
as the original song was not just for a Christmas,
so, i tried to make this
*************************
Another my inspirations
was a poetry of children of Notthinghamshire,
childish poetry
on the theme their childish fears.
**************************
 My work is an unprofessional work
or a translator or a poet of a song here
as just some "my home hobby".

I tried to find a text to song
as the adaption or a "British adaption transfer" poem,

this may be a "parody",

as the 1st translation

as the attempt to hide some things
which may be never would touched the feelings, emotions
and imagination

of British people.

*****************************************
Not all poorest had been poorrest as some provided
just the efficient sale adverts for the sale.
*****************************************
But there are were much too plenty true poor children
having a loss of their parents during wars, trying to survive
on their own.
*********************************************
I mean, each is seeing something own.
================================================
===========================================
The text of Russian versa of this old 100 years song
**********************************************
"Let's come to me and buy my sigarettes!"
************************************
*The old popular songs
had changed of words and lines
by plenty singers,
whom sang this song,
making plenty different adapted versa

for
(1920-2019 ==)

for near  100 years old of this old songs
********************************************
===========================================
The mix versa of two
текст взят из двух версий
компановка
 
Купите Сигареты

Ночь туманна, ночь холодна всё кругом темно,
Мальчик маленький стоит мечтает под окном.
Он стоит к стене прижатый и на вид чуть-чуть горбатый,
И поёт на языке родном.


Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.


Мой отец в боях сражался, на войне он пал,
Мамку немец из винтовки где-то расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я ранен в чистом поле,
От того и зренье потерял.

Друзья, простите, я не вижу,
Милостыней Вас я не обижу,
Подойдите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Этим Вы спасёте жизнь мою.

Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.


Я мальчишка, я калека, мне двенадцать лет,
Я прошу у человека - дайте мне совет:
Где мне можно приютиться,
Или богу помолиться,
Ах, как надоел мне этот свет.


Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.

Купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.


(Холодный вечер окна
Зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик
Смотрит на людей,
Ветер спутал его косы,
Дождик мочит папиросы
И стекает с худеньких плечей.

Проходят под зонтами дамы
В шляпах и манто,
И гуляют с ними дети
В новеньких пальто,
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит, как на ветру листок.

Припев:

«Купите, койфтэ, койфтэ, папиросы,
Дайте сиротине медный грошик!
Дай вам Боже много хлеба –
Сироту услышит небо;
Посмотрите – ноги мои босы!
Купите жизнь за медную копейку,
Бедного бродяжку пожалейте!
Я голодный и раздетый,
Дай бог вам и вашим детям,
Господин хороший, не болейте!»)


**************************
One of a modern versa of 100 y.o. song "Buy Sigarettes!"
from Jemma Halid  ( a popular on Youtube)

Современная версия песни от Джеммы Халид

Друзья, купите папиросы
Слова: неизвестен
Исп.: Джемма Халид

Ночь туманна, ночь холодна всё кругом темно,
Мальчик маленький стоит мечтает под окном.
Он стоит к стене прижатый и на вид чуть-чуть горбатый,
И поёт на языке родном.

Припев (2 раза):
Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.

Проигрыш.

Мой отец в боях сражался, на войне он пал,
Мамку немец из винтовки где-то расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я ранен в чистом поле,
От того и зренье потерял.

Припев:
Друзья, простите, я не вижу,
Милостыней Вас я не обижу,
Подойдите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Этим Вы спасёте жизнь мою.

Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.

Проигрыш.

Я мальчишка, я калека, мне двенадцать лет,
Я прошу у человека - дайте мне совет:
Где мне можно приютиться,
Или богу помолиться,
Ах, как надоел мне этот свет.

Припев:
Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.

Купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите ж, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите ноги мои босы.

**************************************
**************************************
КУПИТЕ ПАПИРОСЫ!

Ночь туманна и дождлива, за окном темно,
Мальчик маленький рыдает только об одном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке родном:

- Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой папаша под Херсоном жизнь свою отдал,
Мамочку мою с винтовки немец расстрелял,
А сестра моя в неволе
Погибает в чистом поле –
Так свое я детство потерял.

Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы.


***********

Запрещенные песни. Песенник. / Сост. А. И. Железный, Л. П. Шемета, А. Т. Шершунов. 2-е изд. М., «Современная музыка», 2004. - подпись: слова и музыка неизвестных авторов.


Песня сложена в 1920-е годы на мотив, бытовавший в еврейской среде Восточной Европы еще в XIX веке. Автор этой мелодии не установлен. На этот же мотив пелись написанные вскоре после 1-й Мировой войны поэтом Нохемом Штернхеймом популярные песни на идиш "Дос рэдл" и "Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл". Автор текста "Папирос" (по крайней мере, текста на идиш) - актер из Гродно Герман Яблоков (1903-1981), в 1924 эмигрировавший в США. По одним данным, песня была в СССР популярна уже в годы НЭПа, по другим - получила распостранение после гастролей в 1959 году американских исполнительниц на идиш сестер Берри. Известна также под заглавием "Песня еврейского сироты". Непонятно, какой текст появился раньше - идиш или русский (по логике вещей, идиш).

Подробнее см.: Дмитрий Якиревич "Три песни на одну мелодию" (не позднее 2008) и Инна Найдис "Цыпленок жареный" (2006).


Из эссе Александра Розенбойма "Ужасно шумно в доме Шнеерсона..." (Одесса, не позднее 2006):

"И доныне бередит кровоточащую память долетевшая из страшного далека песня "Друзья, купите папиросы,/ Ком зи мир, солдаты и матросы,/ Подходите, пожалейте,/ Сироту меня согрейте,/ Посмотрите - ноги мои босы..." И мелодия ее уже настолько срослась с написанными много позже горестными словами, что трудно представить, как залихватски звучала она когда-то наравне со знаменитой "Семь сорок", вместе с которой еще в 1910-х годах была записана на одной грампластинке варшавской фирмы "Сирена - Рекорд", державшей свое представительство и в Одессе. На пластинке она именовалась "Милаша - молдаванка", но это этническое понятие никак не связано здесь с легендарным районом Одессы, и без того богатым песенным фольклором, дифференцируемым даже по отдельным улицам".


ВАРИАНТЫ (9)

1. Купите папиросы

Ещё один пример уличного фольклора времён нэпа. По популярности эта песня не отставала от «Кирпичиков» и «Бубличков» (см. раздел одесских песен). Её с огромным воодушевлением пели беспризорники на улицах, на перронах и в поездах. Песня постепенно перекочевала в «одесский» уличный фольклор. Как и в случае с «Бубличками», появился перевод на идиш, где в первой строке припева сохраняется зачин по-русски: «Купите, койфте, койфте, папироссен!» Поскольку из беспризорников и босяков формировалась во многом многотысячная армия «блатных», «Папиросы» в уголовном мифе входили в репертуар уважаюшего себя уркагана. Ниже приводятся классический уличный вариант и вариант местечковых евреев на русском языке.

***
Ночь туманна и дождлива,
За окном темно.
Мальчик маленький тоскливо
Плачет под окном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид слегка горбатый,
И поёт на языке родном:

Припев:

Друзья, друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите — ноги мои босы!
Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостыней вас я не обижу,
Подходите, покупайте,
Сироту не обижайте —
Этим вы спасёте жизнь мою...

Мой отец в бою суровом
Жизнь свою отдал,
Мамку где-то под Ростовом (1)
Немец расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я вырос в чистом поле –
Там своё я зренье потерял.

Припев.

Я несчастный, я калека,
Мне двенадцать лет,
Я прошу у человека –
Дайте мне совет:
Или Богу помолиться,
Или к чёрту утопиться –
Всё равно не мил мне белый свет!

Припев.

(Холодный вечер окна
Зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик
Смотрит на людей,
Ветер спутал его косы,
Дождик мочит папиросы
И стекает с худеньких плечей.

Проходят под зонтами дамы
В шляпах и манто,
И гуляют с ними дети
В новеньких пальто,
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит, как на ветру листок.

Припев:

«Купите, койфтэ, койфтэ, папиросы,
Дайте сиротине медный грошик!
Дай вам Боже много хлеба –
Сироту услышит небо;
Посмотрите – ноги мои босы!
Купите жизнь за медную копейку,
Бедного бродяжку пожалейте!
Я голодный и раздетый,
Дай бог вам и вашим детям,
Господин хороший, не болейте!») (2)

(1) Вариант – «Мамку где-то из винтовки».
(2) Курсивом в скобках приведён еврейский вариант песни на русском языке.

Жиганец Ф. Блатная лирика. Сборник. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001, с. 29-31.


2. Папиросы

Ночь туманная такая,
А вокруг темно,
Мальчик маленький стоит,
Мечтая об одном.
Он стоит к стене прижатый,
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке родном:

"Друзья, купите папиросы,
Подходи, пехота и матросы,
Подходите, не робейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите, ноги мои босы!
Подходите, покупайте,
Сироту вы выручайте,
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой отец в бою нелегком
Жизнь свою отдал.
Мою маму под Одессой
Немец расстрелял.
А сестра моя в неволе,
Сам я вырос в чистом поле,
Потому и зренье потерял.

Друзья, ведь я совсем не вижу,
Белый свет душой я ненавижу,
Где б мне Богу помолиться,
Сироте где приютиться?
А ведь мне всего лишь восемь лет.

Друзья, купите папиросы..."

Из архива пермского писателя Ивана Лепина

В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996.


3. Граждане, купите папиросы!

Ночь туманна и дождлива, за окном темно.
Мальчик маленький рыдает только об одном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке своем:

Граждане, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой папаша под Херсоном жизнь свою отдал,
Мамочку мою с винтовки немец расстрелял,
А сестра моя в неволе
Погибает в чистом поле –
Так свое я детство потерял.

Граждане, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы.

Блатная песня: Сборник. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.


4. Друзья, купите папиросы

Ночка темна и туманна,
Все кругом темно.
Мальчик маленький мечтает
Только об одном:
Где бы можно приютиться
Или Богу помолиться
И поет на языке родном:

Припев:

Ах, кольче, кольче папиросы,
Ком зи мир, солдаты и матросы,
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

Мой отец в бою жестоком
Жизнь свою отдал.
Мамочку мою в Одессе
Немец расстрелял.
А сестра была в неволе.
Сам я ранен в чистом поле,
Там я свое зренье потерял.

Я сиротка и калека,
Мне шестнадцать лет.
Я просил у человека –
Дайте мне совет:
Где бы можно приютиться
Или Богу помолиться –
До чего ж не мил мне белый свет.

Песни для застолья. Выпуск 3. Сост. А. И. Сонин. – М.: «Лана», 1995.


5. Купите папиросы

Ночь туманна и дождлива,
За окном темно,
Юноша худой тоскливо
Плачет под окном.
Он стоит к стене прижатый
И на вид слегка горбатый,
И поет на языке родном:

Припев:

- Друзья, друзья, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подойдите, пожалейте, сироту меня согрейте,
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой отец в бою жестоком
Жизнь свою отдал.
Мамку немец из винтовки
Где-то расстрелял.
А сестра моя в неволе,
Сам я ранен в чистом поле,
На войне я зренье потерял.

Я мальчишка, я калека,
Мне шестнадцать лет.
Подойдите, пожалейте,
Дайте мне совет.
Али Богу помолиться,
Али в ноги поклониться –
Все равно не мил мне белый свет.

