11. Дело о палаумном князе

Филолог По Принуждению
Все герои и персонажи вымышленные. Любое совпадение является случайным. В уста главного героя вложены мысли и идеи автора. Внимание, в рассказе присутствуют сцены курения (18+). В виду того, что данный ресурс упрямо не воспроизводит некоторые шрифты, отдельные слова пришлось подкорректировать. Или в случае с греческими, приводить их в латыни или в русской транскрипции. Старославянская буква "ЯТЬ" заменена на русскую "Ё". Это ненаучно, но для художественного произведения позволительно. Для всех кого интересуют исходные цитаты из словарей, просьба обращаться к первоисточнику указанному в списке литературы.


Воодушевлённый итогами своего исследования о «Поганых толковинах», Филолог По стал всё чаще заглядывать в «Слово о полку Игореве», в поисках несуразностей толкований. И он был изрядно удивлён, что встречались они там буквально на каждом шагу.

Причины данного положения лежали на поверхности. Все толкователи смотрели на аутентичный образчик поэмы двенадцатого века, глазами русско-говорящего человека века двадцатого или в лучшем случае, девятнадцатого. Что впрочем, никоим образом, не пролило свет на покрытые пылью времён страницы памятника древнерусской художественной литературы. В связи с чем По решил открыть новое «дело». Он обратил внимание на непоследовательность причинно-следственной связи в отрывке:

>>>Тогда Игорь възрё на свётлое солнце
Тогда Игорь взглянул на светлое солнце

>>>и видё отъ него тьмою вся своя воя прикрыты
и увидел, что от него тенью все его войско прикрыто

>>>И рече Игорь къ дружинё своей: «Братие и дружино!
И сказал Игорь дружине своей: «Братья и дружина!

>>>Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти,
Лучше убитым быть, чем плененным быть,

>>> а всядемъ, братие, на свои бръзыя комони да позримъ синего Дону».
так сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим на синий Дон».

>>> Спала князю умь похоти,
Страсть князю ум охватила,

>>> и жалость ему знамение заступи искусити Дону Великаго.
и желание изведать Дона великого заслонило ему предзнаменование

>>> «Хощу бо, — рече, — копие приломити конець поля Половецкаго;
«Хочу, — сказал, — копье преломить на границе поля Половецкого

>>> съ вами, русици, хощу главу свою приложити,
с вами, русичи, хочу либо голову сложить,

>>>а любо испити шеломомь Дону».
либо шлемом испить из Дона».

Учитывая художественную стезю повествования, По вполне допускал вольный порядок изложения событий. Хоть и на столь коротком отрывке, это выглядело несколько нелепо. И возможно он бы даже не обратил внимание, если бы отечественному языкознанию в лице доктора филологических наук Олега Викторовича Творогова, не пришлось для придания смысла толкованию, переставить слова местами в предложении:

>>> Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи искусити Дону Великаго
«Страсть князю ум охватила, и желание изведать Дона великого заслонило ему предзнаменование»

В таком виде, смысл понятен. Но предыдущий опыт прочтения говорил за то, что синтаксис предложений в поэме, вполне соответствует современному. И если подставить перевод в оригинальную конструкцию:

«Охватила князю ум страсть, и желание ему знамение заслонило изведать Дона великого»

То получится, что знамение всё-таки заслонило желание. Да и желания никакого нет. Потому как ЖАЛОСТЬ – это несколько иное. Тогда По обратился к другим толкователям этого «тёмного места»:

«Ум князя уступил желанию, и охота отведать Дон великий заслонила ему предзнаменование». (Лихачёв С.Д.)

Но и этот порыв Филолога, не внёс ясности. В общем виде, все желающие внести свою лепту в копилку филологических знаний сходились в том, что с умом князя что-то произошло. У кого-то «сгорел» у кого-то «упал». Что в контексте некоторых толкований слова ПОХОТИ как «супруга», выглядело забавно. И это «что-то», заставило его пренебречь знамением, сулившим плохой исход. Что так же не соответствовало логике. Так как сам князь истолковал небесное знамение как полонение своего войска, но призвал его, готовится к походу. И лишь затем у него СПАЛА УМ случился.

Поскольку Филолог По был достаточно начитан, для него был абсолютно понятен побудительный мотив князя. Изречение: «Что вверху, аналогично тому, что внизу», появилось гораздо раньше описываемых в «Слове» событий. Стремление по небесным знамениям, узнать грядущие на земле события, уходит своими корнями в глубину тысячелетий. Астрология, гадание по полёту птиц, по печени жертвенного тельца, на костях, на картах, на кофейной гуще, всё имело одну цель – узнать грядущее.

