Город Золотой

Инна Бальзина-Бальзин
22-23.10.2019

***************
Город  Золотой
******************

Такой короткий текст.

Слушала и пела я песню "Город Золотой"
в разных вариантах.

"Над твердью голубой
Есть город золотой"

(видео, исполнение Елена Камбурова).

Слышала и пела и
"Под Небом голубым
Есть Город Золотой"
(известный вариант из фильма "Асса",
исполнение группы "Аквариум")

Пела и
"Эта женщина в окне
В платье розового цвета"
(подпевала и пела с Ириной Муравьёвой).

Это было 22 октября 2019 года в Англии.

Я была дома одна, на кухне,
пела под исполнение Елены Камбуровой
и вот вдруг создалось у меня такое
впечатление-видение-ощущение-фантазия
девочки лет пяти, с крылышками,
молящейся,
как Ангел, кто молится
Или как Ангел, кто стоит притык и крылья Ангела
опахивают ребёнка-девочку.

И это было и как ижужение, что это сама,
маленькая девочка лет пяти,
с крылышками и молюсь.

Это ощущение возникло ассоциативно, я же пыталась петь,
и голос Елены Камбуровой создавал эту ритмику машающих крыльев.


Я плакала. Слёзы текли и я плакала.

Стала слушать опять.

И вдруг вдруг заметила что в закрытой комнате
пролетело что-то, с крылышками и небольшое.

Прямо как в детских сказках рисуют.
Похоже очень.


Я никогда не видела такого размера тут стрекоз-бабочек.
Удлинённые такие крылышки как у стрекозы.

Но размеры намного больше.

Самолётик-вертолётик или стрекоза или цветочная фея и эдьфы.

В Англии дети и взрослые порой снимают на фото
эти явления.

Ну, вот просто в Англии это есть. Это бывает.

Английские сказки сохранили память.
А фотографии порой тоже.

Я сидела вначале и не двигалась и просто пела.
Музыка и слушала видео.

Я не стала фоткать и снимать,
как боялась испугать.

Потом чуть позже посмотрела-нет никого.

Пропало.

А 23 октября, 22-23 ночь,  в унитазе что-то такое странное непонятное
плавало. как змей но с валиками много и червяк если то странных и таких нет.

Я такого никогда не видела.

Мёртвый или живой не знаю.

Я побоялась. Поэтому просто смыла в унитаз.

Worm [вом] [воом] -  червяк по английски
War [во] [воо]  - война


Червяк
но то был как но не червяк. я такое никогда не видела странное.

Это не передать. Чтото такое пухленькими отсеками, складчатое.

Глисты? Червяк?  От насекомого что-то?  личинка?  гусеница?

Я не знаю.

Я такое никогда не видела.  Как странная змея-не мея. насекомое-не насекомое.
Червяк-не червяк.

Опешила так. Думала уже, что вдруг инопланетяне?

===============================

Но у меня вот ассоциация возникла


Песня  "Город Золотой"

слова

зол
золото
зола
золотник

змей
змея


Я пела "Город Золотой"

Золотник = нужник, унитаз

"с прозрачными воротами" = в унитазе "прозрачные ворота" = вода

С прозрачными воротами и ясною звездой,

Яркая звезда = Лампочка  светит   

или "Свет в конце туннеля"

Белый Вол = ванна на ножках с 2 краниками смесителя
Орёл летает - унитах и крышка унитаза "машет крыльями летает"
"Сад" = вышитая сумочка для туалетной бумаги

Огнегривый лев - красный пылесос шумит, рычит как лев, хвост - хобот пылесоса и хвост льва огнегривого.

В итоге появлетеся некая комната (гостиницы, паба или дома).  Рая где кому то было запоминаемо хорошо и уютно.

На бутылках с виски то фазан-глухарь,  то ещё что, на этикетке.
Ты идёшь в паб "Красный Лев" или "Чёрный Бык" и  пьёшь виски с этикеткой глухаря-фазана.

Фужеры и бутылки с этикетками создают канву невиданный зверей. *Пить всё же зелье

И такая расшифровка это попытка собрать прочесть вероятные опорные моменты поэта,
что он видел кругом себя, когда писал и где был.

Это версия. Это необязательно правда. Просто версия.  Просто фантазия. Или описание моего понимания характера мужчин, как взрослых мужчин, какие вещи им ближе и понятнее и значимы. Чисто практически.


В смысле, ктото мог понять моё пение и текст именно так,
кто слушал и отреагировал.


Типа "откомментировал".


Невидимый у левого уха сказал мне его версию:
что у него не было личных мотивов, у поэта, кто эти стихи писал:

вокруг него были змеи,

и он писал стихи и отвлекал так змей.

И было это во Вьетнаме.

И что кто написал эти стихи,
вот порой так бывает.  Один напишет.  А публикуют потом как будто ктото другой.

Необязательно. Но.  Кто знает?


Невидимый говорит мне, что его убили, кто написал те стихи.  Пристрелили.  Вечером.

Но я не настаиваю ему верить или не верить.  Это версия и гипотеза и я даже и не знаю, кого.  Он часто просто выдумывает какие то истории.


**************************************

Есть и ещё близко к этому, что не все знают.

В Англии есть деревушки Хинхтон (Hinxton)  и  Балшам (Balsham).

В Хинхтоне есть центр изучения генетики и ДНК,
что иносказательно можно соотнести
"гуляют там животные невиданной красы",
в плане работы генетиков
 (допустим даже, прошлого, настоящего и или и будущего).

В Хинхтон и Балшэм  есть  пабы

"Красногривый Лев"  "Red Lion"  pub
"Bull" ("Булл, Вол, Бык)  в название другого паба.

В пабе бутылки с виски.  На бутылке с виски глухари-фазаны.

Ты наливаешь себе в стакан зимой виски.
И проводишь время, пьёшь виски, в пабе,
одном,
потом идёшь и пьёшь виски в пабе другом.

А кто любит выпить, тому это совсем не скучно, наоборот, "рай".

Ты идёшь домой и пишешь песню.

А потом, кто её читают,
романтики,

и их романтические души
делают сказку.

И вот уже вместо английских деревушек, паба, виски в стакан,
возникают картины рая.

Дети поют,  трезвыми голосами и как херувимы.

И у тебя всё вот так вместе,  и твоя неромантическая реальная жизнь,
и усталость и надежда и вера.

Что на Земле есть Рай.


*******************

А толстосумы слышат что есть "Золотой город",
их воображение рисует город, в котором всё из золота, -
дома и улицы, скамейки, столы, унитазы.

Зелёные парки и цветы и деревья и сады только
и невиданные животные
необычные и красивые.

Сделанные из чего?  в воображении толстосумом?

Из изумрудом и самоцветов?  ПОтому и небывалой красоты?

*********************

А ты допиваешь своё шотландское виски, согревшее тебя
в зимний вечер непогоды и ветра и дождя,
напяливаешь плащ с капюшоном,

и идёшь,

уходишь в ночь.


А  буквы названий

Lion     Bull

слагаются в картинки


Лев =  Lion

L  черточка  и i  черточка правее как носик, o  как круглешок глаза правее и выше, и
N черточка, завершая рисунок-  лицо мужчины. 


BULL   рисуется  как   зеркальное изображение упавшего на пол человека в очках

LL U   B

LL  "две ноги"     U     "тело"  Тело и 2 руки если перевернуть   "B"  перевернуто как 2 глаза-очки оо    ОО   


Мы все мечтаем о счастье
У каждого
Представление своё.

Что выпивохе
Нужно для Счастья?

Рай для него?
Какой?


А он Божий сын,
И душа же Живая,
Плачет, тоскуя,
Не спит,

И то рисует
Рисунки,
Продать бы!

То пишет стихи
О себе.


А Рай, когда любят.
И не обидят.

Когда откроют
Ту Дверь,

За Которой
Просто Океаны
Света,

Что не жгёт,

И ты мечтаешь:

Он Есть!


*******************************
*****************************

Я  работала сиделкой,
английской сиделкой,
кого обучали вести уход
по всем правилам высшего стандарта ухода.



Мы проходили тему  "Уход из жизни, последние дни".

И там нам сказали правило:

"В Англии никто и никогда не умрает в туалете, на унитазе. Запомните это хорошо".

Мы спросили:    "А если вдруг? ...."

Нам повторили:    "Никто и никогда в Англии не умирает в уборной туалете и на унитазе".

Потом добавили:  "Хотя по негласной статистике, большинство смертей как раз в туалете на унитазе"  "Просто мы об этом не пишем в газетах, некрологах, не говорим, и ни один английский врач и полицеский не укажет место смерти-унитаз уборная туалет"  "тут так принято".


Это я к тому,   что есть тема и она табу.  Но кто сталкнулся с таким,  ему поговорить не с кем про такое.


Вот у русских идут анекдоты как одно коронованное лицо почило в бозе сидя в уборной,
это рассказывают детям негласно ещё в школе.

Это западает в память, остаётся зарубкой.