Русский шансон / Сост. Н. В. Абельмас. – М.: ООО "Издательство АСТ"; Донецк: "Сталкер", 2005. – (Песни для души).


6. Папиросы

Ночь прохладна и туманна
Все вокруг темно,
Мальчик маленький стоит
И думает одно.
Он стоит, к стене прижатый,
У родной разбитой хаты
И поет на языке родном.

Припев:

Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Пожалейте, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой отец в бою жестоком
Смертью храбрых пал.
Маменьку мою родную
Немец расстрелял.
А сестра моя в неволе.
Сам я ранен в чистом полн
И к тому же зренье потерял,
И к тому же зренье потерял.

Припев.

Песни нашего двора / Авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Современный литератор, 2003. – (Золотая коллекция).


7. Ночь туманна и дождлива…

Ночь туманна и дождлива,
За окном темно,
Мальчик маленький рыдает
Только об одном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке родном:

- Друзья, купите папиросы,
Подходи, пехота и матросы,
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Поглядите, ноги мои босы!

Мой отец в бою нелегком
Жизнь свою отдал.
Мою маму под Одессой
Немец расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я вырос в чистом поле,
Так свое я детство потерял.

- Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы,
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Поглядите, ноги мои босы!

А я не уберу чемоданчик! Песни студенческие, школьные, дворовые / Сост. Марина Баранова. - М.: Эксмо, 2006.


8. Купите папиросы

Ночь дождлива и туманна, и темно кругом.
Мальчик маленький стоит и мечтает об одном.
Он стоит к стене прижатый
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке родном:

- Ой-ой-ой-ой, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подходите, не жалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

Мой папаша под Херсоном жизнь свою отдал,
Мамочку мою с винтовки немец расстрелял,
А сестра моя в неволе
Погибает в чистом поле –
Так свое я детство потерял.

Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостынью вас я не обижу.
Подходите, не робейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

- Ой-ой-ой-ой, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подходите, не жалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

Я несчастный, я калека, мне семнадцать лет.
Я прошу у человека: дайте мне совет.
Или богу помолиться,
Или к черту приютиться.
Ради бога, дайте мне совет.

- Ой-ой-ой-ой, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подходите, не жалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостынью вас я не обижу.
Подходите, не робейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.

Посмотрите - ноги мои босы.
Купите парпиросы.

Мама, я жулика люблю! : сборник блатных песен; [сост. Михаил Вольпе]. - М.: Зебра Е, АСТ, 2007.


9. Купите папиросы

У перрона у вокзала мальчик тот стоял,
Весь в оборванной одежде, а мороз крепчал.
Где б ему бы приютиться, где б ему бы помолиться.
Он сигары людям продавал.

- Друзья, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте.
Посмотрите, ноги мои босы.

Мой отец за счастье наше жизнь свою отдал.
Мамку немец недалёко в поле расстрелял.
А сестра была в неволе,
Сам я вырос в чистом поле.
Там свою я ногу потерял.

Друзья, купите папиросы.
Подходи, пехота и матросы.
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте.
Посмотрите, ноги мои босы.



Прислал 2 марта 2016 г.
Алексей Гриценко (alexeyg @ alexeyg.com)
с прим.: "Я помню с детства слова этой песни. Но не полностью".

  ;
 *********************************************
Взято из:

http://a-pesni.org/dvor/papirosy.php
**********************************************
ИСТОРИЯ ПЕСНИ "КУПИТЕ ПАПИРОСЫ" (""КУПИТЕ КОЙФЧЕН, КОЙФЧЕН ПАПИРОСН")
Mar. 3rd, 2017 at 5:18 AM
https://lera-komor.livejournal.com/2010172.html

ИСТОРИЯ ПЕСНИ "КУПИТЕ ПАПИРОСЫ" (""КУПИТЕ КОЙФЧЕН, КОЙФЧЕН ПАПИРОСН")

Как ни странно, автор популярной некогда песенки «Купите папиросн», столь созвучной определённому периоду советской истории, никогда не жил в Советском Союзе. Он написал её, будучи респектабельным американцем, в начале 30-х годов прошлого столетия.

Автором этого шлягера считается обладатель голландско-германского имени и русско-славянской фамилии Герман Яблоков, который на самом деле был Хаимом Яблоником, уроженцем западно-белорусского города Гродно.
В год его рождения — 1903 — город ещё находился на территории Российской империи, а позже он отошёл к получившей независимость Польше.

Хаим Яблоник
Герман Яблоков
Herman Yablokoff

11 August 1903,  Grodno - 3 April 1981, USA

Жена  / Wife
Белла (Майзель)
Bella

April, 5, 1902 - January, 17, 1991

В 17 лет Герман оставил дом и поступил в небольшую театральную труппу «Ковнер фарейникте групп» («Объединенная Ковенская группа») и отправился кочевать по городам и местечкам Литвы и Польши. К 1924 году через Германию и Голландию он добрался до Соединенных Штатов, где и прожил всю оставшуюся жизнь.

Сначала он играл в небольших театрах Монреаля, Торонто, Лос-Анжелоса в пьесах на языке идиш. Выступал довольно успешно, что и позволило ему уже через несколько лет перебраться в Нью-Йорк и в 1930-40-х стать весьма заметной личностью в театральном мире Второй Авеню в эпоху расцвета американского театра на идиш.

Играл Герман Яблоков, в основном, в музыкальных спектаклях — не поражающих глубиной, зато с большим количеством песен, многие из которых становились популярными. Самым известным его спектаклем можно назвать «Дер Паец» («Клоун»). Маску и амплуа клоуна Герман и дальше использовал в своём творчестве.

В одном из таких спектаклей и появились впервые «папиросн» — песня прозвучала в одноимённой пьесе. Случилось это в 1932 году.

К сожалению, о чём была та пьеса узнать уже сложно, но доподлинно известно, что зрители песенку приняли на «ура».

В 1935 году Герман Яблоков спродюсировал фильм «Папиросн», в котором в роли замерзающего на углу улицы продавца сигарет, снялся 11-летний Сидни Люмет — будущий выдающийся голливудский режиссёр послевоенного времени. Его фильм «Двенадцать разгневанных мужчин», шедший и на экранах Советского Союза, считается классикой кинематографа.

Так почему же, будучи уже респектабельным американцем, Герман вдруг написал песню, в которой явно чувствуются русские мотивы. Что это, ностальгия?

Ответ мы находим
в книге
«Клоун: Вокруг света с театром на идише»,
которую Яблоков издал после войны.
В ней он пишет, что замысел песни у него появился ещё в 1922 году, когда жил и работал в Ковно (Каунасе), в тогдашней Литовской республике.
Литва граничила с Советским Союзом и до Ковно, разумеется, доходили отзвуки происходящего у соседей.

Уже добившись успеха в Соединенных Штатах он вернулся к замыслу. К этому времени у него уже были все возможности «вывести песню в свет».

После выхода в 1935 году фильма «Папиросн» песня стала звучать повсеместно, а после Второй Мировой войны её популярность только выросла.

После Второй Мировой войны песня пережила вторую волну популярности. Способствовала этому семимесячная поездка самого Яблокова по послевоенным лагерям для бездомных «перемещённых лиц» (по английски DP ) в Германии, Австрии и Италии.

За эту поездку он был награжден почётным дипломом армии Соединенных Штатов. Конечно, в этих лагерях было полно евреев и еврейских детей – из них часть была освобождена из нацистских концлагерей, часть пряталась на чердаках, в погребах, в лесах, у соседей и т.д.

Концертное турне  Яблокова, а он дал более ста представлений, вызвало большой интерес и «Папиросн» звучала на них постоянно.

Но настоящий взрыв популярности песни вызвало её исполнение дуэтом сестёр Берри (Багельман). Сам Яблоков хорошо знал сестёр и лично участвовал в постановке песни. Результатом стал маленький шедевр, который хотелось слушать всем – даже тем, кто не знал языка.

«Купите койфт шон папиросн» в исполнении сестёр Берри

Умер Герман Яблоков в 1981 году . Похоронен вместе со своей супругой Беллой Майзель, также известной актрисой и певицей.

*********************************************
all poems-songs and a translation job had been done
by unskilled unprofessional translator
Eanna Inna Balzina-Balzin
(born  Inna Aleksandrovna Balzina),
as a home hobby. 
I am not a great in English, be honest.
*******************************************
Стихи-песни на английском и переводы
выполнены  как домашнее хобби, от
непрофессионального переводчика и поэтессы
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
(урождённая Инна Александровна Бальзина).

Автор и переводчик приносит извинение
за плохое знание английского языка.

The author and a translator kindly asked not to blame
her job as just some attempt.


By Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
*******************************************************
"The Christmas Song Tale
about a homeless boy", a poem, a song,

"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song
"Let's come to me and buy cigarettes!",  poem, song

"Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song"
****************************************************
********************************************************
*on base of an versa of adapted modern translation
of old 100 years old  song "Buy Sigarettes!"/ "Papirossen" (1932)
 /"Cigarettes" /"Купите сигареты"/   (Russian/Idish)
(by Herman Yablokoff) (1932), the idea (1922),
the idea of poem(1920-1922)
***************************************************
ИГРА  СЛОВ  СЛЭНГ
PLAY OF WORDS    SLANG
*******************************************************
* Gypsy = Цыгане  = Cigane, Cigan = Gypsy

* Cigat  = Сигать =  убегать быстро (от полиции) - -  Sigat (to run away quickly, rapidly)

sigat
whitefish

Sigarettes - Cigarettes - Cigat - Cigane - Gypsy,  Cigat -  Sigat - run away

Игра слов

"Цыгане - сигане сигать сигареты"

Русская Ц пишется как С и игра С-C-S

*Вспоминается фантастический рассказ польского фантаста Станислава Лема о "сипульках".

***************************************************
ИГРА  СЛОВ  СЛЭНГ
PLAY OF WORDS    SLANG
*******************************************************

"Папироски", "сигаретки" - - слэнг

1)   "девочки подростки" "девочки" "худенькие тощие девочки-женщины"

тогда  "купите папироски!"  купите сигаретки!"

это слэнг, продажа товара,  тем, кто в курсе слэнга.

Т.е. по нынешним временам:   пежафилизм, если продажа детей-подростков,
или проституция , если секс услуги продажа взрослых.

Это было всегда, как
еды не было когда война и войны и революции и после того.

Тогда
************************
"А сестра моя в неволе"
************************
надо читать
*************************
"А сестра моя в притоне"
*************************

И  "слепой"  это что "не видит"


2). Сленг опять же
"Сунул в неё свою папироску"
Или: и:  женщины и фото с папиросками:
они завлекают не просто показывая рот,
акцентируя внимание на рот,

то и "папироска во рту",
где   "папироска" слэнг  "пенис" "папа" (мужчина любовник).

Т.е. слэнговая история пенси на русском
имеет и  рассказ о продаже секс услоуг под видом продажи сигаретт.

И-кому "солдатам и матросам".

Это почему нам стоит избегать войны и революции.

**********************************************
МИФИЧЕСКАЯ СЛЕНГ
*********************************************

Для расы Змей инча чуть чуть.

Змеи часть слепые и не видят.
Змее слопать: подозвать к себе или найти еду: подозвать.

Тогда "Друзья!"   =  "ДРУЗИЯ!"   ===  "ЗМЕЯ!"

