Р. М. Рильке - Одиночество, с немецкого

Наталья Иванова 2
Rainer Rilke  EINSAMKEIT
ОДИНОЧЕСТВО (вольный перевод):

О! Одиночество, похожее на дождь!
По  морю бродит вечерами хмари дрожь,
Печаль мою в плену тоски ты жадно пьёшь,
И в омут грусти нескончаемый течёшь,
В слезах мой город, ты судьбу его крадёшь...

Дождливым утром снова улицы пусты,
И льются реки по мостам и мостовым.
Тела поврозь - на расстояньи полверсты:
Разочарованы, в разладе я и ты.
Постель холодная не помнит теплоты.

Дождь. Одиночество. Уплывшие мечты.

05.11.2019  10-50

EINSAMKEIT (Оригинал):

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...