Вокруг смеются. И ты вдруг понимаешь:  как это дико и мерзко, смеяться над таким.


И ты пишешь им песню,  о Рае-переходе в иной мир.

Чётко описываешь, "золотник" "уборная, нужник", "прозрачная стена" (водяняя грань"),
лампочка светит = "звезда горит".


На стене мешочек, там
вышитые крестиком картинка
для туалетной бумаги:
вышиты крестиком дивный сад, олени, ... сказки.


...


Навесы складывающего стульчика и крышки
как "орёл",

белый унитаз как "орёл".

...


И ты сидишь, и что делаешь? сидя на унитазе?

"На душе полегчало и стало хорошо!"

"Душа песни поёт, так полегчало!"



Глупые дети смеялись над королевой, умершей на унитазе.

А им в ответ подарили сказку о рае.

По доброму так ответили:    вы просто ещё все маленькие.


===============================



****************************************
*********************************************


В   этой истории с песней  "Город Золотой"
есть красивое такое всё.

Сказочное.

Но нет полной разборки с дополнениями.


1.   я пришла к этой песне  неожиданно.

Сделала генетический анализ ДНК
и там  6 древних ДНК из  Хинтона (Hinxton), 14 км от Кэмбриджа (Cambridge),
пересечение с семьёй владельцев Хинхтона
кто жили там 2300  -  1500  лет назад.

Соседняя деревушка к Hinxton (Хинхтон) - Бадшэм. Белшэм,
название Balsham деревушки как фамилия
это фамилия генетических кузенов по генетическим тестам есть.

А я Бальзина. Папа мой Бальзин. Предки с этой фамилией
появились в Российской Империи как женщина-гувернантка
из старинной немецко-французкой семьи.

Стала смотреть: есть ли пересечение людей с фамилией Балшем (Balshem)
и Франции-Германии?

Нашла, есть:   известный студент сколяр Балшем с деревни Балшем
учился в  Париже, Франция.

**********************************
Balsham
https://en.wikipedia.org/wiki/Balsham

From Wikipedia
**********
Balsham
**********

In 1015, Balsham was totally destroyed by Viking raiders.

A sign on the village green commemorates the sole survivor of the attack who escaped by hiding in the parish church.

It was the birthplace of
scholastic philosopher
Adam of Balsham.

In 1568 Richard Killingworth, Esq., was granted an estate at Balsham, which in 1590 belonged to his son and heir John Killingworth and was called Place Manor, much later becoming Place Farm.

In 1617, the year of John's death,
he still held the manor on the site of what in 1975 was called Balsham Place,
together with freehold and copyhold lands, an enclosure in Balsham Wood,
and heathland in the west part of the parish.
His eldest son Giles (born 1571) thereafter held the manor of the Charterhouse Foundation, the feudal superior. A Mr. Killingworth still held the estate in 1715 when it appeared to extend to 261 acres, but in 1756 it was for sale.

The area between Balsham and West Wratting
is said to be the haunt
of the mythical
Shug Monkey.



Holy Trinity Church

The current church has a mix of dates,
with the bell tower being the oldest part,
dating from the 13th century.

It was possibly built
by
Hugh de Balsham,
who was Bishop of Ely
between 1257 and 1286.

The chancel dates from the early 14th century, whilst the nave with its clerestory dates from the late 14th – the 26 stalls with their misericords were added during this building phase and probably date from 1400. A rood loft was added in the latter half of the 15th century, and the chancel roof was raised with its clerestory being added at the same time.

At some (unrecorded) time between the Dissolution of the Monasteries and the end of The Commonwealth, 17 of the misericords were removed, leaving nine. In the 19th century one misericord, which may have been the work of Canon H.J.S. Burrell, a former rector who was a noted woodcarver, was added.

The 19th century saw some extensive renovation, with the roofs being renewed, and the clerestories being repaired. A vestry was added on the north side in 1867, and further restoration was carried out in 1875. Further works have been carried out in the 20th century, with the addition of a chapel in the north aisle, containing an Elizabethan altar table. In 1973 the bell tower was strengthened.

There are some pictures and a description of the church at the Cambridgeshire Churches website.

The church has a number of 15th-century memorial brasses:
two are for former Rectors,
John Sleford (d. 1401) and John Blodwell (d. 1462),
and the third for an unidentified Knight (c.1480s).

None is now in its original position.

The village was at one time noted for its large community of Familists.

Balsham
https://en.wikipedia.org/wiki/Balsham

********************************
From  Wikipedia


Hugh de Balsham
(or Hugo; died 16 June 1286)
was a medieval English bishop.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_de_Balsham

Hugh de Balsham
(or Hugo; died 16 June 1286)
was a medieval English bishop.

His name suggests a connection with the Cambridgeshire village of Balsham.

He was a Benedictine monk at Ely,
 and appears first as sub-prior of the cathedral chapter there.

On the death of William of Kilkenny in 1256
the monks elected him Bishop of Ely,
to the annoyance of
King Henry III of England
and Boniface of Savoy, the Archbishop of Canterbury.

Boniface declared the election invalid, and attempted to install Adam Marsh into the see.
Both sides appealed to Rome.

The election was confirmed by Pope Alexander IV in 1257.

Balsham was consecrated on 14 October 1257 by the pope.

Balsham also promised that he would visit Rome every three years, but he was released from this promise in 1278.

Balsham legislated against the sale of the sacraments. He was present at the Parliament held at London in June 1264 that set up the government of Simon de Montfort.

Much of Balsham's time was spent in repairing damage done to his diocese by various people, first the royal administrators during the election dispute, and then later some of the baronial supporters who occupied the Isle of Ely in 1265.

The bishop issued statues for his diocese, and worked to improve the administration of the diocese. He promoted the cult of Ethelreda, the local saint of Ely. Gifts to the monks of the cathedral chapter as well as to churches in his diocese contributed to his reputation as a good bishop.

Balsham
played an important role
 in the early history of Cambridge University.

 In 1280
he obtained a charter from the king allowing him to replace the secular brethren residing
in the diocesan
hospital of St John at Cambridge
 by "studious scholars";

a second charter four years later entirely differentiated these scholars from the brethren of the hospital, 

and for them Balsham
founded and endowed
the college of Peterhouse,
the first Cambridge college.

He left 200 pounds to the college in his will.

Balsham died on 16 June 1286
at the manor of Dodington on the Isle of Ely.
He was buried in Ely Cathedral on 24 June 1286.

A brass in the church at Balsham, Cambridgeshire, supposedly depicts the bishop.

An unidentified tomb slab now in Ely Cathedral has sometimes been identified as his, but this identification is not secure.

From

Hugh de Balsham  (or Hugo)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_de_Balsham
******************************************
From Wikipedia


"In 1015, Balsham was totally destroyed by Viking raiders. A sign on the village green commemorates the sole survivor of the attack who escaped by hiding in the parish church.
It was the birthplace of scholastic philosopher Adam of Balsham."

Balsham
https://en.wikipedia.org/wiki/Balsham
*************************************
From Wikipedia


"It was the birthplace of scholastic philosopher Adam of Balsham."

Balsham
https://en.wikipedia.org/wiki/Balsham
**************************************

Adam of Balsham
From Wikipedia, the free encyclopedia

Adam of Balsham
 (Latin: Adam Balsamiensis or Adam Parvipontanus)
(c. 1100/1102 – c. 1157/1169)
was an Anglo-Norman scholastic and churchman

Life

Adam was born in Balsham, near Cambridge, England.

He studied with Peter Lombard at the University of Paris.

He later taught at Paris;

among his pupils
were

John of Salisbury and
William of Tyre

and might have been a contemporary there of

Rainald of Dassel (c. 1120 – 14 August 1167).


Gabriel Nuchelmans
 surmises that

he may have been the first person to introduce the term enuntiabile, which came to be used in the same sense as dictum.



Many sources

have assumed


Adam of Balsham and Adam,
Bishop of St Asaph
(or Adam the Welshman)

 to be the same person,

although Raymond Klibansky concludes that they were two different men.


The Petit-Pont
attached to Adam's name

and which crosses the Seine

linking

the west front of Notre-Dame Cathedral in Paris

(and the site of a former bishop's palace)

to the left bank St. Michel area would have been the main centre of Adam's intellectual group
 (it was renamed in 2013
with the addition of the name of Cardinal Lustiger:
'Petit- Pont Cardinal Lustiger').

Works

Lorenzo Minio-Paluello (ed.), Twelfth Century Logic: Texts and Studies. Vol. I:Adam balsamiensis parvipontani. Ars disserendi (Dialectica Alexandri), Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1956.
De utensilibus, (or Fale tolum) on rare words.

Notes

Klibansky, Raymond (2004). "Balsham, Adam of (1100x02?–1157x69?)". Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. Retrieved 19 July 2013.
 Nuchelmans, p. 169

**************************
On Polish

Adam z Malego Mostu
Adam Parvipontanus
Adam z Balsham (XII w.)

