Гамлет школа переводчика

Николай Самойлов
Узнав всё это сравните два перевода отрывков из Гамлета. Как на ваш взгляд, кто ближе у оригиналу?  Какой текст проще произнести актёру со сцены, сопровождая эмоциями, соответствующими тексту. Это очень развивает интеллект и воспитывает вкус. Занятие для умов с высоким интеллектом и кругозором. 

 The Queen's closet.
               [Enter QUEEN GERTRUDE and POLONIUS]
 
LORD POLONIUS              He will come straight. Look you lay home to him:
               Tell him his pranks have been too broad to bear with,
               And that your grace hath screen'd and stood between
               Much heat and him. I'll sconce me even here.
               Pray you, be round with him.
 
HAMLET             [Within]  Mother, mother, mother!
 
QUEEN GERTRUDE           I'll warrant you,
               Fear me not: withdraw, I hear him coming.
 
               [POLONIUS hides behind the arras]
 
               [Enter HAMLET]
 
HAMLET             Now, mother, what's the matter?
 
QUEEN GERTRUDE           Hamlet, thou hast thy father much offended.
 
HAMLET             Mother, you have my father much offended.
 
QUEEN GERTRUDE           Come, come, you answer with an idle tongue.
 
HAMLET             Go, go, you question with a wicked tongue.
 
QUEEN GERTRUDE           Why, how now, Hamlet!
 
HAMLET             What's the matter now?
 
QUEEN GERTRUDE           Have you forgot me?
 
HAMLET             No, by the rood, not so:
               You are the queen, your husband's brother's wife;
               And--would it were not so!--you are my mother.
 
QUEEN GERTRUDE           Nay, then, I'll set those to you that can speak.
 
HAMLET             Come, come, and sit you down; you shall not budge;
               You go not till I set you up a glass
               Where you may see the inmost part of you.
 
QUEEN GERTRUDE           What wilt thou do? thou wilt not murder me?
               Help, help, ho!
 
LORD POLONIUS              [Behind]  What, ho! help, help, help!
 
HAMLET             [Drawing]  How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
 
               [Makes a pass through the arras]
 
LORD POLONIUS              [Behind]  O, I am slain!
 
               [Falls and dies]
 
QUEEN GERTRUDE           O me, what hast thou done?
 
HAMLET             Nay, I know not:
               Is it the king?
 
QUEEN GERTRUDE           O, what a rash and bloody deed is this!
 
HAMLET             A bloody deed! almost as bad, good mother,
               As kill a king, and marry with his brother.
 
QUEEN GERTRUDE           As kill a king!
 
HAMLET                Ay, lady, 'twas my word.
 
               [Lifts up the array and discovers POLONIUS]
 
               Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
               I took thee for thy better: take thy fortune;
               Thou find'st to be too busy is some danger.
               Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
               And let me wring your heart; for so I shall,
               If it be made of penetrable stuff,
               If damned custom have not brass'd it so
               That it is proof and bulwark against sense.
 
QUEEN GERTRUDE           What have I done, that thou darest wag thy tongue
               In noise so rude against me?
 
HAMLET             Such an act
               That blurs the grace and blush of modesty,
               Calls virtue hypocrite, takes off the rose
               From the fair forehead of an innocent love
               And sets a blister there, makes marriage-vows
               As false as dicers' oaths: O, such a deed
               As from the body of contraction plucks
               The very soul, and sweet religion makes
               A rhapsody of words: heaven's face doth glow:
               Yea, this solidity and compound mass,
               With tristful visage, as against the doom,
               Is thought-sick at the act.
 
QUEEN GERTRUDE           Ay me, what act,
               That roars so loud, and thunders in the index?
 