Находясь продолжительное время, в противостоянии с половецкими племенами, у русских князей неизбежно возникало желание положить этому конец. Историки утверждают, что за год до описываемых в «Слове» событий, киевский князь Святослав совершил успешный поход на половцев. Но Игорь не смог участвовать в этом сражении, так как из за гололедицы, его войско не успело вовремя. Получив знак свыше (большинство исследователей полагают, что речь идёт о солнечном затмении 1 мая 1185г.), что войско окажется захваченным в плен. Игорь логично рассудил, что грядёт внезапное нападение половцев. И решается нанести упреждающий удар, призывая дружину в поход. Тем самым желая восполнить своё давнее стремление, «копье преломить на границе поля Половецкого». Таким образом, князь прекрасно осознавал смысл знамения и свои действия. От чего «тёмное место», становится ещё «темнее».

Филолог По любил такие загадки. Перечитав несколько раз данный отрывок, он пришёл к мнению, что для верного понимания следует истолковать четыре слова: СПАЛА, ПОХОТИ, ЖАЛОСТЬ, ЗАСТУПИ. Может показаться странным, что он включил в этот ряд слово ЖАЛОСТЬ, но сделал он это лишь потому, что значение ЗАСТУПИ было ему известно со времён «дела о тупом преступлении». И это знание, говорило за то, что слово ЖАЛОСТЬ применено в совершенно ином значении, нежели мы сегодня знаем. Что лишний раз свидетельствовало об аутентичности текста поэмы.

Закурив трубку, Филолог принялся методично просматривать словари, благо некоторые наработки относительно искомых слов у него уже имелись.

Примечательно, но ни Старчевский, ни Срезневский не внесли в свои словари, слово СПАЛА. Видимо от греха подальше. Но тот факт, что «Слово» единственный письменный памятник где это слово встречается. Дал Филологу По основание считать, что СПАЛА УМ – есть древняя идиома в значении «повреждение ума». Следовательно, для её понимания надо выйти за рамки современного русского языка.
Анализ однокоренной лексики древнерусского языка:

ПАЛЕЖЬ – костёр
ПАЛIЭННIЭ – пожар
ПАЛИТЕЛИЩЕ – место сожжения, огнище, костёр
ПАЛИТИ – гореть, пылать

В купе с дедуктивным методом Филолога, позволил ему установить начальное значение морфемы *ПАЛ. Но в данном случае будет достаточно, что это «большой пожар». Сравним у Даля:

«ПАЛ, палы, напольный огонь, полевой, степной, лесной пожар или пожог».

Таким образом *С+ПАЛ – «иметь пожар» или иначе, что «свойственно пожару». А это «дым». Дым от лесного или степного пожара, полностью заслоняет собой всю округу. Следовательно, идиома СПАЛА УМ толкуется буквально как «затмило ум».

Тождественную смысловую аналогию можно наблюдать в словопостроении: лат. obscure – «темно; неясно; незаметно; тайно», obscuro – «затемнять, затмевать; меркнуть». Восходящее к морфеме *КУР, Фасмер:

КУР - II. "дым, пар", диал.: псковск., тверск.; укр. кур "запах", чеш. kour; "дым", польск. kurz "пыль". От кури;ть.

Где: *КУРО – «дым»; *СКУРО – «дымно»; ОБ+*СКУРО – «об дымить» > лат. obscurо - «затемнять, затмевать; меркнуть».

Сюда же, с полным правом можно отнести слово ПОЛОУМНЫЙ, Фасмер:

ПОЛОУ;МНЫЙ - Вероятно, от полый ум, т. е. "пустой" (Грот, Фил. Раз. 2, 503; AfslPh 7, 136; Соболевский, "Slavia", 8, 483). Ср. полоро;той "разиня, глуповатый человек", арханг. (Подв.), собственно, "с раскрытым ртом", но также полудурья "идиотка, полупомешанная", смол. (Добровольский), где, возм., представлено пол "половина", или межуумный, межуумок "полоумный", вятск. (Васн.). Иначе Корш (Bull. Ас. Sс. dе St.Pbourg, 1907, стр. 763 и сл.; СПИ ХХVII и сл.), который видит в русск. слове преобразование ср.-греч. palabwmenos "сумасшедший, дурашливый", ссылаясь на др.-русск. палаумьнъ "гордый" (2 редакция 1-й Соф. летоп. под 1371 г. и Никоновск. летоп.), против см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 155; ср. также Преобр. II, 98.
 