в восклицании "Друзья!" звучит "Змея!" , возглас опасности.

И тут чтенье разное и противоположное и я как не знаю слэнга,
тем боллее.


ДОРОГИЕ ЗМЕЯ   
Д(о)Р(о--у)(гие)   З(м)(е/и)я
ДР(у) З (и) я
ДРУЗЬЯ!

ДРУ
ДР У
Дар  У Змея
ЗДОРОВО ЗМЕЯ
ДРУЗЬЯ!

ДО Р (ююю)  к) ЗИЯ

ГРУЗИЯ


Сокращение и слэнг. Причём "тайный язык",
то правила, кто там знает, какие?

В итоге, если сразу одновременно несколько историй  водной.
Рассказанных по разному много.

"Сжатая упаковка"

"Многоуровневый язык и повествование"
Где понятие о чём, имеет доступ к информации уровня.

Это,  конечно, как я таки не профессионал лингвист, я обыватель.
То мои мысли тут накрутка.

**************************************************
СЛЭНГ
*******

Раса Змей рождается "из яйца" разного размера, от "мини"
до "макси" и съев принимает облик: любой,

муха-паук, птичка, кошка - собачка, лиса, волк,
ребёнок любого возраста, пола, размера,
взрослый любого пола, габаритов, роста.

У расы Змей есть особенность: 
у них нет мамы-папы,  как есть у теплокровных Хомо Сапиенсов,
потому нет и памяти детства, какая есть в людей.

Видят они "видят" иначе, несколько иное зрение
как построено изначально на упакованной энергии некой плотности,
которая "распаковывает плотность в форму объём,

они лучше видят энергии, видя энергий и энергетики.

Линии электропроводки и поля, инфракрасное излучение,
ауры в понимании излучаемой энергетики частот и вибраций.

Змеи чувствуют потом изменения энергетики мест (перед землятрясением).

Что такое были изначально люди для Змей?  Еда. Еда как тело и еда как "еда энергии с тел". И, как люди нюхают еду и она имеет разный запах (плохо пахнет и портится, свежая), то и змеи определяют приближение смерти человека "по изменению запаха "ауры"". 

И, вообще, Змеи видят вспышки энергий и "Смерть". 

Это индийское буддисткое "не убий и комара" было "двоякое-тройное"

1. любое убийство - смерть, змеи видят издали как всплески вспышек,
и, как это "еда" (энергия и тело), то "идут на огонёк" в это пространство.

2. Потому тела умерших и сжигали, как сам процесс разложения тела тепловой и вибрационный и энергетический "пируют змеи и разные"

3. Вы могли наблюдать и заметить нечто странное, иногда: окружающие "как глупеют", "не слышат доводов, агрессивны и орут на вас и испытывают агрессию и ненависть".  Или сонливы, спят без сил.   А дело тут может ещё быть вот в чём:   мозг человека как "лакмусовская бумажка" зависит от электромагнитного поля.
Скопление и присутствие расы "змей" (видимых и невидимых):
это они "едят энергию" = "люди спят", отчего совет: "уйди и выди на свежий воздух и пройдись" = это попытка "вылечить" и "выдрать" человека "чтобы его-её-их не ели раса невидимых змей.  Больных выносили на свежий воздух даже морозный зимний, закутав:  смена электромагнитного поля.

4. невидимые змеи имеют скопления переодически когда: размножаются, детёныши в яйцах, дитёныши змей невидимых вылупляются.  Вылупившись:  принимают любую форму вид тела. 

5. мимикрия и вида и голоса. Причём, от породы и подпороды змей.

6. как в природе есть разные виды змей, так и тут. Есть и бывают "Ужи" "Полозы",  безобидные конкретно к людям. Эти могут помочь, вылечить, дать совет, помочь остаться в живых. Часть экстрасенсов в той или иной степени некие ступени "Ужей".  "Уж"    "Уж замуж невтерпёж" "Уж" "Ужик"
"Уж" "Муж" "Мужик" "Замуж" "Замужняя"  "Лужа"  "Душа" (Д'Уша) (Д'Ужа) Дуга (Дужа)
Тужить Тужится (=Рожать = переход, совершать потуги перехода)
"Королева Ужей" (сказка)
Символ Медицины = 2 сплетённые змеи вместе (или и 4 сплетённые змеи вместе).   Т.е. часть Змей расы Ужи к людям безобидны: люди не их еда,
и людям помогают выжить. 
Мы знаем, в старину люди не имели холодильников, и держали в доме змей, ужей, ужиков, те лопали мышей (ниша, которую потом заняли кошки),
и ужей клали в кувшины с молоком: холодное тело ужа было взамен холодильника (или испражнения ужа в молоко держали молоко свежим)
или энергетика ужа (экстрасенса) держало молоко свежим.
Т.е. ужи любили молоко (пить) и мышей в доме и насекомых в доме (есть)
и видели тепло ночью без света (охраняя дом как охраники дома и берегли дом (как домовые). 
В сильную жару, змей, ужей, клали на тело, "сбить температуру", "охладиться".
Змеи слышали звуки намного лучше людей, и, в симбиозе наблюдая за поведением змей и изменениями,  люди спасади свои семьи от землятрясений, врагов (топот копыт врагов змеи слышали лучше: фундаментов как счас не было и земля передавала вибрации в дома сильнее.
А заметить приближение врага: вовремя выскочить из дома и спастись:
уцелеть всем.
Кошки видят в темноте - змеи ужи и прочие видят в темноте.
Кошки ловят мышей - змеи ужи ловят мышей
Кошки "видят" и "слышат здорово" - змеи и ужи "видят и слышат здорово"
Кошки видят иначе чем змеи:  змеи видят "тепловые раскрасы".
"Спрятаться от "змей" кто видят "тепловые раскрасы"? Куда спрячешься, когда "видят" "тепло тело человека"? Ага, тут кто-то вспомнил:  людей "хоронили" в гробу в земле на пару дней, "умер", чтобы затерялся "запах" что "жив тёплый".
"Евшие и напавшие невидимые "змеи"" теряли интерес "объект умер, нет" "еды нет" и уходили.
Сюда же:  при высокой температуре быстро обтирали всё тело и пахи особенно (оттуда запахи сильнее и тепло видимее)  спиртом: водкой.  Ребёнка быстро обтирали и накрывали простыней:   спирт-водка сшибала  запахи "это не он кого ты ешь" (змеям). Кожа охлаждалась, делая сигнал обманку змеям "я свой" "я свой".  Температура у ребёнка и взрослого сразу падала (напавшие в клубке невидимые змеи его и место не прогали, запах водки и спирта сшибал запах того, на кого напали.
Сюда же:  новорождённому до 6 месяцев при высокой температуре мазали пятки желтком яйца (взбитым пальцем).  Змеи рождаются с яиц. И запах желтка напоминал "запах детства" "я свой" "свои" "змеёныш" Клубок невидимых змей терял агрессию "тут свой свои". Температура у ребёнка быстро падала.
Эти два древних метода лечения срабатывают и сегодня.
Включая и лечение скорлупой яиц:  собирают, сушат, снимая плёнку внутри, толкут в ступе в мелкий порошок.  И пьют гася лимонным соком: получается кальций (для костей и зубов) . *В больницах дают пить или вводят в вену препарат на основе кальция (помогает очищать кровь, включает работу иммунной системы).
Это я к тому,  что само применение яйца и скорлупы определяет теплокровную расу Хомо Сапиенс в разряд "подпорода отряда расы Змеи",
внутриутробное развитие идёт от оплодотворённой яйцеклетки.
Т.е. змеи откладывают яйца вне тела, "кладка яиц"
у людей 1 (одно-два) внутри тела.
Кладка яиц не имеет "коги убежать в случае опасности"
Беременная женщина может убежать.
Организм теплокровной женщины теплом греет "оплодотворённое яйцо внутри".
Поедание яиц: змеи забираются по деревьям высоко вверх поесть яйца птиц и пернатых. Т.е. вкусовые привычки расы змеи и людей: поедание яиц (белка) мяса (белка) однотипны.
Т.е. теплокровные Хомо Сапиенсы это подпорода расы Змей.
Но, и сами и как и "мясо еда".
Подпорода Ужей не ест мясо человека: по в симбиозе получали
продукты молоко и теплый дом где ловили мышей.
***********************************************
Место возникшей идеи песни
"Купите сигареты!"
1920-1922  Каунас (Ковно) Литва.

Литва.

Смотрим литовский фольклёр: сказка:
************************************************
***************************************************
"Эгле, Королева Ужей", литовская народная сказка
************************************************
Из Википедии

«Эгле, королева ужей»
— литовская народная сказка,
считающаяся
одной из самых старинных
в литовском и балтийском фольклоре.

Насчитывается более сотни различных версий сказки, интерес к которой проявляется литовскими и зарубежными исследователями индоевропейской мифологии.

По мнению Гинтараса Бересневичюса,
эту сказку
можно расценивать и как
***********************
литовское сказание
***********************
о происхождении
балтийских богов.
************************
Эгле

Имя «Эгле» достаточно популярно в Литве
и в переводе с литовского означает

«ель»,    (ель, сосна)


а имя
«Жальтис»
или
«Жилвинас»
в переводе с литовского означает

«уж»,    (уж)

(уж - муж - мужчина) (замуж) (лужа)

хотя, возможно, речь в сказке идёт
о выдуманном морском змее.

«Эгле, королева ужей»
— литовская народная сказка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эгле,_королева_ужей

Из Википедии

ФОТО  (по ссылке)
Памятник Эгле в парке Глебе (Канберра, Австралия)

«Эгле, королева ужей»
— литовская народная сказка

Содержание

Сюжет может быть разделён на несколько частей, каждая из которых имеет отсылки к другим сказкам и легендам, но их сочетание в целом уникальное.

Девушка по имени Эгле
обнаруживает после купания в своих одеждах
ужа
(на самом деле это молодой Водяной),

который просит Эгле выйти за него замуж.

Сёстры вынуждают Эгле согласиться,
и через три дня
ужи от имени царя озёрных вод
приходят за невестой.

Родители
по очереди выдают им
гусыню, овцу и корову
как невесту,
но кукушка
каждый раз раскрывает обман.

Только на четвёртый раз Эгле соглашается уйти с ужами в озеро,

но вместо змея
встречает прекрасного человека

по имени
Жальтис (Жилвинас) (*==> "Уж", "Муж", "Замуж", "Лужа")
и соглашается стать его женой.

Спустя некоторое время Эгле и Жальтис
воспитывают трёх (по другой версии — четырёх детей)
— сыновей и дочку.

Эгле хочет вернуться домой, но муж возражает.
Чтобы вернуться домой, Эгле должна спрясть золотую кудель, сносить пару железных башмаков и выпечь пирог в решете. Нянюшка помогает Эгле всё сделать, и Жальтис отпускает жену с детьми к родителям.

Братья требуют от Эгле остаться дома, но безуспешно, после чего решают убить Жальтиса.

Они пытают сыновей, чтобы узнать, как призвать отца, но те не выдают.

Только запуганная дочь рассказывает:
если отец жив, то на воде появится морская пена,
если мёртв — то вода станет красной от крови.

Братья вызывают Жальтиса и убивают его косами.