HAMLET             Look here, upon this picture, and on this,
               The counterfeit presentment of two brothers.
               See, what a grace was seated on this brow;
               Hyperion's curls; the front of Jove himself;
               An eye like Mars, to threaten and command;
               A station like the herald Mercury
               New-lighted on a heaven-kissing hill;
               A combination and a form indeed,
               Where every god did seem to set his seal,
               To give the world assurance of a man:
               This was your husband. Look you now, what follows:
               Here is your husband; like a mildew'd ear,
               Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
               Could you on this fair mountain leave to feed,
               And batten on this moor? Ha! have you eyes?
               You cannot call it love; for at your age
               The hey-day in the blood is tame, it's humble,
               And waits upon the judgment: and what judgment
               Would step from this to this? Sense, sure, you have,
               Else could you not have motion; but sure, that sense
               Is apoplex'd; for madness would not err,
               Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
               But it reserved some quantity of choice,
               To serve in such a difference. What devil was't
               That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
               Eyes without feeling, feeling without sight,
               Ears without hands or eyes, smelling sans all,
               Or but a sickly part of one true sense
               Could not so mope.
               O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
               If thou canst mutine in a matron's bones,
               To flaming youth let virtue be as wax,
               And melt in her own fire: proclaim no shame
               When the compulsive ardour gives the charge,
               Since frost itself as actively doth burn
               And reason panders will.
 
QUEEN GERTRUDE           O Hamlet, speak no more:
               Thou turn'st mine eyes into my very soul;
               And there I see such black and grained spots
               As will not leave their tinct.
 
HAMLET             Nay, but to live
               In the rank sweat of an enseamed bed,
               Stew'd in corruption, honeying and making love
               Over the nasty sty,--
 
QUEEN GERTRUDE           O, speak to me no more;
               These words, like daggers, enter in mine ears;
               No more, sweet Hamlet!
 
HAMLET             A murderer and a villain;
               A slave that is not twentieth part the tithe
               Of your precedent lord; a vice of kings;
               A cutpurse of the empire and the rule,
               That from a shelf the precious diadem stole,
               And put it in his pocket!
 
QUEEN GERTRUDE           No more!
 
HAMLET             A king of shreds and patches,--
 
               [Enter Ghost]
 
               Save me, and hover o'er me with your wings,
               You heavenly guards! What would your gracious figure?
 
QUEEN GERTRUDE           Alas, he's mad!
 
HAMLET             Do you not come your tardy son to chide,
               That, lapsed in time and passion, lets go by
               The important acting of your dread command? O, say!
 
Ghost    Do not forget: this visitation
               Is but to whet thy almost blunted purpose.
               But, look, amazement on thy mother sits:
               O, step between her and her fighting soul:
               Conceit in weakest bodies strongest works:
               Speak to her, Hamlet.
 
HAMLET             How is it with you, lady?
 
QUEEN GERTRUDE           Alas, how is't with you,
               That you do bend your eye on vacancy
               And with the incorporal air do hold discourse?
               Forth at your eyes your spirits wildly peep;
               And, as the sleeping soldiers in the alarm,
               Your bedded hair, like life in excrements,
               Starts up, and stands on end. O gentle son,
               Upon the heat and flame of thy distemper
               Sprinkle cool patience. Whereon do you look?
 
HAMLET             On him, on him! Look you, how pale he glares!
               His form and cause conjoin'd, preaching to stones,
               Would make them capable. Do not look upon me;
               Lest with this piteous action you convert
               My stern effects: then what I have to do
               Will want true colour; tears perchance for blood.
 
QUEEN GERTRUDE           To whom do you speak this?
 
HAMLET             Do you see nothing there?
 
QUEEN GERTRUDE           Nothing at all; yet all that is I see.
 
HAMLET             Nor did you nothing hear?
 
QUEEN GERTRUDE           No, nothing but ourselves.
 
HAMLET             Why, look you there! look, how it steals away!
               My father, in his habit as he lived!
               Look, where he goes, even now, out at the portal!
 
               [Exit Ghost]
 
QUEEN GERTRUDE           This the very coinage of your brain:
               This bodiless creation ecstasy
               Is very cunning in.
 