Adam z Malego Mostu
https://pl.wikipedia.org/wiki/Adam_z_Ma;ego_Mostu

Malym Moscie (fr. Petit Pont)

Petit Pont
https://pl.wikipedia.org/wiki/Petit_Pont
**************************************
Petit Pont

From Wikipedia, the free encyclopedia

Petit-Pont
Crosses River Seine
Locale Paris, France
Design Michal (architect)
Gariel (constructor)
Total length 32 metres (105 ft)
Width 20 metres (66 ft)
History
Construction start 1853
Construction end 1853
Opened 1853

The Petit Pont (Little Bridge) is a bridge crossing the River Seine in Paris, built in 1853, although a structure has crossed the river at this point since antiquity. The first known flood destroying this bridge was in 885 AD. In 1175, following yet another flood, the bishop of Paris Maurice de Sully gave his support for a new reconstruction, this time in stone.
https://en.wikipedia.org/wiki/Petit_Pont
***************************************
Из Википедии

Малый мост

Малый Мост (Париж), - мост через Сену в Париже
https://ru.wikipedia.org/wiki/Малый_мост_(Париж)

Числа и факты
Длина моста: 32 м
Ширина: 20 м
Тип конструкции: арочный мост, состоящий из одного пролёта
Архитекторы: Michal и Gariel
Был построен в 1853 году
Метро: линия 4, станция Сен-Мишель (Saint-Michel)
История
Свой современный вид Малый мост приобрёл в 1853 году, однако является вместе с мостом Нотр-Дам старейшим в Париже. Мост стоял на этом месте ещё до завоевания римлянами Галлии и являлся частью кардо (главной улицы с северно-южным направлением) Лютеции. Когда в 52 году до н. э. Тит Лабиен со своими войсками подходил к городу, паризии подожгли все мосты, ведущие на остров Сите, чтобы противник не смог захватить поселение. Римляне заново отстроили мост из дерева (в отличие от моста Нотр-Дам, который выполнили из камня) и провели через него кардо от Суассона до Орлеана.

Во время осады города норманнами в 885—886 годах
Малый мост был разрушен:
в конце января 886 года норманны подожгли три своих корабля и направили их в сторону деревянного моста, чтобы пламя перешло на Малый мост,
однако корабли затонули прежде, чем достигли моста. Что не удалось норманнам, совершила природа: во время сильных дождей 6 февраля 886 года Сена вышла из берегов и снесла деревянный мост.

После окончания осады Малый мост был заново отстроен. Помимо этого каменный мост римлян, который был частью кардо и соединял остров Сите с правым берегом (ныне мост Нотр-Дам), был заменён деревянным мостом Короля или Большим мостом вниз по течению (ныне мост Менял).

Таким образом до XIV века
в Париже существовали всего два моста, и те находились не на одной линии.

Обе крепости, защищавшие эти мосты, — Большой и Малый Шатле — лишились оборонительной функции после сооружения городской стены при нахождении на троне короля Филиппа II Августа в XII веке.

Как и на всех мостах в те времена, на Малом мосту стояли дома и лавки,
что делало его одним из экономических центров города.

В 1379 году фогт Гуго Обрио распорядился отстроить каменный мост 200 м вниз по течению, чтобы несколько разгрузить Малый мост.   В 1393 году мост был снова смыт.    Новая постройка 1395 года продержалась лишь до 1408 года и была снова смыта вместе с мостом Сен-Мишель, так что Париж был некоторое время разделён на две части. После этого оба моста были заново отстроены.

Официальное название фр. Petit Pont   (Малый Мост, Петит Понт)
Пересекает Сену
Место расположения Париж, Франция
Конструкция
Тип конструкции арочный мост
Материал природный камень
Общая длина 32 м
Ширина моста 20 м
Эксплуатация
Открытие 1853
********************************
ОТКРЫТИЕ  1853 год
*******************************
Малый Мост (Париж, Франция)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Малый_мост_(Париж)
*******************************************
Adam of Balsham
 (Latin: Adam Balsamiensis or Adam Parvipontanus)
(c. 1100/1102 – c. 1157/1169)
was an Anglo-Norman scholastic and churchman

Adam was born in Balsham, near Cambridge, England.
He studied with Peter Lombard at the University of Paris.


Adam of Balsham
(c. 1100/1102 – c. 1157/1169)
was born in Balsham, near Cambridge, England.

He studied with Peter Lombard at the University of Paris.

He later taught at Paris;

among his pupils
were

John of Salisbury

and
William of Tyre

and might have been a contemporary there of

Rainald of Dassel (c. 1120 – 14 August 1167).


********************
The Petit-Pont
attached to Adam's name
**********************
and which crosses the Seine

linking

the west front of Notre-Dame Cathedral in Paris

(and the site of a former bishop's palace)

to the left bank St. Michel area
 would have been the main centre of
Adam's intellectual group
 (it was renamed in 2013
with the addition of the name of Cardinal Lustiger:
'Petit- Pont Cardinal Lustiger').

****************************************

Adam z Malego Mostu
Adam Parvipontanus
Adam z Balsham (XII w.)

*****************************
**************************************
***********************
From Wikipedia

Peter Lombard
https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Lombard

Peter Lombard

Peter Lombard
 (also
 Peter the Lombard,
 Pierre Lombard or
Petrus Lombardus;
c. 1096, Novara  –  21/22 July 1160, Paris),
 was a scholastic theologian, Bishop of Paris,
and author of Four Books of Sentences,
which became the standard textbook of theology, for which he earned the accolade Magister Sententiarum.


Peter Lombard
was born in Lumellogno (then a rural commune, now a quartiere of Novara, Piedmont),
 in northwestern Italy, to a poor family.
His date of birth was likely between 1095 and 1100.

His education most likely began in Italy
at the cathedral schools of Novara and Lucca.
The patronage of Odo, bishop of Lucca, who recommended him to Bernard of Clairvaux, allowed him to leave Italy and further his studies at Reims and Paris.

Petrus Lombardus studied first in the cathedral school at Reims, where Magister Alberich and Lutolph of Novara were teaching, and arrived in Paris about 1134,  where Bernard recommended him  to the canons of the church of St. Victor.

Professor

In Paris, where he spent the next decade teaching at the cathedral school of Notre Dame, he came into contact with Peter Abelard and Hugh of St. Victor, who were among the leading theologians of the time. There are no proven facts relating to his whereabouts in Paris until 1142 when he became recognized as writer and teacher.

Around 1145, Peter became a "magister", or professor, at the cathedral school of Notre Dame in Paris.

Peter's means of earning a living before he began to derive income as a teacher and from his canon's prebend is shrouded in uncertainty.

Lombard's style of teaching gained quick acknowledgment.

It can be surmised that this attention is what prompted the canons of Notre Dame to ask him to join their ranks.

He was considered a celebrated theologian by 1144.

The Parisian school of canons had not included among their number a theologian of high regard for some years.

The canons of Notre Dame,

to a man, were
members of

 the Capetian dynasty, relatives of families closely aligned to the Capetians

by blood or marriage, scions of the  Ile-de-France or eastern Loire Valley nobility,
or relatives of royal officials.

In contrast, Peter had no relatives, ecclesiastical connections, and no political patrons in France.

 It seems that he must have been invited by the canons of Notre Dame solely for his academic merit.


Priesthood and Bishop of Paris

He became a subdeacon in 1147. Possibly he was present at the consistory of Paris in 1147, and certainly he attended the Council of Reims in 1148, where Pope Eugenius III was present at the synod, which examined Gilbert de la Porr;e and ;on de l';toile. Peter was among the signers of the act condemning Gilbert's teachings.[15] At some time after 1150 he became a deacon, then an archdeacon, maybe as early as 1152. He was ordained priest some time before 1156. On 28 July 1159, at the Feast of Saints Peter and Paul, he was consecrated as bishop of Paris. Walter of St Victor accused Peter of obtaining the office by simony.[16] The more usual story is that Philip, younger brother of Louis VII. and archdeacon of Notre-Dame, was elected by the canons but declined in favor of Peter, his teacher.

His reign as bishop was brief. He died on either 21 or 22 July 1160. Little can be ascertained about Lombard's administrative style or objectives because he left behind so few episcopal acta. He was succeeded by Maurice de Sully, the builder of the Cathedral of Notre Dame. His tomb in the church of Saint-Marcel in Paris was destroyed during the French Revolution, but a transcription of his epitaph survives.

Writings

Sententiae, 1280 circa, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence
Peter Lombard wrote commentaries on the Psalms and the Pauline epistles; however, his most famous work by far was Libri Quatuor Sententiarum, or the Four Books of Sentences, which became the standard textbook of theology at the medieval universities. From the 1220s until the 16th century, no work of Christian literature, except for the Bible itself, was commented upon more frequently. All the major medieval thinkers, from Albert the Great and Thomas Aquinas to William of Ockham and Gabriel Biel, were influenced by it. Even the young Martin Luther still wrote glosses on the Sentences, and John Calvin quoted from it over 100 times in his Institutes.

