Частное мнение о специализации переводчиков

Константин Челлини
Кому-то из переводчиков больше по душе язык официальных текстов (контракты, доверенности, уставы), предполагающий скрупулезное и более-менее однозначное толкование терминологии  с учетом специфики контекста. Такой переводчик с большей вероятностью откажется от перевода аудио интервью, фильма или, скажем, ролика с рекламой ресторана, где надо лучше разбираться в языке кулинарии, меню, обозначениях продуктов и ингредиентов. К тому же следует учитывать, что при аудиовизуальном переводе требуется более развитый навык восприятия на слух.

Разумеется, эти рассуждения о специализации не противоречат тому, что иной специалист по маркетинговому или рекламному переводу может блестяще в качестве дополнительной специализации освоить перевод романов викторианской Англии, например, Честертона, но наверное о таких переводчиках можно сказать, что они полифонические личности, в большей степени способные к гибкому переключению внимания на тот или иной новый предлагаемый материал..

Осваивать смежные специализации, скажем, рекламный перевод и деловую лексику, как правило, несколько легче и комфортнее для мышления, чем, допустим, принимать во время перевода деловой корреспонденции или устава внезапно поступающий заказ крошечного абзаца по животноводству, способный поставить переводчика в тупик новым для него диапазоном лексики, весьма специфичной, да к тому же еще вырванной из контекста... Так что я сторонник более гармоничного набора тематик и более высокой профессионализации переводчиков в более узком диапазоне областей их деятельности, хотя порой бывает так, что не попробовав себя в той или иной новой области, не поймешь, способен ли овладеть базовыми компетенциями в ней...