Вскоре Эгле узнаёт о случившемся
и в наказание за предательство
превращает себя и детей в деревья:
сыновья превращаются в дуб и ясень (в других вариантах — берёзу),
которые не колышутся под ветром.
Дочь обращается дрожащей осиной,
а сама Эгле — елью.

В культуре

Сказку впервые опубликовал М. Ясевич в 1837 году.
Поэму - сказку «Эгле — королева ужей» в 1940 году написала Саломея Нерис.
В 1960 году в Ботаническом парке Паланги была установлена бронзовая скульптура «Эгле — королева ужей», автор — Робертас Антинис, который за это и другие произведения в 1969 году был удостоен Государственной премии Литовской ССР.

В 1960 году в литовских театрах
был поставлен
балет «Эгле — королева ужей»
Эдуардаса Бальсиса. 

**********************************
Вставка от меня тут, лингвистическая:

* у меня пересечение митоДНК
с племенами Литвы и литовскими
гражданами Литвы
* и включая и Литовские Ашкенази
* нашла и Абрамовича фамилию,
девочку-девушки или женщины,
мужчины
* Улыбнуло. Как имя Романа Абрамовича
было на слуху.
* В этом смысле, "сирота Абрамович"
"с Литвы" и "купите сигареты" (торговец)
ещё один "лингвинистический подтекст
восприятия и прочтения еврейской старинной
песни "Купите сигареты"
 (мальчик торгует,
чтобы выжить)
**********************************
Эдуардас Бальсис  (Литва)
**********************************
Бальсис
 (Balsis - Бальсис (Balsis)-------- Бальзис (Balzis) ----- Бальзиз (Balziz) -- Балдвин (Baldwin) -- Бальзин (Balzin)-- Балз (Balz) - Балс (Bals) - Бал (Bal)- Балл (Ball) -Болл (Boll, Bol, Bal, Ball) - Ball)

Baltic  -  "Bal" 
Balt = Belyj (Белый) = White (Уайт)
Baltic sea == "White Sea"
Beloe More, Beloe Sea  = "White Sea"
Baltic Sea ------  Beloe Sea
Balt = Bel ---- ("White") ("Белый") - Балты, белый, бел

Балтийское море = "Белое Море" в переводе
"Белое море" есть на севере России.
"Балтийское море" у берегов Прибалтики (Литва, Латвия, Эстония, Финляндия, Швеция, Норвегия), перевести на русский "Белое море"

Белорусия  "Белая Русь"
"Белогорье" "Белозёрье" "река белая (Башкирия)
 "Молочные реки и кисельные берега(мягкие с глины и чернозёма)

("White race"tribes  = "Belye, Bel, ,   Balti")

В СССР фильм - сказка был снят дважды:
в 1965 году под названием «Ель - королева ужей» (режиссёры В. Гривицкас, А. Моцкус) — экранизация балета Эдуардаса Бальсиса;
в 1981 году под названием «Эгле» (режиссёр — Я.З. Янулявичюте) — по мотивам поэмы - сказки Саломеи Нерис.
В 2003 году в Литве на Литовской киностудии была снят мультфильм «Эгле — королева ужей» (режиссёры А. Селенис, А. Селенене).
В 2018 году 1 июля в Вильнюсе была поставлена рок-опера «Эгле».


См. также

Морской царь и Василиса Премудрая
Филемон и Бавкида
Юрате и Каститис
Дафна
Красавица и чудовище

Примечания

 Скульптура «Эгле — королева ужей». Палангский парк // 300 памятников культуры / Авторы: В. Даугудис, Й. Мардоса, З. Жемайтите и др. Составитель З. Жемайтите; Ред. комис.: Й. Глямжа (пред.) и др. — Вильнюс: Минтис, 1984. — С. 118. — 10 000 экз.

Взято из

«Эгле, королева ужей»
— литовская народная сказка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эгле,_королева_ужей

****************************************************
****************************************************
From  Wikipedia

Egle the Queen of Serpents,
                alternatively
Egle the Queen of Grass Snakes
- is a Lithuanian folk tale.

Egle the Queen of Serpents
https://en.wikipedia.org/wiki/Egle_the_Queen_of_Serpents
From Wikipedia, Free Enceclopedia

***********************
Egle the Queen of Serpents
************************

Egle the Queen of Serpents            alternatively
Egle the Queen of Grass Snakes
- is
a Lithuanian folk tale.


Egle    the Queen of Serpents   

 is one of the best-known Lithuanian fairy tales

with many references to the Baltic mythology.


Over a hundred slightly diverging versions of the plot
have been collected.

Its mythological background has been
an interest of Lithuanian and foreign researchers
of Indo-European mythology;

Gintaras Beresnevicius (Beresnevichius)
considered it being

a Lithuanian theogonic myth.

***********************************************
The tale features not only human–reptile shapeshifting,
 but an irreversible human–tree shapeshifting as well.
***********************************************

****
Egle
****
 is both a popular female name in Lithuania
and also a noun meaning spruce (Picea).

The serpents (zhaltys, zaltys) of the tale are
grass snakes
in Lithuanian,
but because they inhabit the sea,
the word may mean

*********************
a mythical water snake.
*********************

Synopsis

The story can be subdivided into a number of sections each having parallels with motifs of other folk tales, yet a combination of them is unique.

First,

a young girl named
Egle
discovers a serpent in her clothes
after bathing with her two sisters.

************************
Speaking in a human voice,
*************************
the serpent agrees to go away

only after Egle pledges herself to him
********************************
in exchange for his leaving the clothes,
not realising the possible consequences.

Three days pass,

and

************************************
thousands of serpents come for the bride,
************************************

but are tricked by her relatives each time.

A goose, a sheep and a cow
are given instead but the cuckoo warns about the deceit.

Enraged serpents return for a final time
and take Egle with them
to the bottom of the sea to their master.

************************
Instead of seeing a serpent,
Egle

meets
her bridegroom

Zilvinas,

*****************
a handsome human
******************
- the Serpent Prince.
**********************

They live together happily and bear four children,
until Egle decides to visit home

*******************************

and her husband denies her permission.

In order to be allowed to visit home, Egle is required to fulfil three impossible tasks: to spin a never-ending tuft of silk, wear down a pair of iron shoes and to bake a pie with no utensils. After she gets advice from the sorceress and succeeds, Zilvinas reluctantly lets Egle and the children go.


After meeting the long lost family members,

Egle's relatives do not wish to let them back to the sea

and decide to kill Zilvinas.


His sons are threatened and beaten by their uncles,
in order to try to disclose how to summon their father;

however, they remain silent and do not betray him.



Finally, a frightened daughter discloses it:

"Zilvinas, dear Zilvinas,
If alive – may the sea foam milk
If dead – may the sea foam blood…"

************************************************
The twelve brothers   

* 12 brothes = 12 months = 12 месецев (?) *

call

Zilvinas
the Serpent from the sea

and kill him using scythes.

*********************************
scythes

scythes   скифы
scythe     коса  (spit)
scythe     косить
*********************************

The worried Egle calls her husband,

but unfortunately only foams of blood return from the sea.

When Egle discovers that her beloved is dead,

as a punishment for betrayal

*************************************
she and her children were turned into trees
*************************************

 - the sons into strong trees, an oak, an ash and a birch,

whereas the daughter was turned into a quaking aspen.

Finally, Egle into a spruce.

*********************************************

Cultural references
*******************************
Egle and the Serpent in Palanga

The tale was first published by M. Jasewicz in 1837.

*****************************

Salomeja Neris,
a Lithuanian poet,
wrote a poem called

Egle zalciu karaliene (1940),

which is based on the motifs of the tale.
********************************************
English translation of the tale
EGLE, THE QUEEN OF SERPENTS

English translation of the tale
***************************************************
A bronze sculpture displaying Egle and the Serpent by Robertas Antinis has been constructed in Palanga Botanical Garden, Lithuania in 1960.

A ballet Egle zalciu karaliene by Eduardas Balsys and numerous plays have been staged in various Lithuanian theaters, for the first time in 1960, directed by Juozas Gustaitis.

See also
Jurate and Kastytis
Therianthropy, Shapeshifting, Monstrous bridegroom
Daphne, Baucis and Philemon
The Sea King and Vasilisa the Wise
References
Gintaras Beresnevicius. "Egle zalciu karaliene" ir lietuviu teogoninis mitas: religine istorine studija. Vilnius, 2003.
Salomeja Neris. Egle zalciu karaliene. Kaunas, 1940
Eugenijus Zmuida „Egle zalciu karaliene“: gyvybes ir mirties domenas http://www.llti.lt/failai/12_Zmuidos.pdf
External links
About the myth of Egle
English translation of the tale (following Salomeja Neris' version)
Artist’s rendering of Egle
****************************************************
****************************************************

********************************************
English translation of the tale
EGLE, THE QUEEN OF SERPENTS

In another time, long ago lived an old man and his wife. Both of them had twelve sons and three daughters. The youngest being named Egle. On a warm summer evening all three girls decided to go swimming. After splashing about with each other and bathing they climbed onto the riverbank to dress and groom their hair. But the youngest, Egle, only stared for a serpent had slithered into the sleeve of her blouse. What was she to do? The eldest girl grabbed Egle s blouse. She threw the blouse down and jumped on it, anything to get rid of the serpent. But the serpent turned to the youngest, Egle, and spoke to her in a man s voice:
-Egle, promise to become my bride and I will gladly come out.
Egle began to cry how could she marry a serpent? Through her tears she answered:

-Please give me back my blouse and return from whence you came, in peace.
But the serpent would not listen:

-Promise to become my bride and I will gladly come out.
There was nothing else she could do; she promised the serpent to become his bride.

After three days the family saw that every serpent in the land had come to their farm, bringing with them a wagon. The whole family was scared, while all the serpents began to slither around in wild abandon. One of the serpents entered the house to meet with the old man, Egle s father, and to discuss the terms of the union. At first the old man hemmed and hawed, refusing to believe that this could be happening; but when all the serpents in the land have gathered in one man s farm it does not matter how one feels, so he promised to give his youngest and most beautiful daughter over to the serpents. But the old man held treachery in his heart. He asked the serpents to wait a little while; as quickly as he could he ran to the local wise woman and told her everything. The wise woman said:

-It is easy to trick a serpent, instead of your daughter give him a goose and send the wedding presents.
The old man did as the wise woman advised. He dressed a white goose in Egle s clothing, and together father and  daughter  climbed into a wagon and began their journey. A short while later they heard a coo-coo bird in a birch tree, singing:

-Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white goose. Coo-coo, coo-coo!
The serpents returned to the farm, and angrily threw the goose out of the wagon and demanded the bride. The parents, on the advice of the wise woman, dressed a white sheep up. Again the coo-coo bird sang:

-Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white sheep. Coo-coo, coo-coo!
The serpents return to the farm in great anger and again demanded the bride. This time the family gave the serpents a white cow. The coo-coo bird tells the serpents of the father s deception and again the serpents return -but this time in a towering rage. The serpents threatened famine for the disrespect shown by the parents. Inside the house, Egle cried. She was dressed as was appropriate for a bride and was given over to the serpents. While taking Egle to her future husband the serpents heard the coo-coo bird sing out:

-Drive, hurry, the groom awaits his bride!
Eventually Egle and all her chaperones came to the sea. There she met a handsome young man who was waiting for her by the beach. He told her that he was the serpent that had crawled into her sleeve of her blouse. Soon, they all moved to a nearby island, and from there they descended underground, under the sea. There could be found a lavishly decorated palace of amber. It was here that the wedding was held, and for three weeks they drank, danced and feasted.

