Франсуа Коппе - Утро в Октябре, с французского

Наталья Иванова 2
Fran;ois COPP;E (1842-1908) Matin d’Octobre
Франсуа Коппе - Октябрьское утро

Утро в Октябре
Мой вольный перевод)

Изысканное утреннее время,
Оно лучам багровым солнца радо.
Туман осенний укрывает племя
Опавших листьев на просторах сада.

Спокойна в увядании природа,
Круженью листопада благодарна.
Дубы сияют бронзой... Время года,
Когда прекрасен клён в крови янтарной.

Последний оторвётся листик ржавый,
Но голым веткам в холоде предзимнем
Уютно в наготе их худощавой.

Белёсый свет природу окропляет,
Разбавит розоватый воздух медный,
Снегами золотыми засияет.

08.11.2019  3-00

Оригинал:

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)

Благодарю за вдохновение автора - Ксения-Печение
https://www.stihi.ru/2008/11/17/806
Её вариант перевода и аннотация к переводу:

 "Октябрьское утро" - Франсуа Коппе (1874)

       Такое счастье, если утром ранним
       Пожара лента в небе загорится.
       Сквозь пелену осеннего тумана
       На землю будут падать тихо листья.

       И можно любоваться листопадом,
       Благословляя дивную осеннюю пору.
       И будет красоваться клён в кроваво-красном,
       А дуб наденет медную листву.

       И сбросит свой наряд последний с веток виноград,
       Просыпавшись дождём в осенний сад.
       Зимы не наступил черед.

       Природу, напоив прозрачным светом,
       Растает красок волшебство с рассветом,
       А осень зиму скоро в гости позовёт.

P.S.: "... данный автор малоизвестен в России, если сравнивать его с такими великими поэтами как А. Рембо, П. Верлен, Ш. Бодлер, С. Маларме, то его произведениям уделяется чрезвычайно мало место в классической литературе, особенно в переводах. По крайней мере, мои попытки найти профессиональный перевод этого произведения, не увенчались успехом. Может, кто мне поможет?"
Искренне, Ксения-Печение

Я откликнулась на призыв Ксении и тоже перевела это стихотворение Франсуа Коппе.

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Октябрьское утро

Это изысканное утреннее время
Оно краснеет от внезапного солнца.
Сквозь осенний туман
Опадают листья сада.

Их падение происходит медленно. Мы можем следовать за ними
Выглядит благодарным.
Дуб с медным листом,
Клен и его кровавый лист.

Последний лист, самый ржавый,
Опадает и вот голые ветки,
Но это еще не зима.

Свет цвета блонд окропляет
Природу, витает в розовом воздухе.
Похоже, это золотой снег.