Though the Four Books of Sentences formed the framework upon which four centuries of scholastic interpretation of Christian dogma was based, rather than a dialectical work itself, the Four Books of Sentences is a compilation of biblical texts, together with relevant passages from the Church Fathers and many medieval thinkers, on virtually the entire field of Christian theology as it was understood at the time.

Peter Lombard
https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Lombard
*****************************************
From Wikipedia

John of Salisbury
John of Salisbury
 (late 1110s – 25 October 1180),
who described himself as

Johannes Parvus ("John the Little"),
was an English author, philosopher, educationalist, diplomat and bishop of Chartres,
and

John of Salisbury
(late 1110s – 25 October 1180),
was born at Salisbury, England.

John of Salisbury was of Anglo-Saxon, not of Norman extraction, and therefore apparently a clerk from a modest background, whose career depended upon his education. Beyond that, and that he applied to himself the cognomen of Parvus, "short", or "small", few details are known regarding his early life.

From his own statements it is gathered that he crossed to France about 1136,
and began regular studies in Paris
under Peter Abelard, who had for a brief period re-opened his famous school there on Montagne Sainte-Genevieve.

His vivid accounts of teachers and students provide some of the most valuable insights into the early days of the University of Paris. When Abelard withdrew from Paris John studied under Master Alberic and Robert of Melun. In 1137 John went to Chartres, where he studied grammar under William of Conches, and rhetoric, logic and the classics under Richard l'Ev;que, a disciple of Bernard of Chartres.  Bernard's teaching was distinguished partly by its pronounced Platonic tendency, and partly by the stress laid upon literary study of the greater Latin writers. The influence of the latter feature is noticeable in all John of Salisbury's works.

Around 1140 John returned to Paris to study theology under Gilbert de la Porr;e, then under Robert Pullus and Simon of Poissy, supporting himself as a tutor to young noblemen. In 1148 he resided at the Abbey of Moutiers-la-Celle in the diocese of Troyes, with his friend Peter of Celle. He was present at the Council of Reims in 1148, presided over by Pope Eugene III. It is conjectured that while there, he was introduced by St. Bernard of Clairvaux to Theobald, whose secretary he became.[2]

Secretary to the Archbishop of Canterbury
John of Salisbury was secretary to Archbishop Theobald for seven years. While at Canterbury he became acquainted with Thomas Becket, one of the significant potent influences in John's life. During this period he went on many missions to the Papal See; it was probably on one of these that he made the acquaintance of Nicholas Breakspear, who in 1154 became Pope Adrian IV. The following year John visited him, remaining at Benevento with him for several months. He was at the court of Rome at least twice afterward.

During this time he composed his greatest works, published almost certainly in 1159, the Policraticus, sive de nugis curialium et de vestigiis philosophorum and the Metalogicon, writings invaluable as storehouses of information regarding the matter and form of scholastic education, and remarkable for their cultivated style and humanist tendency. The Policraticus also sheds light on the decadence of the 12th-century court manners and the lax ethics of royalty. The idea of contemporaries standing on the shoulders of giants of Antiquity first appears in written form in the Metalogicon. After the death of Theobald in 1161, John continued as secretary to his successor, Thomas Becket, and took an active part in the long disputes between that primate and his sovereign, Henry II, who looked upon John as a papal agent.
His letters throw light on the constitutional struggle then agitating England. In 1163, John fell into disfavor with the king for reasons that remain obscure, and withdrew to France. The next six years he spent with his friend Peter of La Celle, now Abbot of St. Remigius at Reims. Here he wrote "Historia Pontificalis".

 In 1170 he led the delegation charged with preparing for Becket's return to England,
 and was in Canterbury at the time of Becket's assassination.

 In 1174 John of Salisbury became treasurer of Exeter cathedral.


Bishop of Chartres

In 1176 he was made bishop of Chartres, where he passed the remainder of his life. In 1179 he took an active part in the Third Council of the Lateran.

He died at or near Chartres on October 25, 1180.

Scholarship and influences

John's writings are excellent at clarifying the literary and scientific position of 12th century Western Europe. Though he was well versed in the new logic and dialectical rhetoric of the university, John's views imply a cultivated intelligence well versed in practical affairs, opposing to the extremes of both nominalism and realism a practical common sense.

John of Salisbury (1639) [1159]. Policraticus: sive de nugis curialium et vestigiis philosophorum, libri octo accedit huic editioni ejusdem metalogicus (in Latin). Lugduni Batavorum: ex officina Ioannis Maire.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_of_Salisbury
*****************************************
Из Википедии

Иоанн  Солсберийский
https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Солсберийский

Иоанн  Солсберийский

Иоанн Солсберийский
 (лат. Johannes Saresberiensis)
(1115/1120 Солсбери — 25 октября 1180, Шартр)
— англо-французский богослов, схоластик, писатель, педагог,
епископ Шартра (1176—1180).

Иоанн был родом из Южной Англии (Солсбери), получил образование и сложился как богослов, писатель и педагог в Париже, где слушал знаменитых лекторов XII в.: Пьера Абеляра, Роберта Меленского, Уильяма Коншского. После обучения принял духовный сан и служил при папском дворе, был секретарём канцлера. В 1154 году стал секретарём примаса церкви Англии, архиепископа Кентерберийского Теобальда. Исполнял дипломатические поручения в Европе. Известен своими политическими и педагогическими трудами, среди которых — «Поликратик» («Policraticus sive de nugis curialium») и «Металогик» («Metalogicon libri IV»).

В «Поликратике» Иоанн Солсберийский рассуждает о строении государства и общества, высказывает приверженность платоновским идеям о том, как следует управлять государством, а также соображения о необходимых качествах государя и путях их достижения.

Особенно известен «Металогик» — типичное сочинение по педагогике эпохи Средневековья. Появилось одним из первых, знаменуя собой выделение педагогики как отрасли знаний о человеке.

 В «Металогике» изложена теория и практика преподавания дисциплин, входивших в тривиум, вопросы психологии ученика и логики подачи материала.

Сочинения Иоанна Солсберийского отличаются простотой, стройностью, логикой изложения, его язык и стиль стали эталоном для средневековых учёных. Для истории его времени важны также его письма.

В 1161 году кафедру архиепископа Кентерберийского в Англии занял Томас Бекет — знаменитый деятель церкви, отстаивавший привилегии церкви от посягательств короля Генриха II Плантагенета, и в трудах Иоанна Солсберийского появились тираноборческие мотивы.

В результате вместе со своим патроном он был вынужден удалиться в изгнание во Францию.

В 1170 году они вернулись, однако вскоре Бекет был убит сторонниками короля, а Иоанн Солсберийский через какое-то время получил епископскую кафедру в Шартре (Франция), став здесь преемником Гильома Шампанского. Там он и скончался.

Новым епископом Шартра был избран Пётр из Целлы. Иоанна Солсберийского цитирует Фидель Кастро в речи «История меня оправдает».

Публикации трудов

Иоанн Солсберийский. Металогик // Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков. М., 1972.
Иоанн Солсберийский. Поликратик, или О забавах света и заветах философов // Библиотека в саду. Писатели античности, средневековья и Возрождения о книге, чтении, библиофильстве. М., 1985.
Литература
Жильсон, Этьен. Шартрская школа. — В кн.: Жильсон, Этьен. Философия в Средние века: от истоков патристики до конца XIV века. — М.: «Республика», 2004. — 678 с. — ISBN 5-250-01825-4. — с. 196—210.

Иоанн  Солсберийский
https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Солсберийский

*****************************************
From Wikipedia

William of Tyre
https://en.wikipedia.org/wiki/William_of_Tyre


William of Tyre

William of Tyre (Latin: Willelmus Tyrensis; c. 1130 – 29 September 1186) was a medieval prelate and chronicler.

As archbishop of Tyre, he is sometimes known as William II to distinguish him from his predecessor, William I, the Englishman and former Prior of the Church of the Holy Sepulchre, who was Archbishop of Tyre from 1127 to 1135.

He grew up in Jerusalem at the height of the Kingdom of Jerusalem, which had been established in 1099 after the First Crusade, and he spent twenty years studying the liberal arts and canon law in the universities of Europe.

Following William's return to Jerusalem in 1165, King Amalric made him an ambassador to the Byzantine Empire.

William of Tyre
became tutor to the king's son, the future King Baldwin IV,
whom William discovered to be a leper.


After Amalric's death, William became chancellor and archbishop of Tyre, two of the highest offices in the kingdom, and in 1179 William led the eastern delegation to the Third Council of the Lateran. As he was involved in the dynastic struggle that developed during Baldwin IV's reign, his importance waned when a rival faction gained control of royal affairs. He was passed over for the prestigious Patriarchate of Jerusalem, and died in obscurity, probably in 1186.