The serpent s palace was filled with guests, and Egle finally calmed down, became happier and completely forgot her homeland.

Nine years went by and Egle gave birth to three sons -Azuolas, Uosis and Berzas - and a daughter -Drebule - who was the youngest. One day while playing the eldest son asked Egle:

-Dearest Mother, where do your parents live? Let s go and visit them.
It was then that Egle remembered her homeland. She remembered her parents, brothers, and sisters. And she began to wonder if life was good to them; are they healthy? It had been a long time and maybe they were all dead. Egle desperately wanted to see her homeland. It had been many years since she saw that land of her birth; she yearned to see it again. Her husband, the serpent, did not even want to listen to her entreaties.

-Fine, he said, go and visit but first spin this tuft of silk, and he showed her the spindle.
Egle was at the spindle. She spun during the day, she spun all night. Spin, spin but it would not be spun. She saw that she had been tricked. Spin, spin but it will never be spun. Egle went to an old woman who lived nearby, a known soceress. Egle lamented:

-Grandmother, dear heart, teach me how to get that tuft of silk spun.
The old woman told her what to do and what was needed for the task:

-Throw it into a fire when next it is kindled, elseways you shall not be able to spin the silk.
Having returned home, Egle threw the silk into a bread oven, recently fired up. The silk went up in flames and in the centre of the oven where the silk once was there was a toad. The toad was creating silk, from its body. Having woven the silk, Egle returned to her husband pleading to allow at least a few days for a visit with her parents. Now, her husband drew out from beneath his bench a pair of metal boots:

-When you wear these down, then you shall travel.
She put on the boots and walked, stomped, and even dragged along the stone floor, but the boots were thick, hard and were not at all worn down. Walk or do not walk the shoes will forever last. Going back to the sorceress, she pleaded for more help. The old woman said:

-Take them to a blacksmith and ask that he wear them down in his furnace.
And Egle did as she was instructed. The boots were heated well and within three days, Egle had worn them down.

Having worn the boots down she approaches her husband so that he may allow her to visit her homeland.

-Fine, said the serpent, but for the journey you must bake at least a rabbit-pie for what shall you give to your brothers and their children?
In the meanwhile the serpent ordered that all the cooking utensils be hidden so that Egle not be able to bake the pies. Egle began to think how shall she bring in water without a bucket and make the dough without a bowl. Again, she returns to the old lady for advice. Grandmother says:

-Spread out the sifted leavening, immerse the sieve into water, and within it mix the dough.
Egle did as she was instructed; she mixed, baked and had the pies ready. Now, she bid a farewell to her husband and went out with the children to her homeland. The serpent lead them part of the way, and got them across the sea and said that she be no longer than nine days in her homeland and that she is to return at the end of those nine days.

-When you return go alone, just you and the children and when you approach the beach then call for me:
-Zilvine, Zilvineli,
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood....

And if you see coming towards you foaming milk then know that I am still alive, but if blood comes then I have reached my end. While you, my children, let not the secret out, do not let anyone know how to call for me.

Having said that, he bid farewell to his family and wished for them a swift return.

Returning to her homeland, Egle felt great joy. All her relatives and in-laws and neighbours gathered round. One after another asked many questions, how did she find living with the serpent to be. She just kept describing the many aspects of her life. Everyone offered their hospitality, their food and good talk. She was in such great spirits that she did not even feel the nine days pass.

At this time Egle s parents, brothers and sisters began to wonder how to keep their youngest amongst their midst. They all decided -they must question the children, how their mother having arrived at the beach would call for her husband. So that they could go down to the seashore, call for the serpent and kill him.

Having agreed upon this, they called upon Egle s eldest, Azuolas and praised him. They cornered him and questioned him but he said that he did not know. Having failed they threatened the child to not tell his mother of their actions. The second day they led out Uosis, then Berzas, but from them too the adults could not get the secret. Finally they took Drubele, Egle s youngest, outside. At first she did as her brothers, claiming to not know the secret. But the sight of rod frightened her, she told all.

Then all twelve brothers took their scythes with them and went towards the sea. Standing at the shore they called:

-Zilvine, Zilvineli
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood...
When he swam up, then all the brothers fell to chopping the serpent to pieces. Then, returning home, they kept the secret of their deeds from Egle.

Nine days passed. Egle, bidding farewell to all the family and friends, went off to the sea and called for her serpent.

The sea shook and floating towards Egle was foam of blood. And she heard the voice of her beloved husband.

-Your twelve brothers with their scythes cut me down, my call was given to them by our Drebule, our most beloved daughter!
With great sorrow and thundering anger Egle turned to her children and said to Drebule:

-May you turn into a willow,
May you shiver day and night,
May the rain cleanse your mouth,
May the wind comb your hair!
To her sons:

-Stand, my sons, strong as trees,
I, your mother, will remain a fir.
As she commanded so it came to be: and now the oak, ash and birch are the strongest of our trees, while the willow to this day will shake at the slightest whisper of a wind for she quaked before her uncles and gave away her true father.

Danute Bindokiene. Lietuviu Literaturos Skaitymai. Auk tesniajai Lituanistinei Mokyklai. Chicago:
Kristijono Donelaicio Lituanistiniu Mokykla Leidinys, 1976.


English translation of the tale
******************************************************
******************************************************
English translation of this tale 2
EGLE, THE QUEEN OF SERPENTS

EGLE, THE QUEEN OF SERPENTS

In another time, long ago lived an old man and his wife. Both of them had twelve sons and three daughters. The youngest being named Egle. On a warm summer evening all three girls decided to go swimming. After splashing about with each other and bathing they climbed onto the riverbank to dress and groom their hair. But the youngest, Egle, only stared for a serpent had slithered into the sleeve of her blouse. What was she to do? The eldest girl grabbed Egle’s blouse. She threw the blouse down and jumped on it, anything to get rid of the serpent. But the serpent turned to the youngest, Egle, and spoke to her in a man’s voice:

-Egle, promise to become my bride and I will gladly come out.

Egle began to cry how could she marry a serpent? Through her tears she answered:

-Please give me back my blouse and return from whence you came, in peace.

But the serpent would not listen:

-Promise to become my bride and I will gladly come out.

There was nothing else she could do; she promised the serpent to become his bride.

After three days the family saw that every serpent in the land had come to their farm, bringing with them a wagon. The whole family was scared, while all the serpents began to slither around in wild abandon. One of the serpents entered the house to meet with the old man, Egle’s father, and to discuss the terms of the union. At first the old man hemmed and hawed, refusing to believe that this could be happening; but when all the serpents in the land have gathered in one man’s farm it does not matter how one feels, so he promised to give his youngest and most beautiful daughter over to the serpents. But the old man held treachery in his heart. He asked the serpents to wait a little while; as quickly as he could he ran to the local wise woman and told her everything. The wise woman said:

-It is easy to trick a serpent, instead of your daughter give him a goose and send the wedding presents.

The old man did as the wise woman advised. He dressed a white goose in Egle’s clothing, and together father and ‘daughter’ climbed into a wagon and began their journey. A short while later they heard a coo-coo bird in a birch tree, singing:

-Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white goose. Coo-coo, coo-coo!

The serpents returned to the farm, and angrily threw the goose out of the wagon and demanded the bride. The parents, on the advice of the wise woman, dressed a white sheep up. Again the coo-coo bird sang:

-Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white sheep. Coo-coo, coo-coo!

The serpents return to the farm in great anger and again demanded the bride. This time the family gave the serpents a white cow. The coo-coo bird tells the serpents of the father’s deception and again the serpents return -but this time in a towering rage. The serpents threatened famine for the disrespect shown by the parents. Inside the house, Egle cried. She was dressed as was appropriate for a bride and was given over to the serpents. While taking Egle to her future husband the serpents heard the coo-coo bird sing out:

-Drive, hurry, the groom awaits his bride!

Eventually Egle and all her chaperones came to the sea. There she met a handsome young man who was waiting for her by the beach. He told her that he was the serpent that had crawled into her sleeve of her blouse. Soon, they all moved to a nearby island, and from there they descended underground, under the sea. There could be found a lavishly decorated palace of amber. It was here that the wedding was held, and for three weeks they drank, danced and feasted.

The serpent’s palace was filled with guests, and Egle finally calmed down, became happier and completely forgot her homeland.

Nine years went by and Egle gave birth to three sons -Azuolas, Uosis and Berzas – and a daughter -Drebule – who was the youngest. One day while playing the eldest son asked Egle:

-Dearest Mother, where do your parents live? Let’s go and visit them.

It was then that Egle remembered her homeland. She remembered her parents, brothers, and sisters. And she began to wonder if life was good to them; are they healthy? It had been a long time and maybe they were all dead. Egle desperately wanted to see her homeland. It had been many years since she saw that land of her birth; she yearned to see it again. Her husband, the serpent, did not even want to listen to her entreaties.

-Fine, he said, go and visit but first spin this tuft of silk, and he showed her the spindle.

Egle was at the spindle. She spun during the day, she spun all night. Spin, spin but it would not be spun. She saw that she had been tricked. Spin, spin but it will never be spun. Egle went to an old woman who lived nearby, a known soceress. Egle lamented:

-Grandmother, dear heart, teach me how to get that tuft of silk spun.

The old woman told her what to do and what was needed for the task:

-Throw it into a fire when next it is kindled, elseways you shall not be able to spin the silk.

Having returned home, Egle threw the silk into a bread oven, recently fired up. The silk went up in flames and in the centre of the oven where the silk once was there was a toad. The toad was creating silk, from its body. Having woven the silk, Egle returned to her husband pleading to allow at least a few days for a visit with her parents. Now, her husband drew out from beneath his bench a pair of metal boots:

-When you wear these down, then you shall travel.

She put on the boots and walked, stomped, and even dragged along the stone floor, but the boots were thick, hard and were not at all worn down. Walk or do not walk the shoes will forever last. Going back to the sorceress, she pleaded for more help. The old woman said:

-Take them to a blacksmith and ask that he wear them down in his furnace.

And Egle did as she was instructed. The boots were heated well and within three days, Egle had worn them down.

Having worn the boots down she approaches her husband so that he may allow her to visit her homeland.

-Fine, said the serpent, but for the journey you must bake at least a rabbit-pie for what shall you give to your brothers and their children?

In the meanwhile the serpent ordered that all the cooking utensils be hidden so that Egle not be able to bake the pies. Egle began to think how shall she bring in water without a bucket and make the dough without a bowl. Again, she returns to the old lady for advice. Grandmother says:

-Spread out the sifted leavening, immerse the sieve into water, and within it mix the dough.

Egle did as she was instructed; she mixed, baked and had the pies ready. Now, she bid a farewell to her husband and went out with the children to her homeland. The serpent lead them part of the way, and got them across the sea and said that she be no longer than nine days in her homeland and that she is to return at the end of those nine days.

-When you return go alone, just you and the children and when you approach the beach then call for me:

-Zilvine, Zilvineli,
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood….

And if you see coming towards you foaming milk then know that I am still alive, but if blood comes then I have reached my end. While you, my children, let not the secret out, do not let anyone know how to call for me.

Having said that, he bid farewell to his family and wished for them a swift return.

