Делайте паузы, господа

Холод Павел
мне вчера товарищ напомнил о моём самом первом опыте "официального" перевода (когда я встречаю свидетелей того перевода, они мне всегда о нём напоминают). я тогда только закончил инъяз, и мне предложили попереводить на встречах в Брюсселе для делегации наших общественных деятелей. было это, страшно сказать, в конце девяностых годов прошлого века.

помню, самая первая встреча была в Министерстве каких-то там дел, с зам.Министра этих самых дел. он начал встречу традиционным приветствием. начал и... не заканчивает. минуту говорит, две, три и не думает останавливаться.

наши представители его слушают, никто не перебивает. я сначала пытался запомнить, что он говорит, а потом плюнул и просто стал слушать вместе со всеми. минут через пять монолога этот товарищ, видимо, почувствовал отсутствие обратной связи с аудиторией и остановился.

я, который к тому моменту уже благополучно забыл, что я же типа перевочик, с удивлением посмотрел на него и сказал: "в общем, это господин из Брюсселя, он вас приветствует". аудитория - в лёжку.

господин недоумённо на меня взглянул, а я ему говорю уверенно: "продолжайте". он пожал плечами и продолжил. возможно решил, что русский язык просто очень лаконичный. ну, думаю, теперь он будет делать паузы, чтобы я смог переводить. неа, ни фига - опять нудный монолог на несколько минут про приверженность идеалам демократии и прав человека.

когда он наконец закончил, я торжественно обвёл глазами аудиторию (т.к. понял, что наступил мой звёздный час) и сказал: "короче, Жыве Беларусь!" следующие несколько минут в зале стоял непрерывный хохот.

ну а мне что? мне тогда было двадцать лет и никакой разницы между министром и обычным человеком я тогда не видел. если чувак не может сделать паузу, чтобы я мог его нормально переводить, то почему я должен запоминать (или тем более записывать) эту муть?

потом он, правда, исправился и стал делать паузы после каждого предложения, что, кстати, тоже было неудобно. а после встречи представители из Беларуси мне сказали, что это был лучший перевод на их памяти. и что лучше бы я слова этого господина сокращал и дальше, потому что особого смысла в его речи всё равно не было.

эх, хорошее было время, бескомплексное...