William wrote an account of the Lateran Council and a history of the Islamic states from the time of Muhammad. Neither work survives. He is famous today as the author of a history of the Kingdom of Jerusalem. William composed his chronicle in excellent Latin for his time, with numerous quotations from classical literature. The chronicle is sometimes given the title Historia rerum in partibus transmarinis gestarum ("History of Deeds Done Beyond the Sea") or Historia Ierosolimitana ("History of Jerusalem"), or the Historia for short. It was translated into French soon after his death, and thereafter into numerous other languages. Because it is the only source for the history of twelfth-century Jerusalem written by a native, historians have often assumed that William's statements could be taken at face value. However, more recent historians have shown that William's involvement in the kingdom's political disputes resulted in detectable biases in his account. Despite this, he is considered the greatest chronicler of the crusades, and one of the best authors of the Middle Ages.

William of Tyre
https://en.wikipedia.org/wiki/William_of_Tyre
****************************************
Из Википедии


Гийом Тирский
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гийом_Тирский

Гийом Тирский

Гийом Тирский
 (фр. Guillaume de Tyr; ок. 1130, Иерусалим — 29 сентября 1186, Тир)
— французский участник и историк крестовых походов.


О жизни Гийома Тирского, одного из лучших историков эпохи крестовых походов XII в., нет никаких свидетельств современников. Имеются лишь отдельные сведения, сообщаемые им самим на страницах своего сочинения «История деяний в заморских землях». Предположения о происхождении Гийома противоречивы: одни считают его франком, другие немцем. Сам же он называет своей родиной Палестину. Точный год его рождения неизвестен.

Был архидиаконом тирского митрополита и воспитателем наследного принца Балдуина, затем послом в Константинополе и Риме. Заключил в 1168 году союз с императором Мануилом I Комнином. В 1174 году Вильгельм был назначен архиепископом Тирским и руководил политикой Иерусалимского королевства.

В 1179 году присутствовал в Риме на Третьем Латеранском соборе, установившем порядок избрания римских пап. После смерти Балдуина IV (1185) королевство было на краю гибели, и Вильгельм поехал во Францию проповедовать крестовый поход. На его призыв отозвались короли Франции и Англии.

Свободно владел латинским, французским, греческим, арабским, сирийским и немецким языками.

Произведение Вильгельма «Historia belli sacri a principibus christianis in Palaestina et in Oriente gesti» представляет собой добросовестный отчёт о виденном и слышанном из первых рук. Вильгельм написал 22 книги, монах Герольд добавил семь книг, а неизвестный монах довёл историю до 1275 года. Это самое полное из всех сочинений по истории крестовых походов, особенно первого и второго, охватывающее события почти за столетие, с 1095 по 1184 г. Также написал «Историю арабов» со времени Магомета до 1184 г.— она не сохранилась,


Гийом (Вильгельм) Тирский. История деяний в заморских землях. Восточная литература. Дата обращения 3 февраля 2013.

Литература

Вильгельм Тирский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Средневековая латинская литература IV-IX вв. М., Наука. 1970.

Дэн Джонс. Тамплиеры рождение и гибель великого ордена
=
Dan Jones. The Templars: The Rise and Spectacular Fall of God's Holy Warriors.
 — М.: Альпина Нон-фикшн, 2018. — 396 с. — ISBN 9978-5-00139-002-2.

Гийом Тирский
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гийом_Тирский
************************************************
***************************************************

******************
Capetian dynasty

Parent house Robertians
Country   France
Founded 987
Founder Hugh Capet
Current head Louis Alphonse, Duke of Anjou

Capetian dynasty
Titles List

Latin Emperor of Constantinople,
Emperor of Brazil,
King of France,
King of Spain,
King of Portugal,
King of Navarre,
King of the Two Sicilies,
King of Naples,
King of Sicily,
King of Hungary,
King of Poland,
King of Albania,
King of Etruria,
Grand Duke of Luxembourg,
Dauphin of Viennois,
Duke of Alencon,
Duke of Angouleme,
Duke of Anjou,
Duke of Aquitaine,
Duke of Berry,
Duke of Bourbon,
Duke of Brabant,
Duke of Brittany,
Duke of Braganza,
Duke of Burgundy,
Duke of Calabria,
Duke of Chatellerault,
Duke of Durazzo,
Duke of Enghien,
Duke of Lorraine,
Duke of Lucca,
Duke of Luxembourg,
Duke of Milan,
Duke of Montpensier,
Duke of Nemours,
Duke of Normandy,
Duke of Orleans,
Duke of Parma,
Duke of Slavonia,
Duke of Touraine,
Duke of Vendome,
Prince of Achaea,
Prince of Conde,
Prince of Conti,
Prince of La Roche-sur-Yon,
Prince of Taranto,
Prince of Viana,
Despot of Romania,
Margrave of Namur,
Count Palatine of Burgundy,
Count of Alencon,
Count of Angouleme,
Count of Anjou,
Count of Artois,
Count of Champagne,
Count of Charolais,
Count of Chartres,
Count of Clermont,
Count of Dreux,
Count of Etampes,
Count of Eu,
Count of Evreux,
Count of Flanders,
Count of Gravina,
Count of Hainaut,
Count of Holland,
Count of La Marche,
Count of Longueville,
Count of Montpensier,
Count of Mortain,
Count of Nevers,
Count of Perche,
Count of Poitiers,
Count of Portugal,
Count of Provence,
Count of Soissons,
Count of Toulouse,
Count of Valois,
Count of Vendome,
Count of Vermandois,
Count of Vertus,
Count of Zeeland,
Earl of Richmond,
Lord of Courtenay

Capetian dynasty Cadets

Direct Capetians
House of Burgundy
House of Dreux
House of Courtenay
House of Artois
Capetian House of Anjou
House of Bourbon
House of Valois
House of Evreux

The Capetian dynasty,
also known as the House of France,
is a dynasty of Frankish origin, and a branch of the Robertians.

It is among the largest and oldest royal houses in Europe and the world,
and consists of Hugh Capet, the founder of the dynasty, and his male-line descendants, who ruled in France without interruption from 987 to 1792, and again from 1814 to 1848.

The senior line ruled in France as the House of Capet from the election of Hugh Capet in 987 until the death of Charles IV in 1328.

That line was succeeded by cadet branches, the Houses of Valois and then Bourbon, which ruled without interruption until the French Revolution abolished the monarchy in 1792. The Bourbons were restored in 1814 in the aftermath of Napoleon's defeat, but had to vacate the throne again in 1830 in favor of the last Capetian monarch of France, Louis Philippe I, who belonged to the House of Orleans.

The dynasty had a crucial role in the formation of the French state. Initially obeyed only in their own demesne, the Ile-de-France, the Capetian kings slowly but steadily increased their power and influence until it grew to cover the entirety of their realm. For a detailed narration on the growth of French royal power, see Crown lands of France.

Members of the dynasty were traditionally Catholic, and the early Capetians had an alliance with the Church. The French were also the most active participants in the Crusades, culminating in a series of five Crusader Kings – Louis VII, Philip Augustus, Louis VIII, Saint Louis, and Philip III. The Capetian alliance with the papacy suffered a severe blow after the disaster of the Aragonese Crusade. Philip III's son and successor, Philip IV, humiliated a pope and brought the papacy under French control. The later Valois, starting with Francis I, ignored religious differences and allied with the Ottoman Sultan to counter the growing power of the Holy Roman Empire. Henry IV was a Protestant at the time of his accession, but realized the necessity of conversion after four years of religious warfare.

The Capetians generally enjoyed a harmonious family relationship. By tradition, younger sons and brothers of the King of France are given appanages for them to maintain their rank and to dissuade them from claiming the French crown itself. When Capetian cadets did aspire for kingship, their ambitions were directed not at the French throne, but at foreign thrones. As a result, the Capetians have reigned at different times in the kingdoms of Spain, Poland, Aragon, Portugal, Navarre, and as Emperors of the Latin Empire.

In modern times, King Felipe VI of Spain is a member of this family, while Grand Duke Henri of Luxembourg is of relation to the family by agnatic kinship; both through the Bourbon branch of the dynasty. Along with the House of Habsburg, it was one of the two most powerful continental European royal families, dominating European politics for nearly five centuries.




The dynastic surname now used to describe Hugh Capet's family prior to his election as King of France is "Robertians" or "Robertines." The name is derived from the family's first certain ancestor, Robert the Strong (b. 820), the count of Paris. Robert was probably son of Robert III of Worms (b. 800) and grandson of Robert of Hesbaye (b. 770). The Robertians probably originated in the county Hesbaye, around Tongeren in modern-day Belgium.

The sons of Robert the Strong were Odo and Robert, who both ruled as king of Western Francia. The family became Counts of Paris under Odo and Dukes of the Franks under Robert, possessing large parts of Neustria.

The Carolingian dynasty ceased to rule France upon the death of Louis V. After the death of Louis V, the son of Hugh the Great, Hugh Capet, was elected by the nobility as king of France. Hugh was crowned at Noyon on 3 July 987 with the full support from Holy Roman Emperor Otto III. With Hugh's coronation, a new era began for France, and his descendants came to be named the Capetians, with the Capetian dynasty and its cadet branches such as the House of Valois ruling France for more than 800 years (987–1848, with some interruptions[2]).

