Скромнейшая из роз

Сиия Тата
Нежнее нежного живая благодать,
что видом, а что запахом, прекрасным;
весь перламутровый в шелках её наряд
соблазном, розовым на белый, не напрасным…

Совсем не скромная скромнейшая из роз - 
бутон сердечко на небе рисует,- 
всей зелени венчающий узор,
под сердцем неба ближе к ней кочует… 

И так легко счастливая слеза
на розе в росы чудом превратится,
что даже солнца жаркая пора
захочет с розой росами делиться…

Совсем не скромная скромнейшая из роз,
для каждого, кто видит светлый праздник,
а кто не зрячий, в аромата дождь
войдёт фантазией, душою розы станет…

И ничего, что колются шипы,
ведь нужно розе как-то защищаться,
ей, главное, чтобы цвести в умы,
нежнее нежного, особенно в ненастья…

.
Перевод на немецкий: "Die bescheidenste aller Rosen"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070900059
http://proza.ru/2022/07/09/59
•  Die bescheidenste aller Rosen - литературные переводы, 09.07.2022 00:55