И. В. Гёте Ночная песня странника, с немецкого

Наталья Иванова 2
И. В. Гёте Песня путника, с немецкого
J.W. von Goethe.(1749-1832)"Wanderers Nachtlied II"
Мой вольный перевод стихотворения И.В. Гёте "Ночная песня странника II"

Поскольку цензура сайта "Стихи ру" удалила мою недавнюю публикацию - мой авторский перевод стихотворения И.В. Гёте, сославшись на: https://www.stihi.ru/about/pravila.html и прокомментировав в письме по эл. почте: "Причина снятия с публикации: нарушение пункта 3.1 правил пользования сервером: Размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице. Не допускается размещение произведений без разрешения их правообладателей. Цитирование текстов других авторов допускается только в объемах, оправданных целью цитирования, в соответствии со Статьей 1274 Гражданского Кодекса РФ. При оформлении пародий объем цитаты не должен превышать объем пародии".
Потому широко известный вариант вольного перевода М.Ю. Лермонтова данного перевода, названного автором "Горная вершина" и представленного русскоязычному читателю как самостоятельное произведение, выкладывая повторно свой вольный перевод, не публикую в данном тексте для сравнительного анализа.
То же самое произошло на портале "Проза ру". Выкладываю откорректированный текст своего вольного перевода.

Мой вольный перевод:
Песня ночного странника II или
«Ночная песня путника»

На горных вершинах
покой, тишина.
Твой слух не тревожит
деревьев листва,
И птицы молчат —
спит во мгле суета,
И ты подождёшь,
отдохнёшь до утра.

23.10. 2019  17-20

Оригинал
Wanderers Nachtlied II

;ber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Wanderers Nachtlied
<1780>

Мой дословный перевод
Песня ночного странника II:

Над всеми вершинами
Это отдых,
Во всех верхушках(деревьев)
Ты едва ли отслеживаешь
Дыхание.
Птицы молчат в лесу.
Просто подожди,
Ты тоже отдохнёшь.