Robertian family branches

Rodbert
Ingerman of Hesbaye
Ermengarde of Hesbaye, wife of Louis the Pious
Cancor, founder of the Lorsch Abbey
Heimrich (;795), count in the Lahngau
Poppo of Grapfeld (;839/41), ancestor of the Frankish House of Babenberg
Landrada
Saint Chrodogang, Archbishop of Metz, Abbot of the Lorsch Abbey
Robert of Hesbaye
Robert III of Worms
Robert the Strong
Odo, king of Western Francia
Richildis, married to a count of Troyes
Robert, king of Western Francia
Emma, married Rudolph of Burgundy
Adela, married Herbert II, Count of Vermandois
Hugh the Great
Hugh Capet, founder House of Capet
Hadwig, married Reginar IV, Count of Mons
Robert II
Otto-Henry
Odo
Beatrix, married Frederick of Bar
Emma, married Richard I of Normandy
Herbert, bishop of Auxerre

See more in

Capetian dynasty
https://en.wikipedia.org/wiki/Capetian_dynasty
******************
Капетинги
https://ru.wikipedia.org/wiki/Капетинги

Капетинги

Капетинги
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Капетинги
фр. Cap;tiens
Arms of the Kingdom of France (Ancien).svg
Страна Франция
Родоначальный дом Робертины
Основатель Гуго Капет
Последний правитель Карл IV Красивый (по прямой ветви);
Луи-Филипп I (по младшей линии)
Год основания 987
Национальность французы (Бурбоны, Валуа, Бурбон-Орлеаны), испанцы (испанские Бурбоны), португальцы (Браганса), итальянцы (Сицилийские и Пармские Бурбоны)
Младшие линии
Старший Бургундский дом
Валуа
Бурбоны
Орлеанский дом
Орлеан-Браганса
Ависская династия
Браганса
Титулы
Король Франции
Герцог Орлеанский
Король Испании
Король Наварры
Герцог Бургундский
Король Неаполя
Король Сицилии
Великий герцог Люксембургский
Король Португалии


Капетинги

Капетинги (фр. Capetiens) — происходящая из рода Робертинов династия французских королей, представители которой правили с 987 по 1328 год, а по боковым линиям — до 1848 года. В истории французского государства — третья по счету династия после Меровингов и Каролингов.

Первым королём, утвердившим надолго династию на престоле, был парижский граф Гуго Капет (хотя Робертины были королями и до него два раза), которого королевские вассалы избрали королём после смерти бездетного Людовика V. Аббата Гуго прозвали Капетом из-за того, что он носил мантию светского священника, которая называлась «капа». Именно Гуго Капет и дал имя самой большой королевской династии Франции, потомки которой правили страной на протяжении долгих веков.

Последним представителем старшей ветви Капетингов на французском троне стал Карл IV Красивый. Затем к власти пришла династия Валуа, являющаяся младшей ветвью семейства Капетингов. По пресечении Ангулемской линии династии Валуа к власти пришла другая ветвь Капетингского дома — Бурбоны. Два нынешних претендента на трон Франции также являются прямыми потомками Гуго Капета: от легитимистов — представитель испанской ветви Бурбонов, от орлеанистов — представитель орлеанской ветви Бурбонов.

К Капетингам также принадлежали бретонский герцогский дом де Дрё, дворянский род Куртене (давший нескольких правителей Латинской империи) большинство королей Португалии, включая продолжающуюся доныне Брагансскую династию с многочисленными боковыми отраслями, а также ряд более мелких дворянских родов.

Страна Франция
Родоначальный дом Робертины
Основатель Гуго Капет
Последний правитель Карл IV Красивый (по прямой ветви);
Луи-Филипп I (по младшей линии)
Год основания 987
Национальность французы (Бурбоны, Валуа, Бурбон-Орлеаны), испанцы (испанские Бурбоны), португальцы (Браганса), итальянцы (Сицилийские и Пармские Бурбоны)
Младшие линии
Старший Бургундский дом
Валуа
Бурбоны
Орлеанский дом
Орлеан-Браганса
Ависская династия
Браганса

Титулы

Король Франции
Герцог Орлеанский
Король Испании
Король Наварры
Герцог Бургундский
Король Неаполя
Король Сицилии
Великий герцог Люксембургский
Король Португалии

Больше прочесть можно по ссылке:

Капетинги
https://ru.wikipedia.org/wiki/Капетинги
**********************************

*******************************************************
*******************************************************
********************************************
***********************
Дополнение , Appendix
***********************
1.
Из Википедии

«Город золотой»
 (другие названия —
 «Город», «Рай», «Над твердью голубой…»)
 — песня
на стихи Анри Волохонского
и музыку Владимира Вавилова;
входит в репертуар
Бориса Гребенщикова,
Алексея Хвостенко,
Елены Камбуровой,
а также ряда других исполнителей.
 Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке.
Журналом Time Out
помещена в список
«100 песен, изменивших нашу жизнь»

Исполнитель "Аквариум"
Альбом     "Десять стрел"
Дата выпуска 1986
Дата записи 1986
Жанр рок-баллада,нео-медиевал
Язык песни русский
Длительность 2:33
Автор
Владимир Вавилов /
Анри Волохонский
Текст      1972 год
Композитор
Владимир Фёдорович Вавилов

https://ru.wikipedia.org/wiki/Город_золотой

*******************************************
История создания песни

1972 год

Текст песни

В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай»

https://ru.wikipedia.org/wiki/Город_золотой

Гейзель Зеев по ссылкам, исследования:


* Версия от Невидимого - текст песни "Город Золотой" была надписана во Вьетнаме
* Это отчасти потвердилось - перевод песни на английский язык был сделан американским переводчиком, переводчик и поэт,
Ричардом Певир
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
"Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts on 21 April 1943. " (из Википедии)
"Waltham" ассоциативно можно прочесть и как
"Валтшам"  "Уолтхэм" "Уолсэм" и как
 "Вьетнам".


* The husband-and-wife team "Richard Pevear and Larissa Volokhonsky"
works in a two-step process:

 Volokhonsky prepares her English version of the original text, trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible, and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English. Pevear has variously described their working process as follows:

"Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce another version, which she reads against the original. We go over it one more time, and then we read it twice more in proof.""

**************************************
Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts on 21 April 1943
******************************************************
Волохонский, Анри Гиршевич
(19 марта 1936, Ленинград (Петербург), Россия  - 8 апреля 2017, Германия)
Volokhonsky, Henri Girshevich

Henri Girshevich Volokhonsky
 March 19, 1936 , Leningrad , RSFSR , USSR - April 8, 2017 , Horb am Neckar , Germany -

Russian poet , prose writer and translator , playwright, philosopher, environmental scientist.

Biography
Henri Volokhonsky was born on March 19, 1936 in Leningrad . He graduated from the Leningrad Chemical-Pharmaceutical Institute , graduate school of the Institute of Lake Fisheries.

For twenty-four years he worked in various fields of chemistry and ecology, the author of scientific works in this field [2] . He participated in expeditions to the oceans, seas and lakes. Based on the thermodynamic (entropy) analysis, he proposed an expression for calculating the energy measure of the supply of phytoplankton with one of the elements of mineral nutrition  .

In the late 1950s he began to write poetry, songs and plays; published in samizdat (starting with typewritten books of the mid-1960s, published by Vladimir Earl ).

Only one poem was published in the USSR - the centaur fable in the Aurora magazine in 1972.

At the end of 1973, Volokhonsky received permission to travel to Israel , where he lived from December 31, 1973. In Israel, he worked at a limnological station on the Sea of ;;Galilee , and published scientific papers based on field research.
 As a poet published in Israeli and European periodicals
(the magazines Colon, Mirror, Solar Plexus, Salamanders almanac).
In 1983, the first book of the Volkhonsky “Poems” was published in the United States .
In autumn 1985 he moved to Munich , where until August 1995 he worked as editor of the news department of Radio Liberty , after which he moved to T;bingen .
Since 2004 he lived in the city of Horb , in the urban area of ;;Rexingen.

Henri Volokhonsky died on the night of April 8, 2017 , in a dream, at the 82nd year of his life .

Sister is a famous translator of fiction from Russian into English
Larisa Volokhonskaya (works together with her husband - Richard Pivert ).

Creativity

Volokhonsky owns a large number of poetic works, from ironic miniatures to poems in which epic and mythological motifs undergo unexpected processing combining irony with metaphysics. In the early works of Volokhonsky, fables and songs predominate, many of which were written jointly with Alexei Khvostenko (general signature A. Kh. V.).

"His poems are characterized by grotesque, irony and parody; the impetus for their occurrence can serve as a philosophical position, as well as an everyday occurrence. They pose many questions, the answers to which are offered only by a hint, clothed in a language full of images. Sometimes the aesthetic effect of Volokhonsky's verses is based solely on bold phrases, neologisms, musical sound and impudent rhyme.
Wolfgang Cossack "

Of the works of Volokhonsky,
the poem “ Paradise ” (“Above the Blue Sky ...”),
written to the music of Vladimir Vavilov
and subsequently performed
by Alexei Khvostenko,
and then Boris Grebenshchikov in the film “ Assa, ”
became most famous.

