Разбор переводов из Рильке В предместье

Наталья Иванова 2
Р. М. Рильке - В предместье, с немецкого
Наталья Харина https://stihi.ru/2019/11/04/1166
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

  В пригороде (в предместье)
  мой вольный перевод, по мотивам стихотворения
  Р.М. Рильке:

Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертен.

Усопшую поставили в фургон.
Для  бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.

Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.

04.11.2019  4-20

 In der Vorstadt (Оригинал):

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.

В пригороде (дословный перевод):

Старушка сверху с хриплым кашлем,
да, она мертва. - Кем она была? - Боже мой,
она нам ничего не сделала, но презрение и насмешки были в её адрес
Вряд ли люди знали её имя.

И там внизу был черный фургон.
Последний класс; как погребальный храм
Расправляясь, его толкнули, ругаясь,
а затем дверь захлопнулась грубо.

Кучер хлестал свою худую Моравию
и та легко домчала до кладбища на рыси
как будто в нём (коробе) нет целой жизни,
полной горя, счастья и мертвых снов.


© Copyright: Наталья Харина, 2019
Свидетельство о публикации №119110401166


Рецензии

http://www.stihi.ru/2014/10/02/7343

R. M. Rilke In der Vorstadt. В предместье

Эрнст Лустиг

Старуха с вечным кашлем — наверху-
да, померла. О, Господи, как часто
над ней смеялись на ее веку,
не зная даже имени несчастной.

А снизу катафалк стоял, томясь.
Дешевое гробовщика творенье
уперлось вдруг, его впихнули, злясь,
и дверь захлопнули с остервененьем.

Возница щелкнул, клячи напряглись
и гроб до кладбища домчали сами,
как будто не была в нем чья-то жизнь
с тоской и счастьем, с мертвыми мечтами.

02.10.2014

Надеждин Валентин   04.11.2019 06:30   

Валентин, этот перевод великолепен, если вы это хотели услышать.
Но я написала по-своему, чуть неровным ритмом, менее цинично чем Рильке.
Я и Шекспира часто реабилитирую в своих переводах.

Наталья Харина   04.11.2019 06:39   

это - ПЕРЕВОД! а то, что Вы напесали - мазня-размазня! - к сожалению, более подходящего слова не находится... про Рильке Вы ничего сказать не можете, поскольку элементарно не можете прочитать, что он написал, но морочите голову и себе, и людям... ох, и побьют Вас рано или поздно! по-прежнему желаю Вам вовремя образумиться!

Надеждин Валентин   04.11.2019 07:31   

А я ничего другого от вас и не ожидала услышать! Вы заточены писать ересь и гадость в мой адрес. Но люди не дураки и видят ху из ху, потому вы мне не мешаете, себя в порошок стираете.

Наталья Харина   04.11.2019 07:40   

где Вы видите у меня ересь и гадость? я исключительно предметно Вам пишу и аргументированно! это Вы меня с собой путаете: у Вас НЕТ аргументов, кроме эмоций, и ВСЕМ, а не только мне, кто делает Вам замечания, Вы в ответ пишете гадости - Юрию Куимову, Любови Храпешко, Андрею Мещерякову и т.д.

а те, кто Вас нахваливает - элементарно не владеют предметом - им что Рильке, что не Рильке - всё одно китайская грамота... я не знаю, о чём Вы думаете, если думаете вообще?! Вы думаете, что Вашу мазню примет хоть один уважающий себя редактор и опубликует хоть одно солидное издание?... Вы - повторяю - бьётесь лбом в кирпичную стену и испытываете при этом, видимо, мазохистское наслаждение - это бывает! но мне Вас искренне жаль - отчасти поэтому я всё это пишу... отчасти потому, что мне жаль тех, кого Вы дурите, хотя и не ведаете, что творите...

