Самые лучшие

Ашхен Мелик-Мартиросян
В девяностых довелось мне пожить несколько лет на военно-воздушной испытательной базе Эдвардс в Калифорнии.  Я преподавала русский и английский в школах и колледжах в соседнем с базой городке и иногда работала переводчиком в местном филиале НАСА, в Школе лётчиков-испытателей, делала кое-какие переводы для Лаборатории реактивного движения и пр.  В те годы у США с недавно распавшимся Союзом было много совместных проектов и предприятий, включая и военно-инженерно-испытательные, и к нам на базy частенько приезжали партнеры, коллеги и гости из России.  Иногда даже довольно знаменитые, как, например, Степан Микоян, известный летчик-испытатель, сын Анастаса Микояна.  Он приезжал к нам со своей дочерью, моей тёзкой Ашхен, тоже лингвистом.  Степану Анастасовичу как раз ничего переводить и не нужно было, потому что он довольно прилично говорил по-английски и сам спокойно общался с американцами.  Недавно мне на глаза попалась его книжка "Воспоминания лётчика-испытателя", и я нашла там кусочек и о его поездке в Калифорнию с заездом на базу Эдвардс.  Вспомнила, как это было... 

Как-то раз мне звонят и просят прийти к главнокомандующему, генералу Энгелю.  Переводчик там нужен.  Делегация у него какая-то должна быть.  Ну, иду в назначенное время.  До начала встречи время еще есть, сидим беседуем с генералом, знакомимся (я с ним впервые встречаюсь).  Дяденька очень приятный в общении, совершенно без высокопоставленного генеральского снобизма, симпатичный собеседник.  Он расспрашивает меня, кто я и откуда. Я ему рассказываю, каким ветром меня, совсем не военную, а очень даже гражданскую ереванскую барышню, занесло в калифорнийскую пустыню Мохаве на их военный объект.  Слушает, удивляется, общаемся.  И тут он мне начинает показывать всякие брошюрки и публикации про нашу базу, переведённые на разные языки.  Вот, говорит, посмотрите, у нас и на русском есть.  И с гордостью добавляет:   "Это переводили наши лучшие переводчики, они в знаменитом Монтерейском институте переводчиков русский изучали!  Вот посмотрите и скажите мне, какой перевод.  Я русского не знаю, но переводили лучшие, так что перевод должен быть хорошим".  Беру в руки глянцевую, отпечатанную на дорогой бумаге, красочную брошюрку, и первое, что мне бросается в глаза, это название базы, напечатанное крупным, жирным, красным шрифтом:  Едвардс.  Это они Edwards так перевели.  Думаю, может, опечатка?  Открываю брошюрку, читаю текст.  Первое же предложение колет глаз:  "Едвардс - крупный испытательный базис ВВС США".  Ну и весь остальной текст - в том же духе.  Генерал, солидный серьёзный дядька, смотрит на меня выжидающе - нy как, хороший перевод?  А я, вовремя спохватившись и с трудом сдержав смех, не знаю, как бы ему повежливей сказать, что хреново, уважаемый товарищ генерал, хреново ваших самых лучших переводчиков в самом лучшем институте русскому учат.  Пробубнила скороговоркой что-то невнятное вроде "ничегонеплохоучитываячтоненосителиязыкапереводили" и перевела разговор на предстоящую встречу с русской делегацией.  Этот "Едвардс" мне в голову надолго засел.