Several texts were written by Volokhonsky in prose;
of these, the novel “Roman Pokoynichek”
is the most famous.

In exile, Volokhonsky was also engaged in literary translation, having published a book of transcriptions from Catullus (1982), “GLITTER” - extracts from the book “Zohar” (1994) and a collection of fragments translated from James Joyce ’s novel “ Finnegans Wake ” (2000).

He recorded a number of albums and songs with the famous rock musician Leonid Fedorov :

2004 - Mountains and rivers - Volokhonsky, Fedorov, Ozersky, Voloshin
2004 - Joyce - Volokhonsky, Fedorov, Volkov
2005 - Thawed - Volokhonsky, Fedorov, Volkov , Martynov , Ozersky , A. Smurov, A. Molev
2008 - Sheaf of dreams - Volokhonsky, Khvostenko , Fedorov, Volkov


In addition, Leonid Fedorov included the monologue of Henri Volokhonsky in the albums
 “ There Will Be No Winter ” (2000) and
“ Anabena ” (2001) entitled
“Lady Give”.

On the recording, Henri Volokhonsky dictates to Fedorov the text of a new song dedicated to the death of Princess Diana , and comments on it.

Proceedings

1977 - The Ninth Renaissance. - Haifa
1978 - "Poems for Xenia." - Tiberias
1981 - "Four poems about one." - Tiberias
1982 - Guy Valery Catull. New translations. " - Jerusalem
1982 - "The Mortuary Roman". - New York, ed. Gnosis Press
1983 - "Poems." - Ann Arbor
1984 - Notebook Igreyny. - Jerusalem
1984 - “Fables of A.H. V.” - Paris. (Together with Alexei Khvostenko )
1984 - Genesis and the Apocalypse. Commentary on the books of Genesis, Creation, and Revelation of John. " - Jerusalem, Maler Publications
1986 - The Skin of the Tambourine. - Jerusalem
1989 - "Poems about the reasons." - Germany (Publishing house "Vysmysel", place not specified)
1990 - Lime. - Paris, Syntax
1991 - "The Tale of the Great Love of Lana and Tarbagatai." - Paris, Syntax
1993 (?) - “Thomas. An amazing poem about the famous scholastic ... ". - Cologne (year not specified)
1994 - “Shine. Extracts from the book Zogar translated by A. V. ”- Germany
1994 - "Pansies of the garden." - Perm
2001 - "Tiberias poems." - Moscow
2004 - The Den of the Bees. - Tver. (Together with Alexei Khvostenko )
2007 - “Memories of a Long Forgotten.” - Moscow
2012 - Collection of works in 3 volumes . - Moscow: New Literary Review, 2012. - ISBN 978-5-86793-997-7 , 978-5-86793-998-4, 978-5-86793-999-1.
2016 - “Liturgical texts and psalms in Russian”. - Moscow
2016 - A. Kh. V. “The General Collection of Works”. - Moscow, UFO (together with Alexei Khvostenko )

Discography

2004 - Mountains and rivers - Volokhonsky, Fedorov , Ozersky , Voloshin .
2004 - Joyce - Volokhonsky, Fedorov , Volkov .
2008 - Sheaf of dreams - Volokhonsky, Khvostenko , Fedorov , Volkov .

Scientific Publications

Volokhonsky A. G. Fisheries study of inland waters (L.), J * 3, 51 (1970); RZhKhim, 1970.
Volokhonsky A.G. Genetic code and symmetry // Symmetry in nature. - L., 1971.P. 371-375.
Volokhonsky A.G. On the formal structure of the genetic code // Modern Problems of Cytology and Genetics No. 6. Novosibirsk, 1971.
Volokhonsky A.G. Structural and energy aspects of the problem of deficiency of nutrients // Ecology. - 1973, no. 2. - S. 5-11.
Volokhonsky, H., Shmain, E. & Serruya, S .. Lake Kinneret water biotopes: a mathematical model of thermal stratification for environmental purposes. Ecological Modeling, 9, 91-120, 1980.
Volokhonsky, H. Event-oriented approach to the ecological modeling of Lake Kinnereth. In: Hopkins, T. (Ed.) : Quantitative analysis and simulation of Mediterranean coastal ecosystems: The Gulf of Neaples. A Case Study. Rome: FAO, 1983, pp. 91-120.

Notes

; BBC: “The Russian-speaking avant-garde poet Henri Volokhonsky died in Germany”
; V. D. Tsvetkov “Heart, Golden Harmony and Optimality” Archived April 9, 2017 on Wayback

Machine

; G. T. Frumin, Jean-Jean Huang “Thermodynamic assessment of the state of water bodies”
; Ilya Kukuy. About the author of these books (Intro. Word). Collected works in three volumes. Henri of Volhonsky. Volume I. S. 5-10.
; The poet Henri Volokhonsky died

Literature

Cossack V. Lexicon of Russian literature of the XX century = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [trans. with him.]. - M .: RIC "Culture", 1996. - XVIII, 491,  p. - 5,000 copies. - ISBN 5-8334-0019-8 .

Links

Henri Volokhonsky in the " Journal Hall "
Henri Volokhonsky on the site "Unofficial poetry"
Henri Volokhonsky in the electronic archive of the Andrei Bely Center
Denis Ioffe: Henri Volokhonsky and the memory of the literal term of numerology / Interview
Bibliography of creativity on the Mitin magazine site
Philologist drove herds of centaurs (announcement of the collected works of Henri Volokhonsky) Radio Liberty , October 24, 2012
Audio Archive of Henry Volokhonsky . Arzamas .
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title= Volokhonsky,_Anri_Girshevich&oldid101212733 = https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title= Volokhonsky,_Anri_Girshevich&oldid101212733

https://clever-geek.github.io/articles/88403/index.html

************************************************
Henry G. Volokhonsky,
the poem “ Paradise ” (“Above the Blue Sky ...”)

* i could not find a text
Parase
The Golden Town
Above The Blue Sky
Beyond The Blue Sky
Beyong The Sky Firmament
Above The Sky Firmament

this song text by Google
so, i will put text of what i managed to find

************
Firmament

*******************
купол
dome, cupola, canopy 
(свод, вагранка, навес)
top  (вершина)
bell   (колокол)


https://www.youtube.com/watch?v=yOesCNn35TA

But here
the channel of
Anthony Pevear

song

The Pevears -
Pай (also known as "Город золотой") + Paradise
Anthony Pevear
Song by Anri Volokhonsky,
Translation by Richard Pevear  and  Larissa Volokhonsky
Music by Valdimir Vavilov
Guitar: Richard and Anthony Pevear
Vocals: Darya and Richard Pevear

Translation:

******************

Paradise (The Golden Town)

Beyond the blue sky is
A city all of gold
Its gates a pure transparency
Its walls bright to behold

There is a garden there
All flowers and spreading lawns
Incomparably beautiful
Creatures walk upon

The first like a red lion maned with fire
The next an ox, his coat a maze of eyes
The third a golden eagle of the highest
The brightness of his everlasting gaze

And high in the blue sky
There shines a single star
And O my angel it is yours
Yours forevermore

And one who loves is loved
And holy one who shines
Then let the one star lead you to
Those flowers and spreading lawns

There to meet the lion maned with fire
The ox, his blue coat all a maze of eyes
And the golden eagle of the highest
The brightness of his everlasting gaze




Перевод Ричарда Певеар
песни Анри Волохонского
на музыку Владимира Вавилова


Translated by Richard Pevear (1985)
from the Russian of Henri Volokhonsky.
Category
Music

https://www.youtube.com/watch?v=yOesCNn35TA
**********************************************
 Classical Poems for Children
Above the Bright Blue Sky
~Albert Midlane

Above the Bright Blue Sky

There's a Friend for little children
Above the bright blue sky,
A Friend who never changes
Whose love will never die;
Our earthly friends may fail us,
And change with changing years,
This Friend is always worthy
Of that dear name he bears.

There's a home for little children
Above the bright blue sky,
Where Jesus reigns in glory,
A home of peace and joy;
No home on earth is like it,
Nor can with it compare;
And everyone is happy,
Nor could be happier there.


 Classical Poems for Children
Above the Bright Blue Sky
~Albert Midlane
http://storyit.com/Classics/JustPoems/abovesky.htm

Childrens Bible Songs
Above the Bright Blue Sky
https://www.pinterest.com/pin/279012139389886731/?nic=1a
***********************************

**************************************************
Исполнители

Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение[6].

Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.

