Вчера продолжил перечитывать "Портрет Дориана Грея" и практически сразу же натолкнулся на форменное свинство со стороны переводчиков (а их там целая "шайка-лейка",как оказывается).В двух идущих друг за другом строчках встречается одно прилагательное "отвратительный",а чуть позже Дориана Грея упорно начинают обозначать не как "юноша",а как "парень"...
Никогда не интересовался,как по-научному называется повтор одного и того же слова,но оправдан ли он в прозе (именно в прозе)?Нет.Есть исключения - но тогда повтор слова должен приближать прозу к поэзии,а здесь...Два подряд слова "отвратительный" в двух подряд строчках...Идём дале (ЭТО лишь цветочки,про сегодняшние ягодки...)
"Ху" из есть Дориан Грей?На мой,опять таки всё же предвзятый взгляд,это - "губка",жадно впитывающая в себя всё близлежащее (мне кажется,это и был замысел Уайльда - показать тлетворность тогдашних идей).
И как блин-переводчики его называют?Ого - "парнем"!...Знаете,в чём тонкость границ между "парнем" и "юношей"?
Надоело.Я,как капризная фаворитка французского короля,жажду только пива.
(И поверьте - я только начинаю "озвучивать" - что есть перевод.На сегодня достаточно - физически устал.)