Лорд Байрон, Еврейские мелодии 9, Душа темна

Наталья Иванова 2
Lord Byron  "Hebrew Melodies", "My Soul is Dark"

Лорд Байрон - Еврейские мелодии. Песнь 9.

Душа темна
мой вольный перевод:
 
Душа скорбит - струна быстрей
Сыграй на арфе благозвучной,
Пусть пальцы нежные над ней
Разгонят тёмных мыслей тучи.
Надежда в сердце дорога,
И этот звук меня чарует,
Пускай горючая слеза
Мне облегченье подарует.

Пусть будет грустной нот капель,
А звуки радости неспешны.
Сыграй печально, менестрель,
Душа темнее смерти грешной.
На сердце каменный ларец,
Довольно скорби быть бессонной,
Быть может худшее - конец,
Чем полный ковш беды бездонной.

25.10.2019  2-50

Оригинал:
9. My Soul is Dark

    MY SOUL is dark -- Oh! quickly string
        The harp I yet can brook to hear;
    And let thy gentle fingers fling
        Its melting murmurs o'er mine ear.
    If in this heart a hope be dear,
        That sound shall charm it forth again:
    If in these eyes there lurk a tear,
        'Twill flow, and cease to burn my brain.

    But bid the strain be wild and deep,
        Nor let thy notes of joy be first;
    I tell thee, minstrel, I must weep,
        Or else this heavy heart will burst;
    For it hath been by sorrow nursed,
        And ached in sleepless silence long;
    And now 'tis doom'd to know the worst,
        And break at once -- or yield to song.

(Hebrew Melodies - April 1815)

Дословный перевод:

9  Моя душа темна
     МОЯ ДУША темна. О! быстро струна сыграй.
         Арфу я еще  могу услышать;
     И пусть твои нежные пальцы летят
         Как тающее бормотание над моим ухом.
     Если в моём сердце надежда ещё дорога,
         Этот звук снова очарует его.
     Если в  глазах прячется слеза,
        То перестанет  течь, и перестанет сжигать мой мозг.

     Но будь же диким и глубоким,
         И пусть твои ноты радости не будут первыми;
     Я говорю тебе, менестрель, я должен плакать,
         Или же моё тяжелое сердце лопнет;
     Ибо скорбью долго нянчились,
         И долго болело в бессонной тишине;
     И теперь это конец, чтобы знать худшее,
         Или сломать сразу - или уступить песне.