Поэты из Чехии, три стиха, перевод с чешского

Наталья Иванова 2
Три чешских автора, оригиналы и подстрочники предоставила Юлия Талалаева. Дополнительные подстрочники сделала сама. Переводы с чешского.

Ярослав Сафферт

Колыбельная, мой вольный перевод с чешского:

Только сын закроет очи,
И запрыгнет на конёчка,
А конёчек спит.
Полон луг цветов, букашек,
Ты идёшь, кругом ромашки.
И ромашки спят.
Ты помчишься к чёрным скалам,
Вдоль конюшен к перевалу,
Только скалы спят.
Искры льются от подковок,
Ты идёшь - черники много,
Но черника спит.
Ягод море - красна панна
Собирает их в стаканы,
И стаканчик спит.
Под скалой вода журчала,
Спи на ручках, мальчик малый.
И сыночек спит.

28.10.2019  0-30

Ukol;bavka
A;, chlape;ku, zav;e; v;;ka,
vysko;;; si na kon;;ka.
A kon;;ek sp;.
Na louce je plno kv;tin,
pojede; s n;m do kopretin.
Kopretinky sp;.
Pojede; s n;m k ;ern; sk;lе
po silnici u ma;tale.
;ern; sk;la sp;.
Jiskry pr;; od podk;vek,
pojede; s n;m do bor;vek.
A bor;vky sp;.
Kr;sn; panna dr;; vle;ku,
sb;r; si je do d;b;ne;ku.
A d;b;ne;ek sp;.
A pod sk;lou voda hu;;,
vezmu t; zas do n;ru;;.
A chlape;ek sp;.

Колыбельная (мой подстрочник)

Когда ты, мальчик, закроешь веки,
ты запрыгиваешь на своего конька.
И конёк спит.
Луг полон цветов,
ты идешь, вокруг ромашки.
Маргаритки спят.
Ты пойдешь с ним на черную скалу
вдоль дороги у конюшен.
Черная скала спит.
Искры, льющиеся от подковок,
ты идёшь  по чернику.
И черника спит.
Красна девица, держит ягоды,
собирает их в кувшин.
И кувшин спит.
И под скалой вода журчит,
Я снова возьму тебя на руки.
Мой человечек спит.

Колыбельная, Подстрочник №2

Когда мой мальчик, ты закроешь глазки,
запрыгнешь на лошадку.
А лошадка спит.

На лугу полно цветов,
ты поедешь на ней к ромашкам.
А ромашки спят.

Ты поедешь на ней к черной скале
по дороге за конюшней.
Черная скала спит.

Искры летят от подковок,
ты поедешь собирать чернику.
И черника спит.

Красная девица придерживает шлейф,
собирает ягодки в кувшин.
И кувшинчик спит.

Под скалой вода журчит,
я возьму тебя на ручки.
Вот  мой мальчик спит.

Ярослав Сафферт
Колыбельная

Спи, мой мальчик сладкий,
прыгнешь на лошадку,
а лошадка спит.

На лугу, милашка,
подойдёшь к ромашкам,
а ромашки спят.

На лошадке малой
ты поедешь к скалам,
только скалы спят.

Искры от подковы,
здесь черники много,
и черника спит.

Дева шла долиной,
ягоды в кувшине,
и кувшинчик спит.

Вода под скалою,
тебя успокою,
и сыночек спит.
(Перевела Юлия Талалаева)


JAROSLAV VRCHLICK; Ярослав Врхлицкий(1853 – 1912)
Чешский поэт, драматург, переводчик,
глава так называемой «космополитической» школы в чешской литературе.

Мой вольный перевод с чешского:
*  *  *
За крохи ласки я готов идти на край -
С сумой, без шапки и конечно босым.
Мне лёд не страшен - в сердце вечный май:
Поют дрозды, весна сплетает косы.
Любовь найдёт в песках росинок россыпь.
За крохи ласки я готов идти на край.
И петь, как нищий, что подаянье просит.