Returning to her homeland, Egle felt great joy. All her relatives and in-laws and neighbours gathered round. One after another asked many questions, how did she find living with the serpent to be. She just kept describing the many aspects of her life. Everyone offered their hospitality, their food and good talk. She was in such great spirits that she did not even feel the nine days pass.

At this time Egle’s parents, brothers and sisters began to wonder how to keep their youngest amongst their midst. They all decided -they must question the children, how their mother having arrived at the beach would call for her husband. So that they could go down to the seashore, call for the serpent and kill him.

Having agreed upon this, they called upon Egle’s eldest, Azuolas and praised him. They cornered him and questioned him but he said that he did not know. Having failed they threatened the child to not tell his mother of their actions. The second day they led out Uosis, then Berzas, but from them too the adults could not get the secret. Finally they took Drubele, Egle’s youngest, outside. At first she did as her brothers, claiming to not know the secret. But the sight of rod frightened her, she told all.

Then all twelve brothers took their scythes with them and went towards the sea. Standing at the shore they called:

-Zilvine, Zilvineli
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood…

When he swam up, then all the brothers fell to chopping the serpent to pieces. Then, returning home, they kept the secret of their deeds from Egle.

Nine days passed. Egle, bidding farewell to all the family and friends, went off to the sea and called for her serpent.

The sea shook and floating towards Egle was foam of blood. And she heard the voice of her beloved husband.

-Your twelve brothers with their scythes cut me down, my call was given to them by our Drebule, our most beloved daughter!

With great sorrow and thundering anger Egle turned to her children and said to Drebule:

-May you turn into a willow,
May you shiver day and night,
May the rain cleanse your mouth,
May the wind comb your hair!

To her sons:

-Stand, my sons, strong as trees,
I, your mother, will remain a fir.

As she commanded so it came to be: and now the oak, ash and birch are the strongest of our trees, while the willow to this day will shake at the slightest whisper of a wind for she quaked before her uncles and gave away her true father.

European Fairy Tales
EGLE, THE QUEEN OF SERPENTS
**********************************************************
Russian Translation

ЭГЛЕ- КОРОЛЕВА УЖЕЙ
Литовская Сказка
http://pryahi.indeep.ru/tales/egle.html
"
**************************
ЭГЛЕ- КОРОЛЕВА УЖЕЙ
Литовская Сказка
*************************

Однажды вечером три сестры купались в озере. Вот они наплавались, наплескались и вышли на берег.

Две старшие оделись, а младшая - ее Эгле звали - только руку протянула к рубашке, вдруг кто-то как зашипит на нее!


Посмотрела Эгле - это уж забрался в рукав.

- Уходи прочь! - закричала девушка.

- Пообещай, что пойдешь за меня замуж,
- уйду,

- сказал
уж
человеческим голосом.



Эгле рассердилась, а сестры смеются.

- Чем не жених тебе, - говорят, - соглашайся, сестрица.

И побежали домой.

Осталась Эгле одна на берегу. Солнце зашло, совсем стемнело. Страшно Эгле, да как без рубашки домой пойдешь?

- Милый уж, отдай рубашку! - просит она.



Уж все свое твердит:

- Назовись моей невестой.


- Ну, ладно, - крикнула Эгле, - будь по-твоему!


Уж выполз из рукава. А Эгле схватила рубашку - и скорей за сестрами.

На другое утро села Эгле у окошка пряжу прясть. Сидит - прядет, песни поет. Про ужа и думать забыла. Вдруг слышит - во дворе зашуршало, зашипело. Глянула девушка в оконце да так и обмерла со страху.

Полон двор ужей! Шипят ужи, извиваются. А три самых больших, самых толстых вползли на порог, сквозь щелку под дверью в дом проскользнули.

Эгле - скорей из комнаты да в клеть! Забилась в уголок, дрожит от страха.

А ужи говорят отцу с матерью:

- Пришли мы сватами от самого царя озерных вод. Снаряжайте вашу младшую дочь. Она за нашего господина обещала замуж пойти.



Что тут делать? Пусть хоть царь, а все равно гад ползучий, уж холодный, - как за такого любимую дочь отдать! Да и отказать нельзя - сама девушка слово дала.

Как раз в ту пору у них старуха-соседка гостила. Та старуха и говорит потихоньку отцу с матерью:

- Отдайте вместо дочери гусыню. Где ужам разобрать!


Отец с матерью так и сделали. Вынесли белую гусыню и говорят сватам:

- Вот наша младшая дочь. Везите невесту к жениху.

Ужи посадили белую гусыню в корыто и повезли ее со двора.


Только подъехали к воротам, слышат - кукушка на заборе кукует:


Ку-ку, ку-ку!
Девушку припрятали,
Гусыню сосватали.
Ку-ку!


Воротились ужи в дом, зашипели, засвистели - подавай им настоящую невесту.

Опять старуха-соседка шепчет отцу с матерью:

- Выведите им белую овечку.


Мать с отцом привели белую овечку.

- Не хотелось с дочкой расставаться, - говорят ужам, - да что поделаешь! Берите ее, ведите к жениху.


Ужи повели белую овечку. Полдеревни провели, да с дерева на базарной площади опять закуковала кукушка:


Ку-ку, ку-ку!
Девушку припрятали,
Овечку сосватали.
Ку-ку!


Приползли сваты назад.

- Нет, - говорят, - не та невеста.


А старуха-соседка все учит:

- Отдайте ужам белую корову.

Привели белую корову, алой лентой ей шею обвили, отдали сватам.



Ужи погнали по деревне белую корову, до самой околицы довели. А за околицей на кусту кукушка сидит, по-кукушечьи говорит:


Ку-ку, ку-ку!
Девушку припрятали,
Корову сосватали,
Ку-ку!


Воротились сваты, говорят:

- Мы к вам с честью, а вы вот как? Три раза нас обманули! Смотрите: в четвертый обманете - не миновать вам беды. Зубами изгрызем мы ваши деревья в садах, хвостами побьем посевы на полях.

Эгле услышала из клети эти слова и вышла к сватам.

- Я, - говорит, - слово дала, я и отвечаю. Ведите меня к жениху.

Сваты по деревне ползут, за сватами Эгле идет, за Эгле ужи в пыли вьются - невесту к жениху провожают. А кукушка за ними летит, по-кукушечьи говорит:


Вот это невеста!
Умна и прелестна,
Стройна, точно елка,
Кудри, как из шелка!


Подошли к озеру.


Вода в озере запенилась, забурлила и отхлынула от берега.


А на прибрежном песке

юноша появился - статный, красивый, в богатой одежде.

- Я жених твой,    -   сказал Эгле юноша.

- Зовут меня Жолтис. Для других людей я уж, что по земле извивается, а для тебя, девушка, сбросил я змеиную кожу, тебе одной открыл свое имя. Полюбишь меня, красавица?


- Полюблю, - сказала Эгле, - буду тебе верной женой. - И пошла за женихом в подводное царство.




С тех пор девять лет минуло. Эгле родила своему мужу двух сыновей и дочку. Хорошо жилось Эгле. И дети удались - ласковые, послушные, и муж ее любил и берег. Только вот затосковала Эгле по родному дому. Стало ей подводное царство немило, захотелось на отца с матерью поглядеть, ласковым словом с братьями перекинуться, с сестрами за прялкой песни спеть.

Просит она мужа:

- Отпусти меня, Жолтис, домой погостить, отцу с матерью показать наших деток.
А Жолтис не отпускает.

- Разве плохо тебе в подводном царстве? - спрашивает ее.
- Нет, хорошо, - отвечает Эгле. - Да плоха та дочь, что отца и мать своих забудет навеки.
- Ну, будь по-твоему, - говорит Жолтис. - Отпущу тебя, только прежде спряди ты мне эту золотую кудель.
Эгле села за пряжу. День прядет, другой прядет, а кудель все не убывает. Будто даже больше становится.

А старая нянюшка, что младшую дочку нянчила, поглядела, как Эгле пряжу прядет, покачала головой и говорит:

- Хоть до моих лет доживешь, и то тебе не спрясть всей кудели.
- А что же, нянюшка, делать? - спрашивает Эгле.
- А ты накали спицу в огне, да и проткни ею кудель.

Взяла Эгле спицу, накалила добела и только воткнула в кудель - вдруг выскочила из клубка большая жаба. Эта жаба в кудели сидела и выпускала изо рта золотые нити. Эгле с одного конца пряжу пряла, а с другого конца кудель еще длиннее становилась. Ну, а теперь Эгле всю кудель в одну ночь спряла.

Наутро приносит она мужу пряжу и говорит:

- Что ты велел, то я исполнила: исполни и ты, что обещал.
- Хорошо, - отвечает Жолтис. - Я от своих слов не отказываюсь. Отпущу тебя к матери и отцу, когда ты эти башмаки сносишь.

Жолтис достал из-под лавки железные курпы и подал их жене.

Обула Эгле железные курпы. С утра до вечера ходит по острым камням, на скалы взбирается, а на железной подошве - хоть бы одна царапина.

Нянюшка смотрит на нее и головой качает:

- Зря себя, доченька, мучаешь, сто лет проживешь - сто лет курпы целы будут.
- Научи, нянюшка, что делать, - просит Эгле.
- Снеси кузнецу и вели их в горн бросить.

Так Эгле и сделала. Кузнец перекалил железо в горне, - стало оно ломкое да хрупкое, что стекло. В один час износила Эгле курпы.

Приходит она к мужу и говорит:

- Теперь отпустишь?
- Отпущу, - говорит Жолтис. - Только как же ты без заячьего пирога в родном доме покажешься? Смотри, осудят тебя люди, - загордилась, скажут.

Тут Эгле и вспомнила.

Еще когда она маленькой была и случалось отцу с матерью куда-нибудь из дому уезжать, - никогда они с пустыми руками не возвращались.

Привезут пирог, всех детей куском оделят
и притом такие слова скажут:

-  По дороге шли,
в заячий домик зашли,
заяц нам пирог испек,
вот и вам кусок.

Так и по всей Литве исстари велось.

Стыдно стало Эгле, что она дедовский обычай забыла, и побежала она печь пирог.

А муж потихоньку все ведра и горшки припрятал, одно решето оставил. Как в решете воду носить, как тесто месить? Вода прольется в дырочки, мука просыплется.

Но и тут старая нянюшка помогла. Она взяла ржаного мягкого хлеба и залепила дырки. Эгле замесила в решете тесто, ни капельки воды не пролила, ни горсточки муки не просыпала.

Испекла Эгле пирог и стала с мужем прощаться.

Муж ей говорит:

- Больше девяти дней не гости, и смотри, как назад пойдешь, чтобы никто тебя не провожал. Стань на берегу и позови меня так:


Если жив мой друг бесценный, -
Забурли, вода проточная.
Из пучины бры-зни, пена,
Пена белая, молочная!

Если ж милый мой убит
И в пучине темной плавает, -
Над волною закипит
Пена красная, кровавая!


- И вы, мои сыновья, и ты, дочь, слово дайте - о чем знаете, людям не рассказывать.


Дали дети слово.


***********************************
Тут Жолтис обернулся ужом
и вынес жену с детьми на берег озера.
***********************************


Вот радости-то было, когда Эгле со своими детьми в родной дом постучалась!

Отец и мать дочерью да внуками не налюбуются, братья, сестры с Эгле не наговорятся.



