Лорд Байрон. Еврейские мелодии-8 О, ты ушла...

Наталья Иванова 2
Lord Byron "Hebrew Melodies 8" - "Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom"
Лорд Байрон.  Еврейские мелодии, песнь 8.
О, ты ушла в расцвете красоты!

О! Ты ушла в расцвете красоты.
Тяжёлый груз у гробовой черты.
На чёрном торфе розы кровь прольют,
И лавр вечный здесь найдёт приют,
Под кипарисом вырастут цветы.

Потоком сильным вытекла печаль,
И скорбных слов полна беды скрижаль.
О бренном мысли канули в мечты.
Засилье пауз - в прошлое мосты.
Горчит испитый жертвенный Грааль.

Я знаю прочность и напрасность грёз,
Что смерть пришла надолго и всерьёз.
Скорбеть и плакать ты мне не велишь
А сам пронзаешь гробовую тишь,
Вздыхая больно от томимых слёз.

26.10.2019. 2-30

         Лорд Байрон

Оригинал:

 8 Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom

    OH! snatch'd away in beauty's bloom,
    On thee shall press no ponderous tomb;
        But on thy turf shall roses rear
        Their leaves, the earliest of the year;
    And the wild cypress wave in tender gloom:

    And oft by yon blue gushing stream
        Shall Sorrow lean her drooping head,
    And feed deep thought with many a dream,
        And lingering pause and lightly tread:
        Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

    Away! we know that tears are vain,
        That death nor heeds nor hears distress:
    Will this unteach us to complain?
        Or make one mourner weep the less?
    And thou -- who tell'st me to forget,
    Thy looks are wan, thine eyes are wet.

        Lord Byron


8 О! Ты вырвалась в цвете красоты
     Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:

     О! Ты  погибла далеко в цвете красоты,
     На тебя надавит тяжеловесная гробница;
         Но на твоем газоне будут розы сзади
         Их листья, самые ранние в году;
     И дикая кипарисовая волна в нежном мраке.

     И часто синим потоком мы
         Скорбим, наклонив свою опущенную голову,
     И питаем глубокие мысли многими мечтами,
         И затянулись паузы и слегка прошагали
         Увлекаюсь горем! как будто его шаг беспокоит мертвецов!

     Прочь! мы знаем, что слезы напрасны,
         Эта смерть не учитывает и не слышит бедствия:
     Это научит нас жаловаться?
         Или заставить одного скорбящего меньше плакать?
     И ты - кто говорит чтоб мне забыть,
     Твои взгляды бледны, твои глаза мокрые.

         Лорд Байрон