Как видно, на др.русском было: ПАЛАУМЬНЪ - «гордый». Дословно «пылающий умом». Фонетическое изменение [а] > [о] встречается довольно часто. Что даёт ответ на этимологию слова ПОЛЫЙ – «пустой». Иначе «выжженный». Ср.: ст.сл. ОТЪПАЛЪ – «просторный, отворенный». А также разрешает противоречие, почему ПОЛЫЙ, но ПОЛНЫЙ. Так как эти слова восходят разным начальным морфемам.

Далее слово ПОХОТИ. Здесь самое сложное определить синтаксис слова. Данная форма может быть существительным ПОХОТЬ в родительном падеже или же во множественном числе. Именно так его толкует Срезневский – «желание, страсть, плотское вожделение». Но также может являться архаичной формой глагола. Образованного с помощью «форманта продления», ПО+*ХОТ+*И. Учитывая, что далее по тексту присутствует аналогичная форма глагола: ЗА+СТУП+*И. Второе предположение, выглядит предпочтительней. Следовательно, ПОХОТИ - дословно «похотеть» или «пожелать».

Но самым сложным в толковании для Филолога По, оказалось слово ЖАЛОСТЬ. Толковые словари русского языка, словно написаны «капитаном очевидность». ЖАЛОСТЬ это СОЖАЛЕНИЕ!!! Кто бы мог подумать?

ЖАЛЕ;ТЬ, -ею, -еешь; несов.
1. кого (что). Чувствовать жалость, сострадание к кому-н. Ж. больного.
2. о ком (чём), чего или с союзом «что». Печалиться, сокрушаться. Ж. о прошедшей молодости. Ж. потраченного времени. Ж., что знакомство не состоялось.
3. кого (что) и чего. Беречь, щадить, неохотно расходовать. Ж. деньги (денег). Трудиться, не жалея сил.
| сов. по~, -ею, -еешь.

ЖА;ЛОСТЬ, -и, ж.
1. Сострадание, соболезнование. Сделать что-н. из жалости. Ж. к больному.
2. Печаль, сожаление. С ~ю смотреть на что-н. Какая ж.! (как жаль!).

(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка)

Фасмер, «рассказавший русским о происхождении русских слов», не смог прояснить ситуацию:

ЖАЛЬ - ж., укр., блр. жаль, др.-русск. жаль – то же, ст.слав. жаль "гробница",mnemeion (Map.), болг. жал "горе, скорбь", сербохорв. жао "жаль, жалко", словен. zal, род. п. zali, чеш. zal "скорбь, печаль, горе", слвц. zial', польск. zal "печаль", в.-луж. zel, н.-луж. zal. Ср. также жалеть.
Родственно лит. gela "жестокая боль, мучение, мука "gelti "болеть, жалить", д.-в.-н. quala "мука" наряду с quelan "испытывать острую боль", арм. kel "нарыв"; см. Мейе, Et. 265; MSL 8, 165; 14, 373; И. Шмидт, Verw. 43; Младенов, RS 6, 293; Траутман, BSW 83; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 460; Тори 62; М. – Э. I, 541; Хюбшман 459. С др. ступенью чередования: ст.-слав., др.-русск. Желiя threnos (Супр.). См. желя, жля.

ЖАЛЕ;ТЬ - укр. жалiти, ст.-слав. жалити olofuresthai (Супр.), болг. жаля, жалея, сербохорв. жалити, словен. zaliti, чеш. zeleti, слвц. zelet; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя "печаль, скорбь". Ср. также жаль.
Родственно лит. gelti, gelia, geele "очень болеть, жалить", gilstu, gilau, gilti "заболеть", лтш. dzelt "колоть", англос. cwelan "умирать", д.-в.-н. quelan "испытывать боль". С другим вокализмом: д.-в.-н. quala ж. "мучение", арм. kelem “мучаю, терзаю” см. И. Шмидт, Verw. 43; Мейе, MSL 8, 165; Цупица, GG 85; М. – Э. I, 54; Траутман, BSW 83. Необходимо отделять от желать; см. Мейе, MSL 14, 373.