HAMLET             Ecstasy!
               My pulse, as yours, doth temperately keep time,
               And makes as healthful music: it is not madness
               That I have utter'd: bring me to the test,
               And I the matter will re-word; which madness
               Would gambol from. Mother, for love of grace,
               Lay not that mattering unction to your soul,
               That not your trespass, but my madness speaks:
               It will but skin and film the ulcerous place,
               Whilst rank corruption, mining all within,
               Infects unseen. Confess yourself to heaven;
               Repent what's past; avoid what is to come;
               And do not spread the compost on the weeds,
               To make them ranker. Forgive me this my virtue;
               For in the fatness of these pursy times
               Virtue itself of vice must pardon beg,
               Yea, curb and woo for leave to do him good.
 
QUEEN GERTRUDE           O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
 
HAMLET             O, throw away the worser part of it,
               And live the purer with the other half.
               Good night: but go not to mine uncle's bed;
               Assume a virtue, if you have it not.
               That monster, custom, who all sense doth eat,
               Of habits devil, is angel yet in this,
               That to the use of actions fair and good
               He likewise gives a frock or livery,
               That aptly is put on. Refrain to-night,
               And that shall lend a kind of easiness
               To the next abstinence: the next more easy;
               For use almost can change the stamp of nature,
               And either curb the devil, or throw him out
               With wondrous potency. Once more, good night:
               And when you are desirous to be bless'd,
               I'll blessing beg of you. For this same lord,
 
               [Pointing to POLONIUS]
 
               I do repent: but heaven hath pleased it so,
               To punish me with this and this with me,
               That I must be their scourge and minister.
               I will bestow him, and will answer well
               The death I gave him. So, again, good night.
               I must be cruel, only to be kind:
               Thus bad begins and worse remains behind.
               One word more, good lady.
 
QUEEN GERTRUDE           What shall I do?
 
HAMLET             Not this, by no means, that I bid you do:
               Let the bloat king tempt you again to bed;
               Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
               And let him, for a pair of reechy kisses,
               Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
               Make you to ravel all this matter out,
               That I essentially am not in madness,
               But mad in craft. 'Twere good you let him know;
               For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
               Would from a paddock, from a bat, a gib,
               Such dear concernings hide? who would do so?
               No, in despite of sense and secrecy,
               Unpeg the basket on the house's top.
               Let the birds fly, and, like the famous ape,
               To try conclusions, in the basket creep,
               And break your own neck down.
 
QUEEN GERTRUDE           Be thou assured, if words be made of breath,
               And breath of life, I have no life to breathe
               What thou hast said to me.
 
HAMLET             I must to England; you know that?
 
QUEEN GERTRUDE           Alack,
               I had forgot: 'tis so concluded on.
 
HAMLET             There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
               Whom I will trust as I will adders fang'd,
               They bear the mandate; they must sweep my way,
               And marshal me to knavery. Let it work;
               For 'tis the sport to have the engineer
               Hoist with his own petard: and 't shall go hard
               But I will delve one yard below their mines,
               And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
               When in one line two crafts directly meet.
               This man shall set me packing:
               I'll lug the guts into the neighbour room.
               Mother, good night. Indeed this counsellor
               Is now most still, most secret and most grave,
               Who was in life a foolish prating knave.
               Come, sir, to draw toward an end with you.
               Good night, mother.
 
               [Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS]
 
