Чеслав Милош - Рецепт и Маковое зёрнышко, с польск

Наталья Иванова 2
Чеслав Милош - (польск. Czes;aw Mi;osz - 30 июня 1911, Шетени, Ковенская губерния, Российская империя — 14 августа 2004, Краков, Польша) — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года, праведник мира.

Рецепт
(мой вольный перевод с польского по мотивам произведения Чеслава Милоша):

Только не признания, а собственная жизнь,
В ней я получил достаточно уроков.
Душу облегчу - рассказ мой не каприз,
Пусть же подлецы пройдут к его истокам.
Сколько их! Они шатаются в бреду,
Пьяный пациент - не слишком рьяный книжник.
Ложь они несут, я ж к истине пройду
По своим страницам, доблестный подвижник.
Не кривлю душой - всё было  кувырком:
Детство в кровоточинах, заботы, травмы, травля,
Жаловаться грех, но  и молчать тайком,
Написать изволь, как путь был твой исправлен.
Кто страдал - силён враньё искоренить.
Смех и кич комедий, всё по списку дальше.
Крики площадей нам не заглушить.
Святость наготы мы довершим без фальши.

Слишком стиль ценю, чтоб врать и рисковать.

31.10.2019 23-40

PRZEPIS

Tylko nie wyznania.
Wlasne zycie tak mnie dojadlo,ze znalazlbym ulge opowiadajac o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszczesnicy, a ilu ich!
Ktorzy na ulicach miast chwieja sie, polprzytomni czy pijani,
Chorzy na trad pamieci i wine istnienia.
Wiec co mnie powstrzymuje?
Wstyd,ze moje zmartwienia nie sa dosc malownicze?Albo przekora?
Zbyt modne sa jeki, nieszczesliwe dziecinstwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewal do skargi hiobowej,lepiej zamilczec,
Pochwalac niezmienny porzadek rzeczy.
Nie , to co innego nie pozwala mi mowic.
Kto cierpi, powinien byc prawdomowny.Gdziez tam,
Ile przebran,ile komedii,litosci nad soba!
Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazy.

Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.

Дословный перевод:

РЕЦЕПТ

Просто это не признания.
Я получил столько жизни, что с облегчением рассказывал о ней.
И негодяи поймут меня. О сколько их!
Сколько их на улицах города шатается, полусознательных или пьяных -
Пациенты с традицией памяти и недостатком существования.
Так что меня останавливает?
Позор, что мои заботы не совсем живописны? Или извращенны?
Они слишком модные: несчастливое детство, травмы и т.д.
Даже если бы я созрел до жалобы на работу, я бы лучше молчал,
Похвалив неизменный порядок вещей.
Нет, это не позволяет мне говорить.
Тот, кто страдает, должен быть правдивым.
Сколько костюмов, сколько комедии, пощады над собой!
Ложные чувства угадывают ложную фразу.

Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.

Сказание о маке
(мой вольный перевод):

На маковое зёрнышко похож мой скромный дом
И лают  псы бродячие на маковку - луну
В их ум собачий вряд ли полезет мысль о том,
Что мир гораздо больше и в ширь, и в глубину.

Земля и в самом деле похожа на зерно.
Пожалуй, все планеты и звёзды - семена.
Сто тысяч их и более  природой создано
Плюс зернышки-домишки у каждого двора.

Всё в маковом зерне. Им полон огород.
Детишки с колыбели мак любят и едят.
Лишь тихо на востоке луна в ночи взойдёт.
Её собаки громко облаять норовят.

31.10.2019  24 -00

Сказ о маке
(Оригинал):

Przypowiesc o maku

Na ziarnku maku stoi maly dom,
Pieski szczekaja na ksiezyc makowy
I nigdy jeszcze tym makowym psom,
Ze jest swiat wiekszy, nie przyszlo do glowy.

Ziemia to ziarnko - naprawde nie wiecej,
A inne ziarnka - planety i gwiazdy.
A choc ich bedzie chyba sto tysiecy,
Domek z ogrodem moze stac na kazdej.

Wszystko w makowce. Mak rosnie w ogrodzie,
Dzieci biegaja i mak sie kolysze.
A wieczorami, o ksiezyca wschodzie
Psy gdzies szczekaja, to glosniej, to ciszej.

Дословный перевод:
Притча о Маке

На маковом зернышке стоит малый дом,
Собаки лают на маковою луну
И никогда до тех маковых псов не доходит,
То, что мир больше, не пришло в голову.

Земля - это зерно - на самом деле больше нет,
И другие семена - планеты и звезды.
И хотя их, вероятно, будет сто тысяч,
Дом с садом может стоять на каждом.

Все в маковом торте. Мак растет в саду,
Дети бегают там с самой колыбели.
И по вечерам, на востоке встаёт луна,
Собаки где-то лают, громче, тише.