Нежнее нежного живая благодать,
что видом, а что запахом, прекрасным;
весь перламутровый в шелках её наряд
соблазном, розовым на белый, не напрасным…
Совсем не скромная скромнейшая из роз -
бутон сердечко на небе рисует,-
всей зелени венчающий узор,
под сердцем неба ближе к ней кочует…
И так легко счастливая слеза
на розе в росы чудом превратится,
что даже солнца жаркая пора
захочет с розой росами делиться…
Совсем не скромная скромнейшая из роз,
для каждого, кто видит светлый праздник,
а кто не зрячий, в аромата дождь
войдёт фантазией, душою розы станет…
И ничего, что колются шипы,
ведь нужно розе как-то защищаться,
ей, главное, чтобы цвести в умы,
нежнее нежного, особенно в ненастья…
.
Перевод на немецкий: "Die bescheidenste aller Rosen"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070900059
http://proza.ru/2022/07/09/59
• Die bescheidenste aller Rosen - литературные переводы, 09.07.2022 00:55