 Перевод Пастернака
Комната королевы.
Входят королева и Полоний.
Полоний
Он к вам идет. К стене его прижмите,
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы спасли его от кары
Своей рукой. Я спрячусь за ковром.
Пожалуйста, покруче.
Гамлет (за сценой)
Мать! Миледи!
Королева
Не бойтесь. Положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
Полоний становится за ковром.
Входит Гамлет.
Гамлет
Ну, матушка, чем вам могу служить?
Королева
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
Гамлет
Зачем отца вы оскорбили, мать?
Королева
Ты говоришь со мною, как невежа.
Гамлет
Вы спрашиваете, как лицемер.
Королева
Что это значит, Гамлет?
Гамлет
Что вам надо?
Королева
Ты помнишь, кто я?
Гамлет
Помню, вот вам крест.
Вы королева в браке с братом мужа
И, к моему прискорбью, мать моя.
Королева
Так пусть с тобой поговорят другие.
Гамлет
Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
Я зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Королева
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Полоний (за ковром)
Стража! Эй!
Гамлет (обнажая шпагу)
Ах так? Тут крысы? На пари – готово.
Протыкает ковер.
Полоний (за ковром)
Убит!
Падает и умирает.
Королева
Что ты наделал!
Гамлет
Разве там
Стоял король?
Королева
Как ты жесток! Какое злодеянье!
Гамлет
Не больше, чем убийство короля
И обрученье с братом мужа, леди.
Королева
Убийство короля?
Гамлет
Да, леди, да.
Откидывает ковер и обнаруживает Полония.
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я спутал с кем-то поважнее.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали,
Королева
Что я такого сделала, что ты
Так груб со мной?
Гамлет
Вы сделали такое,
Что угашает искренность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На лбу невинности и чистоты
И превращает брачные обеты
В торг игроков. Вы совершили то,
Что обездушивает соглашенья
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок,
Королева
Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
К которому так громко предисловье?
Гамлет
Вот два изображенья: вот и вот.
На этих двух портретах – лица братьев.
Смотрите, сколько прелести в одном:
Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
Величие Меркурия, с посланьем
Слетающего наземь с облаков.
Собранье качеств, в каждом из которых
Печать какого-либо божества,
Дающих званье человека. Это
Ваш первый муж. А это ваш второй.
Он – словно колос, пораженный порчей,
В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
Как вы спустились с этих горных пастбищ
К таким кормам? На что у вас глаза?
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
Живут не бурями, а головой.
А где та голова, что совершила б
Такую мену? Вы не мертвый труп.
А то б вы не могли передвигаться.
Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б
Не мог так просчитаться. Не бывает,
Чтоб и в бреду не оставался смысл
Таких различий. Так какой же дьявол
Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Слепорожденный с даром осязанья;
Безрукий, слабо видящий; глухой,
Но чувствующий запах, не ошиблись
Так явно бы!
Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!
Когда так властны страсти над вдовою,
Как требовать от девушек стыда?
Какой пример вы страшный подаете
Невестам нашим!
Королева
Гамлет, перестань!
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты,
И их ничем не смыть!
Гамлет
Валяться в сале
Продавленной кровати, утопать
В испарине порока, любоваться
Своим паденьем…
Королева
Гамлет, пощади!
Твои слова – как острия кинжалов
И режут слух.
Гамлет
… с убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, что тот. С петрушкой в королях.
С карманником на царстве. Он завидел
Венец на полке, взял исподтишка
И вынес под полою.
Королева
Гамлет, сжалься!
