Души никогда не умирают

Сиия Тата
Души никогда не умирают,
и не могут угасать как свечи,
временами только засыпают,
просыпаясь, снова те же дети.

Верные слова - «не падать духом»,
потому что трудно подыматься,-
падать духом - душу рвать, жить чудом, -
обессиленным, что по ветру пускаться...

Но собраться воедино, можно,
что едино, то разумно чаще,
радуется миру неуклонно
то что знает, жить любовью - слаще.

Души никогда не умирают,
потому что сладкий свет повсюду,
как огни свечей не угасают,
дни рождений постоянно будут.

.
Перевод на немецкий: "Seelen sterben nie"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061401546
http://proza.ru/2022/06/14/1546
•  Seelen sterben nie - литературные переводы, 14.06.2022 21:07