Так, что же такое ЖАЛОСТЬ? В надежде, Филолог открыл словарь Срезеневского:

ЖАЛОСТЬ – ревность, zelos: - «Жалость домоу твоiэго сънёсть мя (zelos, indignation ob templum tuum). Iо. II. 17. Остр.ев. (ср. Деян. XIII. 45; Евр. X. 27; Захар. VIII.2.).
Где греческое:
zelos - «1) рвение, усердие, соревнование; 2) зависть, соперничество;3) (любовная) ревность; 4) предмет рвения, цель соревнования, т.е. счастье; 5) выспренний стиль, цветистость».
(обращает на себя внимание схожесть фонетики). К значению «ревность», Срезневский приводит и цитату из «Слова».

Другое значение:
- горе: - «Жалость бысть предъ ними зёло (Lupron sfodra, triste valde)» быт. XXXIV. 7 по сп. XIVв.
Где греческое:
lupera - «горести, скорби»
sfodra - «1) очень, крайне, весьма; 2) крепко, сильно; 3) тщательно, усиленно; 4) сурово, строго; 5) (при compar.) гораздо; 6) исключительно, только; 7) (в ответах) вполне, конечно».

На этом научные инструменты познания закончились. И Филологу По ничего не оставалось как прибегнуть к излюбленному методу и проанализировать значения однокоренных слов. Их оказалось довольно много. Старчевский показывает более пятидесяти слов с корнем ЖАЛ. Основное направление значений: «горе, печаль, скорбь». Но есть совершенно отличные:

ЖАЛЬ – могила, гробница
ЖАЛИIЭ – могила, гробница, надгробный памятник
ЖАЛЬНИКЪ – кладбище
СЪЖАЛОВАТИ – оплакивать, носить траур

Это дало основание Филологу По считать, что значение «скорбь» связано с погребением. На что совершенно не двусмысленно указывает цитата из псковской летописи:

«Бысть же тогда жалость велика въ Плесковё, мужемъ и женамъ и малымъ дётемъ по добромъ господин; благовёрномъ князи Тимофеи». Псков. I л. 6779г.

А что значит скорбеть по усопшему? Это вспоминать его добрым словом. Оставить память, уделить внимание, знаки уважения. От этого видимо значение ЖАЛЬ – «надгробный памятник». И скорее всего именно «памятник» и есть верное толкование, так как значение «могила» из цитат Срезневского, не очевидно. Памятник в виде остроконечного обелиска способен объяснить происхождение слова ЖАЛО. Таким образом, более древнее значение слова ЖАЛОСТЬ, это «память, внимание». И это проливает свет на толкование многих русских фразеологизмов:

ПОЖАЛЕТЬ кого либо > «оказать внимание»
ЖАЛОВАТЬСЯ > «просить внимания»
ЖАЛОВАТЬ > «оказывать внимание»
ПОЖАЛУЙСТА > «быть внимательным, помнящим», досл. «повнимательней будь»

Иными словами, оказав кому-то услугу и услышав «Спасибо!», мы отвечаем «Пожалуйста!», что на более древнем уровне состояния русского языка означало «помни» об этой услуге.

А поскольку значение слова ЗАСТУПИ исходя из понимания корня ТУП – «слабо» означало буквально: «заслабеть» или «ослабить». То фраза из «Слова» читается дословно:

Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи искусити Дону Великаго
«Затмило князю ум желание, и внимание ему знамение ослабило, искусить Дона великого»

Где ВНИМАНИЕ следует понимать именно как «память о скорбных событиях». Как видно, такое прочтение полностью соответствует оригинальной конструкции «Слова». И помогает разъяснить несоответствие предыдущих толкований. Где Игорь якобы пренебрёг знамением. Хотя по тексту очевидно, что именно знамение послужило знаком амбициозным желаниям Игоря, повторить успех своего брата Святослава.


Литература:
1. Старчевский А.В. «Словарь древнего славянского языка» 1899г., составленный по Остромирову евангелию.
2. Срезневский И.И. «Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам 9-15 веков» 1893 - 1912г.
3. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss6/ss6-0402.htm
4. «Слово о полку Игореве» Электронные публикации института русской литературы (Пушкинского дома) РАН. http://lib2.pushkinskijdom.ru/tabid-4941
5. «Слово о полку Игореве» параллельный корпус переводов. http://nevmenandr.net/slovo/fragm.php
6. «Этимологическому словарю русского языка» Макса Фасмера
7. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка»
8.Дворецкий "Древне-греческий русский словарь".