Гамлет
Со святочной игрушкою…
Входит Призрак.
Под ваши крылья, ангелы небес! –
Что вашей статной царственности надо?
Королева
О, горе, с ним припадок!
Гамлет
Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
Не правда ли?
Призрак
Цель моего прихода – вдунуть жизнь
В твою почти остывшую готовность.
Но посмотри, что с матерью твоей.
Она не в силах справиться с ударом.
Кто волей слаб, страдает больше всех.
Скажи ей что-нибудь.
Гамлет
Что с вами, леди?
Королева
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
Толкуешь громко с воздухом бесплотным,
И дикостью горят твои глаза.
Как сонные солдаты по сигналу,
Взлетают вверх концы твоих волос
И строятся навытяжку. О сын мой,
Огонь болезни надо остужать
Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
Гамлет
Да им же, им! Смотрите, как он бел!
Смерть страшная его и эта бледность
Могли б растрогать камень. – Отвернусь.
Твои глаза мне душу раздирают.
Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
И я готов лить слезы вместо крови.
Королева
С кем говоришь ты?
Гамлет
Как, вам не видать?
Королева
Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами,
Гамлет
И не слыхать?
Королева
Лишь наши голоса.
Гамлет
Да вот же он! Туда, туда взгляните:
Отец мой, совершенно как живой!
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
Королева
Все это плод твоей больной души.
По части духов бред и исступленье
Весьма искусны.
Гамлет
Исступленье, бред!
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь –
Я повторю их, а больной не мог бы.
Во имя бога, бросьте ваш бальзам!
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
Не в вашем повеленье, а во мне.
Такая мазь затянет рану коркой,
А скрытый гной вам выест все внутри.
Вам надо исповедаться. Покайтесь
В содеянном и берегитесь впредь.
Траву худую вырывают с корнем.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Королева
Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!
Гамлет
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
Чтоб лучшею потом тем чище жить.
Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
Взамен отсутствующего стыда
Усвойте выдуманную стыдливость.
Она привьется. В маске доброты
Вы скоро сами пристраститесь к благу.
Повторность изменяет лик вещей.
В противность злым привычкам добрый навык
Смиряет или гонит прочь чертей.
Впоследствии, когда вы захотите,
Чтоб вас благословили, попрошу
Тогда и я у вас благословенья,
А что касается до старика,
(показывает на Полония)
О бедняке об этом сожалею.
Но, видно, так судили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан
И стал карающей рукой небес.
Я тело уберу и сам отвечу
За эту кровь. Еще раз – добрый сон.
Из жалости я должен быть суровым.
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Еще два слова.
Королева
Что ж теперь мне делать?
Гамлет
Еще вы спрашиваете? Тогда
И продолжайте делать, что хотите.
Ложитесь ночью с королем в постель
И в благодарность за его лобзанья,
Которыми он будет вас душить,
В приливе откровенности сознайтесь,
Что Гамлет вовсе не сошел с ума,
А притворяется с какой-то целью.
Королева
Ты знаешь сам, что я скорей умру,
Чем соглашусь предать тебя.
Гамлет
Меня
Шлют в Англию. Слыхали?
Королева
Да, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
***
Мой перевод
Комната королевы.  Входят королева и Полоний.
Полоний.
Сейчас придёт. Журите да построже.
Скажите, что в поступках необуздан,
Что дольше невозможно их терпеть,
Что за него вы часто заступались,
Смиряя недовольство короля.
Я притаюсь вот здесь. Вы говорите.
Гамлет (за сценой).
Мамуля! Мама! Мама!
Королева.
Не подведу, не беспокойтесь,
Да  прячьтесь же, я слышу, он идёт.
                Полоний прячется за ковер. Входит Гамлет.
 Гамлет.