В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко[7]:

« Песня, конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай». Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не петь?». И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную свободу и не посягал на чужую. »
Где-то в конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде. Возьмите, скажем, «Хасбулат удалой». Там ведь совсем другой текст, чем тот, который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему? Конечно, имел. Так что все нормально[8].
— Анри Волохонский
Сам Гребенщиков об этом отличии говорит:
А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения[9].
— БГ
По мнению культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым» формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически, осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С. Пушкина (1799—1837) «Под небом голубым страны своей родной» (1826)

Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении «Аквариума» в фильме Сергея Соловьёва «Асса» (1988), при этом в титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки песни[3].

«Царь Борис Годунов услышал как-то мелодию композитора Франческо да Милано. С тех пор он всё время пел её и выдавал за свою. Бояре называли Бориса Годунова просто Б Г, а холопы и того проще, то Б назовут, то Г» — так в юмористической телепередаче «Городок» Ильи Олейникова и Юрия Стоянова в рубрике «ЖЗЛ» обыгрывается история песни[источник не указан 28 дней][значимость факта?].

Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, с переработанным текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…»[10]. Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере[11].

В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).

Перевод текста песни на другие языки
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом)[3].

В 1985 году
американский поэт и переводчик Ричард Певир
перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»)
Кроме того, существуют:
английский перевод и исполнение Мики Тубиншлака;
английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского

*********************************************
В 1985 году
американский поэт и переводчик Ричард Певир
перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Город_золотой

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

**************************************
Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts on 21 April 1943. Pevear earned a B.A. degree from Allegheny College in 1964, and a M.A. degree from the University of Virginia in 1965. He has taught at the University of New Hampshire, The Cooper Union, Mount Holyoke College, Columbia University, and the University of Iowa. In 1998, he joined the faculty of the American University of Paris (AUP), where he taught courses in Russian literature and translation. In 2007, he was named Distinguished Professor of Comparative Literature at AUP, and in 2009 he became Distinguished Professor Emeritus. Besides translating Russian classics, Pevear also translated from the French (Alexandre Dumas, Yves Bonnefoy, Jean Starobinsky), Italian (Alberto Savinio), Spanish, and Greek (Aias, by Sophokles, in collaboration with Herb Golder). He is also the author of two books of poems (The Night Talk, and Exchanges). Pevear is mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics.

Larissa Volokhonsky
Larissa Volokhonsky was born into a Jewish family in Leningrad, now St Petersburg, on 1 October 1945. After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology (Vladivostok) and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka (1968-1973). Volokhonsky emigrated to Israel in 1973, where she lived for two years. Having moved to the United States in 1975, she studied at Yale Divinity School (1977-1979) and at St Vladimir's Orthodox Theological Seminary (1979-1981), where her professors were the Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff. She completed her studies of theology with the diploma of Master of Divinity from Yale. She began collaboration with her husband Richard Pevear in 1985. Larissa Volokhonsky translated from English into Russian "For the Life of the World" by Alexander Schmemann (RBR,Inc, 1982) and "Introduction to Patristic Theology" by John Meyendorff (RBR,Inc, 1981) Both translations are still in print in Russia. Together with Richard Pevear she translated into English some poetry and prose by her brother, Anri Volokhonsky (published in: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort. Vol 10, Winter 196, Grand Street,Spring 1989, ed. Ben Sonnenberg). Together with Emily Grossholz, she translated several poems by Olga Sedakova (Hudson Review, Vol. 61, Issue 4, Winter 2009). Volokhonsky is mostly known for her work in collaboration with Richard Pevear on translation of Russian classics.
*****************************************
Перевод 1 на английский

Paradise


****************************************


Кроме того, существуют:

английский перевод и исполнение Мики Тубиншлака;
английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского;
перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык;
перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества;
перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык;
перевод Нильды Фернандеса на испанский язык в рамках проекта «Re:;квариум» Lenta.ru;
перевод на квенья.
несколько разных вариантов перевода на иврит
перевод на Эсперанто.


Использование в кино

Фильм «Чужие здесь не ходят» (СССР, 1985)
Фильм «Асса» (СССР, 1987)
Фильм «Под небом голубым…» (СССР, 1989)
Фильм «Дрянь» (СССР, 1990)
Фильм «Любить по-русски 3» (Россия, 1996)
Фильм «ДМБ-002» (Россия, 2000)
Телесериал «Бригада» (Россия, 2002) (3-я серия)
Фильм «Жесть» (Россия, 2006)
Телесериал «Месть» (Россия, 2011)
Телесериал «Купчино» (Россия, 2018)

Факты

В 2011 году в городе Щёлково построена звонница Серафимо-Саровской церкви, где каждый день на колоколах исполняется полуденный перезвон с мелодией В. Вавилова «Город золотой».
Псой Короленко исполняет «Город золотой» с собственными словами: «Под сыром голубым на рисе овощном лосось норвежской выделки соседствует с тунцом…».
У Александра Сергеевича Пушкина есть стихотворение, которое начинается строкой «Под небом голубым страны своей родной» (29 июля 1826).
«Под небом голубым...» (1989) — советская драма режиссёра Виталия Дудина, посвящённая проблеме наркомании.
*********************************************


Видео1, песня

ГОРОД ЗОЛОТОЙ Елена Камбурова Golden City
Елена Камбурова "Город золотой"
(А. Хвостенко - А. Волхонский) (вероятно, Слова Анри Гиршевич Волохонский)
Поёт Елена Камбурова
https://youtu.be/hcQ0IcntY54

Текст


Над твердью голубой

Текст песни Елена Камбурова - Над твердью голубой
*переделка текста А.Хвостенко - А.Волхонский, текста Анри Гиршевича Волохонского),
вариант Елены Камбуровой, певицы и исполнителя:


Над твердью голубой
Есть город золотой
С высокими воротами
С прозрачною стеной
В том городе — сады
И травы, И цветы
В садах гуляют звери
Нездешней красоты

Тебя там встретит огнегривый лев
И белый вол, преисполненный очей
С ними — золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
Источник teksty-pesenok.ru

А в тверди голубой
Горит одна звезда
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя
Кто любит, тот любим
Кто светел, тот и свят
Пускай тебя звезда ведёт
Дорогой в дивный сад

Тебя там встретит огнегривый лев,
И белый вол преисполненный очей,
С ними — золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый


************************************

156-ю страницу сборника "Анри Волохонский. Стихотворения" 1983, HERMITAGE USA и читаем (сохранена пунктуация автора):


Андри Гиршевич Волохонский

Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое – вол, исполненный очей
Третье – золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый


Андри Гиршевич Волохонский

сборник
 "Анри Волохонский. Стихотворения"
1983, HERMITAGE USA , стр. 156

Текст Гейзель Зеев по ссылкам
*************************************
"
26 июля 1826 г.
великий русский поэт А. С. Пушкин
написал стихотворение, начинающееся так:

«Под небом голубым страны своей родной…»

(см. стр. 297 во 2-м томе Полного собрания сочинений в 10 т. — Л.. «Наука», Ленингр. отделение, 1977—1979)
"

взято из

А.С.Пушкин


Под небом голубым страны своей родной
Она томилась, увядала...
Увяла наконец, и верно надо мной
Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
С таким тяжелым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
Для бедной, легковерной тени,
Для сладкой памяти невозвратимых дней
Не нахожу ни слез, ни пени.

А.С.Пушкин
А. С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 2

Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 2. Стихотворения 1823–1836.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2019. Версия 5.0 от 1 декабря 2016 г.

Под небом голубым страны своей родной (Пушкин)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Под небом голубым страны своей родной…
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)


* * *

Под небом голубым страны своей родной
;Она томилась, увядала…
Увяла наконец, и верно надо мной
;Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
;Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
;И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
10 ;С таким тяжелым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
;С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
;Для бедной, легковерной тени,
Для сладкой памяти невозвратимых дней
;Не нахожу ни слез, ни пени.


См. Стихотворения 1826. Дата создания: 25—31 июля 1826, опубл.: альманах «Северные Цветы на 1828 год», 1827, стр. 51 отдела «Поэзия». Источник: ФЭБ (1948)

**************
"существует еще и романс, который называется … «ПОД НЕБОМ ГОЛУБЫМ».
Музыку его написал
 ( где-то в середине тридцатых гг. 20-го века )
Ю.А.Шапорин,
а слова – то самое стихотворение А.С.Пушкина и есть.
Ноты Шапорина изданы, да и в Интернете можно посмотреть материалы – например, http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-234-.htm.
Но это уже – совсем другая песня."
Взято
Видео 2, песня

Под Небом Голубым Есть Город Золотой...
из кинофильма "Асса"
video from film "Assa" - song "There Is Golden City Beyond Blue Sky..."
https://www.youtube.com/watch?v=Us4DnlB9xeU

Текст

Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и ясною звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривй лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.


=================================
=================================


Итак,   итожу.


Есть и английские песенки со словами о голобом небе и рае,
есть и русские.


И мы люди и там и сям, на разных языках,

порой говорим и думаем и мечтаем

об одном и том же.



(Недописано, недоредактировано, заметки)


"Город  Золотой", заметки
http://proza.ru/2019/10/24/67
https://stihi.ru/2019/10/24/382