Надеждин Валентин   04.11.2019 08:11   

А может вы наконец себя пожалеете и не будете себя выставлять петухом?
Чего вы тут хвост свой распушили? Я вас приглашала в редакторы? Может вы показали мне свой вариант перевода, превосходящий мой качественно? Это мой рабочий кабинет, моя записная книжка и мои черновики, вас они не касаются никоим боком. Идите и занимайтесь собственным творчеством. И своей шайке критиканов передайте чтобы забыли дорогу на мою страничку, ибо не нуждаюсь в ваших поучениях. Мой Рильке будет переведён мной в соответствии с моим мироощущением, копировать написанное кем-то ранее я не собираюсь, плагиатом не страдаю. Неужели не понятно, что все ваши потуги смешны и выглядят как нападки с конкурирующей стороны? Если вас печатают солидные издания - на здоровье! Я только за, чтобы все видели результат своих трудов и обретали читателей. У меня свои издания и свой читатель, у вас своя ниша. Я не собираюсь с вами развивать соревновательную деятельность. Вы мне фиолетово безразличны и живёте или сосуществуете в абсолютно параллельной реальности, не пересекающейся с моей. Пора бы уже и честь знать. Или у вас геевидных стиль жизни такой? Вы подпитываетесь энергией, пощипывая кого-то своим клювом? В бан или сами заднюю включите?

Наталья Харина   04.11.2019 08:35 

Вы только не волнуйтесь так!

банить можете, сколько угодно - вроде, Вы меня уже и банили?! - я найду другой способ тут высказаться, но станет ли от этого Вам удобнее? сомневаюсь!

Ваш тип поведения не нов: защита нападением - так он называется!... в цирке, может быть, он и работает, но Вы не с добра сунулись в тот из немногих разделов стихиры, где амбиции без умения ничего не стоят и никогда не укоренятся... здесь достаточно много и профессионалов, и тех, кто либо живёт за рубежом, либо жил достаточно долго для того, чтобы чужой язык стал для него почти родным... поэтому, сколько бы Вы ни накалялись, толку от этого не будет - уверяю Вас!

"шайки критиков" тут, слава богу, нет - те, кто тут не случайно, как Вы, вполне самостоятельны и независимы... но - когда дело идёт о воинствующем невежестве - даже далёкие во взглядах, но занимающиеся одним вполне могут объединиться!... для примера - если ещё не видели - почитайте это:

http://www.stihi.ru/2019/11/02/8084

Иосиф Клейман
Неутомимой «переводчице» Н. Xариной

Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
Бернс в переводе Маршака

Что за кошмар – твои нападки, шпильки
И «переводы», коим нет числа!
Ты слышишь стон оболганного Рильке:
«За что она меня... перевела?»

Надеждин Валентин   04.11.2019 09:01   

Мне нравятся некоторые переводы Рильке вашего Йосифа, иногда натыкаюсь в сети на его работы. Но вот зря он поддался на почёс и напал на меня. Он просто не знает, что кто на меня руку занесёт, тот трёх дней не проживёт - проверено временем.
Так вот именно перевод этого стихотворения Рильке у Клеймана неудачный. Даже при том, что и мой может далёк от шедевральности приведённого вами выше перевода.
Взгляните на перевод коллеги и попробуйте почувствовать разницу, если способны ещё что-либо чувствовать:

76. В ПРЕДМЕСТЬЕ

Старуха сверху, с вечно хриплым кашлем,
уже мертва. — Да ну! — Не трать слова!
Что нам она? Мишень для озорства?..
Кто имя знал её в кругу домашнем?

...Внизу фургон закрытый дожидался.
Последний класс; когда под брань и крик
спускался гроб, его хватали вмиг,
швыряли внутрь — и ящик закрывался.

И кучер кляч своих стегал вожжами;
фургон летел к погосту, как стрела,
как если б в нём не чья-то жизнь была
с её тоской и мёртвыми мечтами.

"Швыряли внутрь - и ящик закрывался". - это что цирковой номер такой?
Ящик какой закрывался? Гроб? При швырке закрывался?
Какая жизнь после смерти? Душа может быть, но уже не жизнь, потому моя версия более логичная в последнем катрене. Тут я реабилитирую самого Рильке.
Но вы зомби на побегушках у серых королей перевода, вам и им это не понять.

Наталья Харина   04.11.2019 09:35
   
Я ответила Вашему коллеге на его выход из-за печки, уважила:

"Значит есть за что, также как и Шекспира!
Может он мне брат по крови или по духу?

Хлеб у вас краду или место под солнцем?
Заняться больше нечем или пиаритесь таким образом?
Может на русьский язык иностранцев наконец начнут переводить русы?

От неутомимой переводчицы неутомимым критиканам".

Наталья Харина   04.11.2019 09:51