Что, матушка, случилось?
 Королева.
Ты Гамлет, оскорбил  отца.
Гамлет.
Нет, Матушка, отца – вы оскорбили.
Королева.
Ну, хватит  языком молоть напрасно.
Гамлет.
Пора и вам язык укоротить.
Королева.
Что это значит, Гамлет?
Гамлет.
Что нужно вам?
Королева.
Вы  позабыли, кто я?
     Гамлет.
Клянусь распятьем, помню, не забыл.
Вы  - наша  королева. Муж ваш - брат
Того, кто раньше вашим мужем был,
Мне жаль, что вы ещё и мать моя!
Королева.
Ну, если так пойду, пришлю к вам тех,
Кто может замолчать заставить  всех.
Гамлет.
Нет, вы останетесь, отсюда не уйдёте,
Я вам души глубины покажу,
Которые храните сокровенно.
Королева.
Что ты задумал сделать? Мать убить?
На помощь! Стража!
Полоний (за ковром).
                Люди, помогите!
Гамлет (обнажая меч). 
Что  там такое?  Неужели крыса?  (Пронзает  мечом  ковер.) 
Мертва, дукат  поставлю, что мертва!
Полоний (за ковром). 
О, я убит!
Королева.
 О  горе, что ты сделал!
Гамлет.
Я сам не знаю. Это кто, король?
Королева.
Кровавый, опрометчивый поступок!
 Гамлет.
Кровавый,  разве?  Не страшней разврата:
Убив владыку, стать женою брата.
Королева.
Убив владыку?
Гамлет.
Да, госпожа, я так сказал. (Приподымает ковер и видит Полония.)
Прощай глупец, несчастный, безрассудный!
Я думал здесь, куда важнее птица,
Напрасно лез ты не в свои дела,
Прими свою судьбу. В дела чужие,
Как видите,  опасно нос совать.
Рук не ломайте, сядьте, успокойтесь,
Хочу у вас из сердца выжать слёзы,
Пока оно, как медь, не затвердело,
Став недоступным  для обычных чувств.
 Королева.
Что совершила я, как ты посмел
Меня винить так громко и так грубо?
Гамлет.
Изящество грязнит поступок ваш,
А скромность превращает в лицемерье,
Сажает язвы на чело любви -
Все брачные обеты стали  лживы,
Как клятвы проигравших игроков,
Бесстыдством он лишает брак - души,
Молитву - веры, рушит все запреты.
Лицо небес пылает от стыда,
Луна бледна, как лица в день суда,
При первой  мысли о поступке этом.
Королева.
Открой же, чем ужасен мой поступок
Раз ты его так громко обличаешь?
Гамлет.
Взгляните на портреты тот, и этот,
Здесь полное изящества чело -
Юпитер Громовержец, властелин,
Способный приказать и наказать.
Над взором  Марса - кудри Аполлона,
Меркурий статью, каждый из богов
Свою печать на этот облик ставил,
Чтоб каждый видел, это – человек!
Он вашим мужем был, теперь смотрите,
Здесь новый муж  - больной проказой колос,
Сгубил он  ядом брата своего.
Ну, где у вас глаза? Как травы гор,
Решились поменять на грязь болота?
Не сможете назвать любовью это -
Смирили годы вам огонь в крови,
Он стал покорным воле и рассудку.
Вы движетесь, а значит, чувства живы,
Они парализованы безумьем,
Иначе выбор ваш не объясним.
Как не смогли увидеть здесь различий,
А может быть, вас дьявол обманул,
Когда вы с ним сыграть решили в жмурки?
Слепой без слуха, и глухой без глаз,
И обоняние без чувств и  ощущений,
И даже части одного из чувств
Так глупо не могли бы заблуждаться!
О стыд, где твой румянец? Коли бесы
Так управляют зрелою матроной, 
Как может юность устоять, она
Тотчас, как воск, в своём огне  растает.
Не нужно осуждать её за пыл,
Раз зрелый ум,  в морозы так пылает,
Став сводником преступного желанья.
Королева.
 Прошу тебя, мой Гамлет, замолчи!
Ты повернул  глаза мне  внутрь  души,
Там вижу несмываемые пятна,
Зловонной, ядовитой черноты.
Гамлет.
Нет,  слушайте: живёте, как в хлеву,
Милуетесь в засаленной постели,
Запятнанной  развратом…
Королева.
Вонзаются  мне в уши, как кинжалы,
Твои слова. О, Гамлет, замолчи!
Гамлет.
 Убийца и подлец! Коварный раб,
Отца мизинец в двести раз дороже.
Порок и шут на троне королей,
Похитил власть, державу и корону!
Королева.
Довольно!
Гамлет.
Король в одежде, сшитой из заплат.
                Входит Призрак.
О, ангелы, небесные хранители,
