И. В. Гёте - Гинкго Билоба, с немецкого

Наталья Иванова 2
Johann Wolfgang von Goethe "Ginkgo biloba"
Иоганн Вольфганг фон Гёте "Гинкго билоба"

Мой вольный перевод, по мотивам произведения И.В. Гёте:

Лист восточного дерева смело
Был доверен мной этому саду.
Тайный смысл я познаю всецело,
Оценив волшебство листопада.

Существо ли живое мелькает,
Отделившись от кроны в побеге,
Может двое порог покидают,
И свои молодые побеги?

Я отвечу себе на вопросы,
Все отгадки в листве под ногами.
Песня с неба, сквозь дерева просинь
Мне ниспослана сверху богами.

06.11.2019 4-10

ОРИГИНАЛ:
Johann Wolfgang von Goethe. Ginkgo biloba.

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?

Solche Fragen zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fuehlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?

Иоганн Вольфганг фон Гете. Гинкго билоба,
подстрочник:

Лист этого дерева, с востока
Вверен в мой сад,
Даёт тайное чувство ценности,
Как развитие для  знающего.

Это живое существо,
Которое само себя разделяет?
Это двое,  выбирают себя,
Что один знает как единого?

Отвечая на такие вопросы,
Я думаю, что у меня была правильная мысль:
Не принимай мои песни,
Это я один или раздвоен?

Благодарю за вдохновение Рихарда Мора2
https://stihi.ru/2019/10/27/4395