Посвящение моей жене. Томас Элиот

Наталья Спасина 3
(вольный перевод)

Слова для той, что правит наслажденьем,
И чувственным огнём и вдохновеньем,
Для той, что служит снов отдохновеньем,
Той, с кем легко дышать…
Что плоть от плоти (словно Ева) рядом,
Что понимает душу с полувзгляда,
Ей объяснять неясное не надо…
Ни холода печать,
Ни жуткий зной тропического солнца,
В розарий наших душ не проберётся…

Пусть этих строчек зависть не коснётся-
Их лишь любви читать…

A Dedication To My Wife
 (Tomas Eliot)

 To whom I owe the leaping delight
 That quickens my senses in our waking time
 And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
 the breathing in unison.
 Of lovers whose bodies smell of each other
 Who think the same thoughts without need of speech,
 And babble the same speech without need of meaning.
 No peevish winter wind shall chill
 No sullen tropic sun shall wither
 The roses in the rose-garden which is ours and ours only

 But this dedication is for others to read:
 These are private words addressed to you in public.