27.10. 2019  23-00

Оригинал
JAROSLAV VRCHLICK

 Za trochu l;sky ;el bych sv;ta kraj,
;el s hlavou odkrytou a ;el bych bos;,
;el v ledu - ale v du;i v;;n; m;j,
;el vich;ic; - v;ak sly;el zp;vat kosy,
;el pou;t; - a m;l v srdci perly rosy.
Za trochu l;sky ;el bych sv;ta kraj,
jak ten, kdo zp;v; u dve;; a pros;.

Ярослав Врхлицкий
Подстрочник:

За немного любви я бы пошел на край (света),
пошел с открытой головой и босым,
пошел по льду, но с вечным маем (в душе),
пошел в вихрь – но слышал бы пенье дроздов,
шел по пустыне - с жемчугом росы в сердце.
За немного любви я бы пошел на край света,
как тот, кто поет под дверью и просит (милостыню).

Ярослав Врхлицкий

Я за каплю любви мог пойти на край света,
босиком и раздетым идти был готов,
не заметил бы зИму – в май земля разодета,
и я в вихре свирепом слышал пенье дроздов.

А в пустыне безводной в сердце б росы носил.
Я за каплю любви мог пойти на край света
И как нищий под дверью подаянье просил.

(Перевела Юлия Талалаева, г.Скопин Рязанской области, Россия)


Автор Ярослав Саферт
Мой вольный перевод с чешского:

*  *  *
Букет, фата и слёзы,
Заплаканное счастье...
Как мило: свадьба, замуж,
До жара - ночи страсти.
Женитьба, свадьба, мило...
Букет, ты быстро вянешь!
Смех роза уронила:
Невеста вышла замуж.
Не веет ветер, душно.
Горька любовь до жженья.
О! Как же это грустно,
Когда кого-то женят.

27. 10. 2019  23-30

Оригинал Ярослав Саферт:

Kytice, z;voj a slzy,
I ;t;st; rozplak;v;.
Jak je to hezk;,
kdy; se n;kdo vd;v;.
Noc pln; v;;n;
a; do kurop;n;.
Jak je to hezk;,
kdy; se n;kdo ;en;.
Kytice zvadla
a opad;v;.
Jak je to smutn;,
kdy; se n;kdo vd;v;.
V;j;; se zav;el,
ho;kne pol;ben;.
Jak je to smutn;,
kdy; se n;kdo ;en;.

Мой подстрочник:

Букет, фата и слезы,
Даже счастье плакало.
Как мило,
когда кто-то выходит замуж.
Ночь страсти
до жары.
Как мило,
когда кто-то женится.
Букет увядший
и падает.
Как это грустно
когда кто-то выходит замуж.
Веер закрыт,
горькие поцелуи.
Как это грустно
когда кто-то женится.

Ярослав Сайферт
Подстрочник №2:

Букет, фата и слезы,
Даже счастье плачет.
Как это прекрасно,
когда кто-то выходит замуж.

Ночь, полная страсти
до первых петухов.
Как это прекрасно,
когда кто-то женится.

Букет завял
и опадает.
Как это грустно,
когда кто-то выходит замуж.

Веер закрылся,
горький поцелуй.
Как это грустно,
когда кто-то женится.

Ярослав Саферт

Фата, букет и слёзы…

Фата, букет и слёзы,
в слезах от счастья бродит.
Это, конечно, прекрасно,
кто-то замуж выходит.

Ночи, полные страсти,
до петухов не спится.
Это, конечно, прекрасно,
кто-то решил жениться.

Букет завял, опадает, (В веник букет превратился)
Хорошее быстро проходит.
Как это грустно бывает,
Кто-то замуж выходит.

Поцелуй, как полынь, горек,
веер яркий закрылся.
Как это грустно бывает,(как это грустно всё же)
кто-то женился.
(Перевела Юлия Талалаева)