Мой перевод стиха Гёте - Горные вершины

Михаил Анпилогов
              Это из комментариев. Далее - мои комментарии.


"Борис Гуляев2 месяца
Горные вершины спят во тьме ночной,

Тихие долины полны свежей мглой,

Не пылит дорога, не дрожат листы...

Подожди немного - отдохнёшь и ты.

Ответить

18


Наталья Олешкевич (Скляр)19 дней
Борис, это перевод из Гёте.

Ответить

0


Борис Гуляев19 дней
Наталья Олешкевич (Скляр), да, но перевод Лермонтова! Другой поэт перевёл бы Гёте иначе. Быть может, не было бы той гениальной простоты, красоты, одухотворённости, как у Лермонтова. Вспомните, сколько было за всю историю переводчиков сонетов Шекспира... Тьма! И бездарные, и прекрасные. Тут поэт-переводчик привносит много своего, личного. К чему бы ни прикасался Пушкин, Лермонтов - всё было отмечено печатью гения.

Ответить

2".



                МОИ КОММЕНТАРИИ.


Вот мой перевод этого стиха Гёте, где я придерживался ритма и порядка рифмовки немецкого стиха, который - этот - весьма труден для перевода на русский язык (у Лермонтова вольный стих, при переводе этого стиха Гёте).


WANDERERS NAHTLIED
(W. Goethe)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


ПЕРЕВОД СТИХА НА РУССКИЙ СТИХ.


НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА
(И. В. Гёте)
В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.

      20.07.2004.  03 ч.20 м.

Перевёл Михаил Анпилогов.

Город Павловск. Воронежская область.


ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.



P.S.  Можете сравнить точность моего перевода с переводами этого стиха другими поэтами.



"translatepoetry.livejournal.com.


Прозаический перевод на русский.

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.



Перевод M. Лермонтова.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


Перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.


Перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.


Перевод Б.Пастернак:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


Перевод Xaxachu.
 
Над грядой вершин
Царит покой,
И в кронах всех
Ты ощутишь
Едва ли дуновенье;
В лесах не слышно птичек песнопенье.
Чуть подожди, уж скоро
И к тебе придёт успокоенье.