Только соседи их дом стороной обходят.

Меж собой говорят:


- Вернулась ужиха с уженятами. Хорошо еще - мужа своего дома оставила. Не было бы от них беды!


Братьям обидно. Стали они сестру уговаривать:

- Откажись от мужа, оставайся с нами навеки. А придет муж за тобой, - мы тебя не выдадим.


Эгле отвечает:

- Не дело вы, братья, говорите. Как жене от живого мужа отказываться, как детей родного отца лишить! И если не придет муж за мной, я сама, как время поспеет, из вод озерных его вызову.

- А как ты его вызывать станешь?

- Эх, братья! - отвечает Эгле. - Не вам его звать, не вам про то и знать. А меня лучше не спрашивайте, все равно не скажу.


А старуха-соседка учит братьев:

- Не с той стороны, - говорит, - подступаете. Что мать не скажет - малые дети выболтают.


Вот собрались братья ночью в лес коней пасти и старшего сына Эгле с собой взяли.

В лесу коней на зеленую траву пустили, разложили костер и стали у мальчика выспрашивать, как отца по имени зовут и на какой он зов отзывается.

Ничего им старший сын не сказал. Лаской выспрашивают - отмалчивается, побоями выпытывают - только плачет.

- Ну, - говорят братья, - этот в мать пошел, может, с младшим лучше сговоримся.


Утром вернулись они домой. Эгле спрашивает у сына:

- Отчего у тебя, сыночек, глаза красные?
- В лесу костер дымно горел, - отвечает ей сын, - вот глаза и покраснели.

На следующую ночь опять пошли братья в лес коней пасти и зазвали с собой младшего сына Эгле.

Да и от него ничего не добились.

Вернулись наутро домой. Эгле глянула на сына и спрашивает:

- Что это, сыночек, и у тебя глаза красные? Не обидели ли тебя дядюшки?
- Нет, не обидели, - отвечает ей сын. - Я всю ночь не спал, коней стерег, вот и покраснели глаза.

И на третью ночь собрались братья в лес. Приласкали они маленькую племянницу и с собой заманили.


Была она у матери с нянюшкой любимым дитятей.
Никто ее никогда и пальцем не тронул, злого слова не сказал.

Вот стали ее дяди выспрашивать да выпытывать.

Она в землю глазками уперлась,
молчит,
только головой качает:

- Не знаю я ничего.

А как пригрозили ей дяди
гибким прутом,
- она задрожала вся, побелела, что платок,
да все и рассказала.

И как отцово имя - сказала, и на какой он зов отзывается - открыла.

Ну, дядьям только того и надо. Еще пригрозили ей, чтобы она перед матерью и словом не обмолвилась, и отвели ее домой.

А сами захватили косы, пошли к озеру. Сделали они злое дело, косы о траву вытерли и воротились назад.

Только стали косы в сенях вешать, услыхала Эгле железный звон, и сжалось у нее сердце.

- Что, братья, - спрашивает, - так рано на работу выходили?


Братья отвечают:

- Густая трава по утренней росе ровнее ложится.

А Эгле все душой неспокойна. В тот же день собралась она назад к мужу. У порога с матерью и отцом попрощалась, у ворот сестер, братьев обняла, - никому провожать себя не позволила.

Подошла она с детьми к озеру, стала на бережку и сказала, как муж ее научил:


Если жив мой друг бесценный,
Забурли, вода проточная,
Из пучины брызни, пена,
Пена белая, молочная!

Если ж милый мой убит
И в пучине темной плавает, -
Над волною закипит
Пена красная, кровавая!



Тут всколыхнулись озерные воды, пеной вспенились.
Да не белая пена на волнах качается, не белая, как молоко, а красная, как кровь.


И со дна голос послышался:


В час туманный,
В час рассветный
Я людьми загублен злыми

Дочка милая,
Зачем ты
Назвала отцово имя?



Заплакала, зарыдала Эгле.

Потом обернулась к детям и сказала:

- Нет у вас ласкового отца, нет у меня любимого мужа.
Никто нас в подводном царстве не приветит, а под одним кровом с злыми убийцами нам не жить.

- Пусть же будет так, как я скажу:


Верным сынам моим, юным героям,
Слово сдержавшим отважно и твердо, -
Дубом и ясенем стать над горою,
Буре не кланяясь, выситься гордо.

Дочке же - девочке, сердцем не сильной,
Сердцем не сильной, не крепкой душою, -
Трепетным деревом, робкой осиной
Вечно дрожать на болоте листвою.

Мне же подняться в зеленом уборе,
Елью угрюмою, елью ветвистою, -
Вечно ронять мне в сумрачном горе
Слезы прозрачные, слезы смолистые...


И как сказала, так и сделалось.


Старший сын превратился в дуб высокий, младший - в ясень,
а дочь - в трепетную осину.

Сама же Эгле стала над озером темною елью.

С тех пор и повелись на земле ель, дуб, ясень и осина.

Печальной вдовой клонит ель свои ветви долу. Чуть дохнет ветер - дрожат, точно от страха, у осины мелкие листочки.

А у дуба и у ясеня стволы крепки и тверды, как сердце верного человека. А почему это так, только тот и знает, кто слыхал от дедов про бедную Эгле и про ее детей.

http://pryahi.indeep.ru/tales/egle.html
*****************************************************
*****************************************************

Мы знаем, что идея песни "Купите сигареты!"
возникла

у Германа Яблокова (Herman Yablokoff)

в 1920 - 1922 в Каунасе (Ковно)  в Литве.


Лингвистически, восклик "Друзья!" содержит "Зья!"
и спрятанное  "Земля!" "Змея!"

Лингвистически,  "слепой" пересекается
с описанием слепых ужей-слепых змей
по сказке:

они не видят 

люди им дают  гусыню, овцу, корову
взамен  девушки:

змеи не видят глазами,
и, потому,  не могут различить и понять,

что им дали не девушку в невесты.

В "Эгле, королеве Ужей",

уж, Принц Ужей или Король Ужей,

уж
превращается обликом вдруг

в юношу,

в прекрасного лицом юношу,

и говорит человеческим голосом.


Т.е. песня и стихи  "Купите сигареты!"
содержит отзвуки и литовского мифологического сказочного фольклёра.

По мифологическому мышлению, сказочному,

слепой мальчик, говорящий человеческим голосом,

мог вполне оказаться  расы Змеев,  ужом, змеёй,

как расы богов и морских змеев.

*допотопной или потопного времени цивилизацией

*************************************************
*************************************************
*************************************************
Другая канва
вложение

В Киеве на Майдане

масса мужчин

нигде не работали,
но стояли на площади.

Сердобольные местные женщины-пенсионерки иль нет
или сердобольные секретные таинственные организации

подкармливали (готовили и давали еду, одежду).


Их образ,  мужчин и молодых мужчин с Майдана Революции 2014 в Киеве,
подпадает под песню:

просящие еду и ночлег (бездомные и без официальной работы).



Масса женщин им приносили еду  "уж замуж невтерпёж".

Сравним
1. сердоболие украинских женщин Киева Западной Украины:
к молодым половозрелым на вид здоровым самцам-мужчинам,
просящим еду "Друзья!" "Не обижу!":
женщины массово несли (включая пенсионерок)
еду и проявляли сердоболие
к физически вполне здоровым молодым мужчинам
"уж замуж невтрепёж", "ужам"

Те взяли власть в Киеве и сделали "ужас".
Первые приказы власти: бомбить дома, школы Востока Украины: геноцид,
или и "биологический расовый геноцид к иной биологической расе"?

Сравним
2. сердоболие украинских женщин Киева Западной Украины:
к детям в приютах Украины:
Как много сердобольных женщин Украины и Киева шастают туда,
неся еду и одежду?
"уж замуж невтерпёж" ?? 
не за детей же женщинам мечтать выходить замуж?
а за ужей?
мужей?  пардон, мужчин-мужей.

Сравним
3. сердоболие украинских женщин Киева Западной Украины:
к новости, когда на Рождество Восточную Украину оставили
без отопления (газа и света) и заблокировали дорогу
для блокады подвоза еды.
:  женщины Западной Украины в веночках, раскрашенные,
пели и от радости смеялись "москалям" будет холодно и вымрут все!
На Рождество.

Если мы смотрим литовскую сказку,
по ней и ужи змеи могли вредить людям, и люди ничего не могли тут сделать,

но и люди могли вредить:  убивали и могли убить ужей.


Тут соль сути:  не гадюку ядовитую,  а УЖА.

Уж, в нём нет яда. "Убить ужа",  это как "убить котёнка", "убить щенка".

В старину, не было кошек, котов и котят. А мышей полевых было много.
Выжить от урожая до урожая,
это иметь в доме ужа, кто не пустит мышей съесть запасы в доме.

Ужики были ручные:  люди наливали блюдце молока.
Ужики любят воду.

Потом завезли кошек и котов и котят,
нишу охраника дома 
(ужи, ежи)
заняли
кошки и коты.

Есть семьи, где помнят.

Ёжиков любят и наливают блюдце с молоком,
яблоко дают.

Ёжики ловят мышей.

Ужи тоже, были ручные, домашние,
в старину вместо кошек и котов.

По времени, коты и кошки
распространились позднее.

Построил дом, взял ёжика с леса
или ужика приручил.

Мыши еди все запасы, весь урожай.
Ужи зерновые не ели. А мышей ели.

Но после смены памяти поколений,
забытые обычаи предков

симбиоза жить с природой
в природе

просто забылись.

И, некогда бытовое, обычное, привычное с детства,
стало потом пугать и быть недопустимым.


Когда у человека болит голова (мигрень)
то прикладывают холодное.

Холодный лёд. А нет льда? Лето и жара?

Прикладывали ужиков.

Если так лежать на подушке и уж на голове:
греется сам, а остужает:

то это выглядит как "Медуза Горгона".

И, пугает, здорово пугает с непривычности.

Прошлое ушло.

Но сам факт "говорящие человеческими голосами"
"ужи" "змеи" "могут принимать на время облик людей,
"прекрасных внешне на вид" остался.


Отчего, восприятие мира идёт по ассоциации с прочитанными сказками и легендами:    по такому восприятию     слепой мальчик вопринимается
многослойно   и   по разному.

Один увидит воришку, вора. играющего роль нищего слепого, бъющего на жалость,

другой подпольную торговлю живым товаром и секс услугами (продажа "папирос" "сигареток" - "папиросками" называли худышек девочек подросткового возраста и худощавых женщин  ("змеи" = "Друзья!")

третий разведчика под прикрытием, где придых небрежения - немецкого разведчика под прикрытием

четвёртый что то Бог, Сын Бога (морского, подземного, или с над Куполом или с Под Куполом): сидит и изучает людей: кто они такие?

пятый что раса Змеи, для кого еда - люди:  и Змей, Змея "приманивает человеческим голосом к себе" подойти  (ктобы напасть съесть) (или "подсичтать пометить) или ("запомнить запах и по запаху найти")   =   *отчего традиция, кидая монетки,   близко таки не подоходить, а кидать на расстоянии, "держа дистанцию"

шестая версия связана с Переходом. С Мира Живых в Мир Мёртвых попадают через  Переход, и за Переход платят монетку  Перевозчику.

Тогда Перевозчик между мирами: парень кто поёт. Кто платит-того он потом перевозит.