Спасите, осенив меня крылом!
Чего опять желает этот образ?
 Королева. Увы, мой сын безумен!
 Гамлет.
Пришли меня за вялость упрекать,
За то, что, гнев  смиряя, трачу время
И не спешу приказ ваш выполнять?
О говорите!
Призрак.
 Не забывай о планах быстрой мести.
Взгляни на мать, она изумлена,
Душа в волненье, успокой её,
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней, Гамлет!
Гамлет. Что с вами, госпожа?
Королева.
 Увы, что с вами?  Глядя в пустоту,
Вы с воздухом вели свою беседу.
Из глаз взирает дикая душа.
Как полк солдат, разбуженный тревогой,
Ваш волос встал, поднявшись на дыбы.
О милый сын, сдержи своё безумье.
На что ты смотришь?
Гамлет.
                Только на него! 
Смотрите, как он бледен и печален.
Его печаль, и повод для печали,
И в камне разбудили бы сочувствие.
Взгляд отведи, пока не размягчил
Он жалостью сурового порыва,
Намерений моих не изменил -
Я должен сделать то, что должен сделать,
Не то прольются слёзы вместо крови.
Королева.
 Кому вы это говорите?
Гамлет.
А разве вы не видите его?
Королева.
Нет никого, но вижу все, что есть.
Гамлет.
И ничего не слышали?
Королева.
Лишь то, что вы сказали.
Гамлет.
Туда смотрите! Он крадётся прочь.
То мой отец, одетый, как при жизни.
Смотрите он уходит в эту дверь!
                Призрак уходит.
Королева.
Всё это только мозга измышленья,
Чувств исступленье  создаёт виденья.
Гамлет.
Чувств исступленье!  Пульс мой, как и ваш,
Спокойно бьётся, не приходит в раж.
Я не безумен, можете проверить,
Я всё вам по порядку расскажу,
Не прыгая с предмета на предмет.
Как делает обычно сумасшедший.
Не нужно душу врачевать обманом –
Иначе порча всё нутро разъест,
Незримо разнося свою заразу.
Причина не безумье, а тот грех,
Который,  выйдя замуж, совершили.
За прошлое покайтесь  перед небом,
А в будущем грешить остерегайтесь,
Сорняк не удобряйте, будет гуще.
А мне,  мою, простите добродетель.
Ей в наше время трудно стало жить,
Вымаливать прощенье у порока,
Приходится склоняться перед ним,
Выпрашивать смиренно позволенье
На право молча пользу приносить.
Королева.
Ты расколол мне сердце пополам.
     Гамлет.
Отбросьте худшую, живите чистой жизнью
С другой,  добро хранящей половиной.
Спокойной ночи. Только не ложитесь
Вы больше с  дядей в  общую постель.
Прикиньтесь  добродетельной и чистой,
Со временем и станете такой.
Привычка – дьявол, пожирая  чувства,
Является и ангелом для нас,
Она и наши честные поступки
В удобные одежды превращает.
Сегодня  ночью с дядей не ложитесь,
А завтра будет воздержаться легче.
Привычка нас способна изменить:
И выгнать дьявола и снова поселить.
Ещё раз: доброй ночи. А что касается
Вот этого вельможи, то я каюсь.
Так небо захотело, наказать
Меня через него и сделало
Меня своим бичом, своим слугою.
Я сберегу его, за смерть отвечу.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток,
Как говорят: лиха беда начало.
Одна пришла, жди, впереди не мало.
А напоследок попрошу вас госпожа
Королева. Что делать я должна?
Гамлет.
Совсем не то, что я просил вас делать.
Пусть соблазнит король вас лечь в постель,
Пусть похотливо ущипнёт за щёчку,
Заигрывая  мышкой назовёт
И пальцами погладит нежно шею.
Потом ему вы сможете открыть,
Что я на самом деле  не безумен,
А только притворяюсь ненормальным.
Положено ли мудрой королеве,
Скрыть тайну от летучей мыши, жабы?
Зачем скрывать?  Наперекор рассудку
Раскройте клетку, отпустите птиц,
Для опыта залезьте в клетку сами,
Да и сломайте себе шею там.
 Королева.
Слова язык рождает при дыханье,
Дыханье жизнь, поэтому поверь:
Во мне нет жизни, чтобы рассказать,
Всё то, что ты сейчас поведал мне.
Гамлет.
Я должен ехать в Англию. Вы  знаете об этом?
Королева.
Увы! Про это я совсем забыла.
                ***