Мои новые переводы с украинского языка из Евгения Плужника
* * *
Сідало сонце. Коливались трави.
Перерахував кулі, - якраз для всіх!
А хто з них винний, а хто з них правий!-
З-під однакових стріх.
Не схибить куля - не стогнатимуть довго.
Подивилися, - поле! Ромен з трави...
Передній, мабуть ходив, - так човгав:
Черевики скривив.
Сховалося сонце. Сутеніло помалу.
Час би й росі!
А хтось далеко десь генералу:
- Усі.
* * *
Садилось солнце. Колосились травы.
Считаю пули - да, как раз для всех!
Кто виноват из них, а кто был правым -
У крыш похожий верх.
Не ошибётся пуля - и стонать не долго.
Пересмотрел я поле взглядом у травы ...
Передний шаркал измождённым волком,
Ботинки искривил.
Скрывалось солнце. Хмурилось помалу...
Пора бы всех охолодить росой!
И кто-то где-то крикнул генералу:
- Всё!
08.11.2019 6-40
* * *
Де коноплі були, - батарея.
За клунями чати.
Може, "Портрет Доріана Грея"
Прочитати?
О, мабуть моє! Для тебе! -
Тисячі слів подужав! -
Нащо ж в'їлися до самого серця
між ребер
Кулі та нужа?
* * *
Где конопля была - сегодня батарея.
За ригой на болоте - гать.
А может напоследок образ Грея
Перечитать?
Пожалуй, может я осилил для тебя -
И чтенье это всё же завершил!
Что колет сердце, остро теребя,
Меж рёбер -
Пули или вши?
08.11.2019 6-50
* * *
По-осінньому хмари пливуть,
По-осінньому вітер кигиче...
У далеку лаштуючись путь,
Чорна галич злетілась на віче.
І весь день в берестках стрекотня
Все полохає хмари високі,
Безгоміння осіннього дня
І мій спокій...
* * *
По-осеннему тучи плывут,
По-осеннему ветер курлычет ...
Собираясь в далёкий свой путь,
Журавли прилетели на вече.
И весь вечер вокруг стрекотня
Полыхает заря высоко,
Схожий с тишью осеннего дня
Мой покой ...
08.11.2019 7-05