Или иначе:  Чтобы самому нет денег попасть с мира в мир, надо заплатить: а кто с другого мира, денег этого мира ещё нет.

седьмая версия:   забыть все навороты мифологические.  Просто ребёнок 12 лет (любой возраст) пытается выжить.  Сигареты на продажу крутят (папиросная бумага и табак) (крутить может и слепой и зрячий), а он тогда продаёт .  Дети выживают. Пытаются заработать и выжить.

восьмая версия:  украл украли чтото (взрослые, дети)  и продают (дети, через детей и шпану).

девятая версия:   Связник.  Кто даст сигарету с шифровкой не видя лица но по паролю.   *Эта версия наложение фильма  "Неуловимые Мстители" и фильма "Красные Дьяволята", образа детей и подростков времён Революции и событий потом.

десятая версия:  1917-1922 года закончились. 1ая  Мировая война закончилась. с 1938 -по 1945 в Европе началась  2ая Мировая война, и опять трупы взрослых,
и опять дети-сироты.

Калибровка текста песни "вибрирующая" "многочастотно" "тональная",
запрятаны иносказания ассоциативной и эмоциональной памяти,
отчего,   перевости сам текст на английский слишком сложно,
создать эту многовариантность восприятия вибраций.

В песне  текст пенси дополняется вибрациями и ритмами мелодии и музыки,
создавая эти моменты неопределённости и возникновения частоты наложения "картин восприятия".

Мелодия и ритм песни создают восприятие добавочных частот.

В типично русском варианте нищий бы просил и плакал и выл.

В еврейско-американско-русско-французко-итальянском варианте
идти "подтональности"

то плясовая, "танец" (плясовая, гапак, танго, диско, металлик, рок, смесь)
То широкая мелодия "море" "раскинулось море широко" - "океан" "море"

Смена мелодий как добавочный разговор и "перевод".

Слова текста пели и поют по разному пытаясь создать этот образ.

Одни моют "мамочку"
другие поют "холодно отстранённо забыто" "мамку где то"

"А сестра моя в неволе"
"А сестра моя в притоне"

Придыхание подтекст "немцы убили" без эмоций и с подтенком унижения "мамку убили" создаёт образ немецкого шпиона диверсанта,
кто кого-то уже успел убить.

Если поют иначе: иное чтенье.

Многоканальная передача информации.

Вот как говорят одно, а музыка вдруг "противоречит и плясовая".


И, тогда или говорят "бред", "ложь", "выдумка", "фантазия", "лгут с некой целью".

Или  "не могут открыто сказать, и "прячут"", "пд плясовую.

Этот текст и песня  витоге воспринимается многоканально информативно.

Вот такой текст и мелодию,
перевести на английский ахуенно сложно, создать аналог восприятия.

Причём, ещё:  вот такой стиль разговора порой, это "типично британский", "английский", где тебе не показывают своих эмоций", и "слегка как бы хамят" "лицемерят и лгут".

Итог: мальчик уже и разведчик и немецкий диверсант-разведчик и английский разведчик и военный разведчик и российский разведчик (Неуловимые Мстители, Красные Дьяволята), и то он ребёнок Хомо Сапиенс, то он из расы Змей, то Уж раса литовских Ужей, Муж, Змей. То -раз Литва и уж - это подводные ужи (водоплавающие диверсанты),  то опять просто ребёнок.

Эта вибрация создания многоканальной информации и передачи.

Плюс,  наложение вибраций меняющейся мелодии.

Плюс, просто еврейский мальчик. Слепой (или играющий роль слевого или слепой).


По  Библии  мы знаем:  наш мир  СОЗДАЛИ СОЗДАТЕЛИ. БОГ создал мир и нас всех.   И  вот  эта черта  "создание и творение" "как особенность Нашего Создателя"   определяет  мальчика по песне как имеющего отношение

К Божественному и Богу.

Он и сам поёт это

"где тут приютиться

или  Богу помолиться"

Приют и место "где Богу помолиться",
для мальчика одно и тоже место.


Мы видим  Посланника Бога.

********************************
Смесь язычества,  христианства,  бытового,  массы  историй всего,
что повидал этот мальчик.

Он как то вибрирует то знак +, то знак - по разному.

Мы, люди, тоже так:  имеют свободу выбора и свободу воли.

- (минус)  и   +  (плюс)  = (равно)  это Человек.


Кто бы то не был. А есть и приют ему таки надо.
Общение и люди нужны.

А пережил много.


И вот, мы крутили текст и мальчика певца там.
Пытаясь понять: кто он? о чём песня?

И,  вдруг,

НОВЫЙ ПОВОРОТ.

Что  текст песни то написал кто?

писатель-поэт

Герман Яблоков (1903 - 1981)

Herman  Yablokoff (1903-1981).


И  ты понимаешь вдруг:

перед тобой

СКАЗОЧНИК.


Рассказчик и сказочник.

Он путешествует по миру,
и рассказывает разные истории и сказки.


*******************************************
*******************************************

Перевести эту песню-текст

на английский

столько многоканально вибрирующе,

надо знать массу аспектов

вибрационных эмоциональных частотных связей

ассоциаций

с памятью

поколений и фольклёра.


Песня "Купите сигареты"  гениальная,

прямой перевод на английский
не даст  этой огромной вложенной массы вибрирующе частотных
ассоциаций.


Отчего я попробывала
отчасти показать

переведя как бы две нити двух частот
где британсцам и американцам

было бы что-то понятно созвучно с памятью
и эмоциями.


Первая песня текст это запрятанный образ
печального британского принца Джорджа,
маленького и печального на фото,
сына  Принца Уильяма и Кейт Миддлтон,
внука Принца Чарльза,
правнука Английской Королевы Елизаветы II (Второй).

Его вид печальный и одинокий по фоткам.

И воображение (ребёнка как бы по тексту)
пытается понять:  почему?

и соотносит со своим,  проецируя:

- его наказали за что-то?  (примерил корону-платье бабушки Елизаветы II)?
- его не любят его родители?
- его запирают одного в пустой комнате дворца?
- его оставили без сладкого?
- его его воспитатель бил розгами за провинность и наказал унизил обидел так?

Вопросы предположения обыгрываются как утверждения в фантазии.

Переодевание связано с скандалами Принца Гарри, кто переодевался
в платье фашисткого немецкого офицера
для веселья на британской вечеринке в Великобритании,

это попало в газеты и новости,

а сам аспект "переодевание", "любовь к переодеваниям" "шоку общества" "эпотаж" считается  чертой присущей гомосекуальным мужчинам,

отчего логика идёт с "переоделся в один костюм" (для розыгрыша и веселья)
на "переоделся в женский костюм".


Образ  Принца слеплен  с   новостных моментов и фоток
для включения узнаваемых  воспоминаний памяти у британцев.

Как мне надо было создать аналог включения ассоциаций памяти.

Конец истории:  мальчик  "просыпается"  "поиграв в фнтазиях" " в реал"
В реале он уже  не Принц Джордж, Не Принц Чарльз, не Английская Королева Елизавета II,    и    не  внутри  балета и мелодий и сказки  "Щелкунчик" (Рождественская история, Ёлка и косюмы переодевания), нет и Хеллуина (переодевание в костюмы):

а в реале музыка балета "Щелкунчик" и он один.

Смотрит кругом.

Потом смолкает музыка в памяти и "он просыпается ото сна".

Реал.  Холодно. Надо бы что-то поесть.  Нет денег.

**************************************************
**************************************************

Вторая песня не станет восприниматься как русские воспринимали:

ассоциативно масса женщин с сигаретами

и их лица и позы - все с сигаретами.

"12 летний мальчик" "заменяется образом половозрелой взрослой женщины
с сигаретой (сигаретой, мунштуком, папиросой, трубкой) в руках.

Понимание текста
тогда опять индивидуально.

Но я не смогла сделать тут чтото дополнительно "текст и тема вели"

Текст вышел  "больше русским" "славянским" "немецким"

"в нём нет игры и "английского подмигивания" "заигрывания""

Это я пыталась передать эту мелодику "ровного голоса".

Ассациативно это "ровный спокойный голос".

Т.е. таки опять "по английски"


И, опять же, перевод и текст
не смог включить всю палитру восприятий

гениального текста и песни  "Купите папиросы".


Отчего, даже и две мои попытки перевода,
сложенные вместе,

неудачны и неполны.

Перевести этот текст на английский,
надо обалденно точно
знать английскую историю кинемотографии,
английскую бытовую историю,
этнографию, шутки, стили.

У меня же нет таких познаний, увы.

Как нет и досточного тонкого знания английского языка,
тоже.

Извиняюсь. Но как смогла.

**************************************************


*****************************************************
******************************************************

Но я решила делать "как пойдёт так пойдёт". Перевод на английский. Я английский толком не знаю, особо с грамматикой буксую. Слова что знала, забыла. А вызубрить заново или поверх или ещё как то не могу.

Т.е. мои версии в самом деле любительские.

Просто может быть кому-то идея и песня понравится
и мы услышим профессионально сделанные переводы
и исполнение песни.

Эта песня, разговор и вопрос.

Кто мы с вами? Христиане? Как отмечаем Рождество?

Кто мы есть?

И отсюда,  и   Какое наше будущее?

*****************************************

А, потом, весело так, голодная шпана рябятни,
стаей голодных оголодавших воробышек,

ворует чтото быстро с рынка,
и сбегает,

из мира взрослых и больших людей,

в свой мир.

Есть там, что сумели спереть и спёрли.

А взрослые "правильные люди,
сытые и в тёплых пальто
идут домой:

тёплый дом и Ёлка и поесть
Рождественский Обед.

*********************************

И идёт разделение рас,
биологических рас:   

мы и они,

они и мы.

И, ты стоишь, жалеешь.
А у тебя спёрли твои последние деньги с кармана
и ругают "мамка! что стоишь!"

Шпана. Шкеты. Воры. Ворьё. Насмешка над лохами и лохом.
*************************************
Да!?  Да!   А мальчик то не ворует? не вор?   

Он продаёт.

Он продаёт что-то, сделанное его руками,
или руками его семьи и родных:

12 лет, а "кормилец" и "мужик",

"семью кормит".


Еврейская песня и текст гениальны просто,
и эта музыка.

Евреи внесли огромный вклад
в культуру и развитие языка
мест своего жительства и труда.

Если ты поймёшь вдруг,
что Иисус Христос был по маме еврей,

то ты поймёшь почему все
христианские европейские государства

теряли защиту Небес и Блогославления

сразу,

как начинали

гонения евреев.



Так и этот мальчик.

Один в подворотке убъёт и ограбит.
Другой сворует.

Третий смастерит чтото на продажу и продать,
прибыль получить.

И ещё и мелодию песни и песню придумает,
и споёт для публики послушать.


*****************************************************
****************************************************
"The Christmas Song Tale
about a homeless boy", a poem, a song

"The Frosty Song about a boy", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2529
http://proza.ru/2019/11/12/558

"Let's come to me and buy my cigarettes!",  poem, song
"Let's come to me and buy cigarettes!",  poem, song
*Buy cigarettes!", a poem, a song
"The Cigarettes", a poem, a song
https://stihi.ru/2019/11/12/2964
http://proza.ru/2019/11/12/641

"Two poems-adaption of Buy Cigarettes 100 yo song"
https://stihi.ru/2019/11/12/2416
http://proza.ru/2019/11/12/534